內(nèi)容摘要:18世紀(jì)以法國為中心的歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)和“中國熱”期間,法國對(duì)中國知識(shí)和中國風(fēng)情的渴望和想象隱含著政治需求,儒家的自然理性為法國社會(huì)改革提供了東方智識(shí),“禮儀之爭”激發(fā)了漢學(xué)研究和儒學(xué)西傳。法國大革命前夕,《孔子圣跡圖》在法國巴黎創(chuàng)作和出版,經(jīng)歷了曲折而傳奇的傳播過程。法國皇室、國務(wù)大臣、耶穌會(huì)士、雕刻師等來自法國本土中上層社會(huì)的傳播者形成主要推動(dòng)力,其間交織著身份與訴求、知識(shí)與權(quán)力、話語與傳播等錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。法文版《孔子圣跡圖》以儒家圣賢故事為題材,采用了圖像敘事和藝術(shù)傳播等方式,有效促進(jìn)了儒學(xué)的西傳,用柔性的藝術(shù)話語表達(dá)政治諷諫,通過定向傳播和大眾傳播從權(quán)力中心走向市場,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的歷史影響,對(duì)當(dāng)今中國文化的國際傳播有重要借鑒意義。
關(guān)鍵詞:孔子;出版?zhèn)鞑?;法國;英國;中國故?/p>
課題:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《孔子圣跡圖》海外傳播史研究與數(shù)字人文展示”(編號(hào):22YJC770018);浙江傳媒學(xué)院教育部高校國別與區(qū)域研究備案中心(英國研究中心)開放課題(重點(diǎn))“國別區(qū)域視野下的《孔子圣跡圖》英國傳播話語研究”(編號(hào):23ZCYY01ZDI)
DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2024.11.009
《孔子圣跡圖》是以孔子生平事跡為創(chuàng)作主題的圣賢故事圖像,包括單幅、多幅、連環(huán)畫等各種版式,有紙本、絹本、石刻、木刻、銅版等不同媒介形式,自古從中國向世界廣泛傳播,產(chǎn)生了日、韓、英、法、西班牙等多種語言版本,傳播者和受眾廣泛。\" 以“多模態(tài)符號(hào)形式和獨(dú)特的圣賢故事話語”為傳播媒介的《孔子圣跡圖》早在中世紀(jì)就開始傳播中國故事和中國智慧,與世界對(duì)話,產(chǎn)生了重要的國際影響。#《孔子圣跡圖》在18世紀(jì)法國的出版和傳播在中歐交流史上有著曲折的歷史文化互動(dòng),曾經(jīng)產(chǎn)生了重要的影響,是中國故事海外出版和傳播的典型案例,但是尚未受到學(xué)界足夠關(guān)注。
18世紀(jì)的法國為何需要《孔子圣跡圖》?儒家圣賢故事圖像這種非主流藝術(shù)形式何以直接進(jìn)入法國上層社會(huì)?這背后有著怎樣的歷史偶然性和必然性?法國本土中上層社會(huì)傳播主體如何起到主要的推動(dòng)作用?身份和訴求、知識(shí)和權(quán)力、話語和傳播之間有著怎樣錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系?本文將深入18世紀(jì)中晚期歐洲歷史文化語境,鉤沉《孔子圣跡圖》法國傳播史,討論儒家圣賢故事圖像在這一時(shí)期得以在法國傳播的歷史動(dòng)因,討論傳播的重要階段、傳播主體的身份與訴求,以及傳播影響和啟示,以期對(duì)今天的中國文化國際傳播提供歷史借鑒。
一、《孔子圣跡圖》在法國傳播的歷史動(dòng)因
18世紀(jì)的歐洲處在封建主義向資本主義發(fā)展的變革中。以法國為中心的歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)興起后,為適應(yīng)新的生產(chǎn)力發(fā)展的需要,反宗教反封建的“理性萬能學(xué)說”逐漸流行,中國哲學(xué)文化向歐洲的輸入成為其外在必要條件,耶穌會(huì)士向歐洲介紹孔子學(xué)說,加之“禮儀之爭”問題,引起歐洲一般知識(shí)界人士對(duì)中國思想研究的興趣。$ 以法國為中心的“中國熱”(Sinophilism)席卷歐洲。中法之間從路易十四時(shí)期(Louis XIV,1643—1715)就建立了良好的外交關(guān)系,兩國在文學(xué)、藝術(shù)、科技、時(shí)尚、農(nóng)業(yè)等各個(gè)方面進(jìn)行廣泛交流。這一時(shí)期的法國政界、知識(shí)界、藝術(shù)界、出版界等社會(huì)各界對(duì)“中國知識(shí)”充滿渴望和想象。18世紀(jì)法國來華耶穌會(huì)士對(duì)中國風(fēng)情尤其是儒家思想的傳播大大滿足了歐洲社會(huì)的需求。中國的“‘開明專制’、儒家倫理、哲學(xué)思想、精美工藝、園林藝術(shù),一度迷醉了法國上層社會(huì)和知識(shí)階層;被美化了的中國文明形象成為法國啟蒙學(xué)者向?qū)V浦贫群吞熘鹘虝?huì)進(jìn)攻的武器”。
18世紀(jì)法國啟蒙思想家伏爾泰(Voltaire,1694—1778)、重農(nóng)學(xué)派領(lǐng)袖魁奈(FrancoisQuesnay,1694—1774)等推崇儒家哲學(xué)的自然理性,對(duì)孔子學(xué)說贊賞有加。同時(shí)也有一些思想家反對(duì)對(duì)孔子過度癡迷或?qū)χ袊幕^度想象,如孟德斯鳩(Montesquieu,1689—1755)、盧梭(Jean Jacques Rousseau,1712—1778)等。但是啟蒙思想家圍繞儒學(xué)的爭辯反而更加激發(fā)歐洲各界對(duì)儒家圣人孔子的關(guān)注。
儒家圣賢故事圖像在法國的傳播順應(yīng)了啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期法國的社會(huì)潮流。在18世紀(jì)的法國,出版業(yè)受到啟蒙運(yùn)動(dòng)新思想的刺激,發(fā)展迅猛,一些文人、哲學(xué)家參與印刷出版和新思想的傳播,“理性”成為知識(shí)生產(chǎn)的原則,“道德教育”成為知識(shí)生產(chǎn)價(jià)值。amp; 18世紀(jì)中期,啟蒙思想也影響了法國藝術(shù)界。一些啟蒙思想家,如法國百科全書派代表狄德羅(Denis Diderot,1713—1784)提出“將藝術(shù)作品作為道德訓(xùn)誡”的倡導(dǎo),18世紀(jì)下半葉,名人肖像多表現(xiàn)“美德典范”,繪畫多展示“古代歷史中高尚、英勇的事跡”,以及對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的警示以及向善的鼓勵(lì),并且這種潮流得到官方的支持。' 這一時(shí)期諷諫藝術(shù)的流行為帶有明顯道德倫理規(guī)訓(xùn)意圖的《孔子圣跡圖》傳入法國準(zhǔn)備了外部條件。
如果說18世紀(jì)法國各界社會(huì)變革是《孔子圣跡圖》在法國傳播的歷史必然條件,那么中法文化交流史和教會(huì)史上的“禮儀之爭”則成為激發(fā)《孔子圣跡圖》在法國出版的偶然條件??滴跬醭?661—1722)末年,“禮儀之爭”問題愈演愈烈,教會(huì)內(nèi)部圍繞“天主之名”和“敬孔祭祖”之事展開辯論。( 耶穌會(huì)士對(duì)中國禮儀問題的寬容,遭到其他教派的質(zhì)疑,“除了中國社會(huì)對(duì)天主教的排拒之外,明清之際天主教在傳播上遇到的障礙,還來自教會(huì)的內(nèi)部”)。1773年,教皇克萊芒十四世(Clément XIV,1705—1774)宣布解散耶穌會(huì),1774年北京耶穌會(huì)解散。18世紀(jì)末,法國大革命前后,法國政局動(dòng)蕩不安,中法之間的交流也變得困難,但是最后一批法國在華耶穌會(huì)士依然繼續(xù)傳教事業(yè),并未停止向歐洲傳播中國文化的努力。在復(fù)雜的歷史動(dòng)因和本土傳播力的驅(qū)動(dòng)下,《孔子圣跡圖》向法國及歐洲傳播,成為影響歐洲大陸的儒家圣賢故事圖像媒介。
二、《孔子圣跡圖》在法國傳播的五個(gè)重要階段
《孔子圣跡圖》在法國的傳播大體經(jīng)歷了五個(gè)具有轉(zhuǎn)折意義的階段:在華法籍耶穌會(huì)士偶獲——中國畫工重繪——法國雕刻師重刻——耶穌會(huì)刊物選載——巴黎獨(dú)立出版。
(一)北京法籍耶穌會(huì)士偶獲《孔子圣跡圖》:“中國人眼中的孔子”
雖然孔子像早在17世紀(jì)就隨著儒家經(jīng)典翻譯傳至歐洲,但是當(dāng)時(shí)多為孔子肖像,鮮有孔子生平故事圖像。《孔子圣跡圖》大約18世紀(jì)才進(jìn)入法籍耶穌會(huì)士的視野,開始在法國傳播。北京法籍耶穌會(huì)士錢德明(Jean Joseph-Marie Amiot,1718—1793)在耶穌會(huì)北京傳教團(tuán)服務(wù)長達(dá)42年(1751—1793),致力于中國語言文化、歷史和藝術(shù)研究,熟悉各種歷史典籍,不僅翻譯了乾隆皇帝的《御制盛京賦》(éloge de la villede Moukden ,1770),將《孫子兵法》翻譯成法文《中國兵法》(Art Militaire des Chinois ,1772),還撰寫了《中國古今音樂考》(Mémoiresur la musique des Chinois tant anciens quemodernes ,1779)等中國研究著述,以及《孔子傳》(La vie de Koung-tsée ,1784)、《孔門弟子傳》(Abrégé de la vie des principauxd’entreles disciples de K’ong-tsée ,1788)等有關(guān)中國圣賢的傳記。* 錢德明還是耶穌會(huì)刊物《中國雜纂》(Mémoires concernant l’histoire,lessciences,les arts,les moeurs,les usages,amp;c. des chinois ,1776-1791,1814)的主要供稿人之一。當(dāng)時(shí)由國務(wù)大臣貝爾坦(Hénri LéonardJean-Baptiste Bertin,1720-1792)先后全權(quán)委托巴鐸神父(Charles Batteux,1713-1780)和布雷基尼(Louis George Oudart Feudrix deBréquigny,1714-1795)主持《中國雜纂》的出版工作,+ 錢德明是主要通訊人之一。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),錢德明神父在北京發(fā)現(xiàn)了100多幅介紹孔子一生重要事件的作品,這些作品完全不同于其他歐洲人所撰寫的孔子生平以及繪制的孔子肖像。他在《孔子傳》序言中稱:
(前代傳教士們)只滿足于用一兩個(gè)字提及他的生與死……。他們只是籠統(tǒng)地談?wù)撍慕汤?、他的文學(xué)作品,以及熱愛他的弟子。他們只是簡單提及他周游列國……??傊麄儧]有給出中國哲學(xué)家的畫像,只是粗略地勾勒了他的主要特征。
可見錢德明對(duì)他即將呈現(xiàn)給歐洲的《孔子傳》和《孔子圣跡圖》很自信,他認(rèn)為,來自中國本土文化土壤的歷史文獻(xiàn)和生動(dòng)豐滿的儒家圣人生活形象必將使歐洲受眾看到“中國人眼中的孔子”-。
(二)中國畫工受雇重繪《孔子圣跡圖》:滿足法國上層社會(huì)的品味
但是,在錢德明獲得《孔子圣跡圖》原稿后并未直接將其寄往巴黎,而是雇了一位北京畫工將其重繪以提升其畫品。以國務(wù)大臣貝爾坦為代表的法國上層社會(huì)受眾將是這批孔子生平故事圖在法國的第一批讀者,錢德明深知貝爾坦對(duì)中國工藝圖像的品味,他曾致信貝爾坦稱:所獲《孔子圣跡圖》為民間流傳的本子,有恐所獲原稿是學(xué)生使用的廉價(jià)的刻本,其拙劣的畫技和雕版質(zhì)量可能會(huì)不入貝爾坦之眼,因此雇用了當(dāng)?shù)匾晃回毟F卻有成就的畫家根據(jù)其收集的版畫重新繪制。為了證明自己已經(jīng)充分考慮貝爾坦的品味,錢德明還告訴貝爾坦,他將重繪后的《孔子圣跡圖》拿給了當(dāng)時(shí)供職于清廷的意大利畫家潘廷章(Giuseppe Panzi,1734—1812)鑒賞,潘廷章一開始對(duì)其持有疑慮,后來仔細(xì)思忖后,也認(rèn)為這套作品可以與奇馬布埃(Giovanni Cimabue,1240—1302)的佛羅倫薩作品相媲美。
錢德明對(duì)待中國本土儒家圣賢故事的審慎態(tài)度與《中國雜纂》編緝的焦急情緒形成有趣的對(duì)比。1780年錢德明給巴黎去信說:“如果是小說的話,我肯定已經(jīng)完成并傳回法國了,但是我寫的是歷史,有很多材料和主題……所以需要很長時(shí)間。”/(《中國雜纂》第9卷選登的錢德明1780年7月26日信件)1784年10月27日布雷基尼曾致信錢德明稱:“我們焦急地等待您的《孔子傳》,希望將其放到第12卷中出版。”0 終于,錢德明1784年完成《孔子傳》并將其寄往巴黎,“并附了許多插圖,均為手繪,窮極孔子一生大事,按孔氏家譜順序排列,并附有詳細(xì)圖解”1(《中國雜纂》第11卷選登的錢德明1784年10月2日信件)。至于由北京畫工重繪的《孔子圣跡圖》是保留了《孔子圣跡圖》的中國傳統(tǒng)繪畫風(fēng)格,還是采用了18世紀(jì)在中國民間流行的模擬西方技法再現(xiàn)中國風(fēng)情的“外銷畫”風(fēng)格,不得而知。非??上У氖?,該手稿在法國大革命期間遺失。
(三)法國雕刻師重刻銅版《孔子圣跡圖》:東西藝術(shù)結(jié)合再現(xiàn)儒家圣賢生平
然而,錢德明的努力似乎并未達(dá)到法國上層社會(huì)受眾的期望值。貝爾坦等人收到這批圖像后,沒有全部使用這些圖像,也未將其作為附錄全部刊出,而是對(duì)其進(jìn)行甄選并請(qǐng)法國雕刻師將其刻為銅版畫。《中國雜纂》第12卷“告讀者書”第2條對(duì)此有專門聲明:
我們已經(jīng)研究了關(guān)于孔子生平故事的一百多幅手繪圖,我們只用了最有趣的一些圖,并且我們請(qǐng)了一位藝術(shù)家進(jìn)行雕刻。這位藝術(shù)家能夠很好理解這些畫作的特點(diǎn),他工于中國繪畫多年,也有一些成功之作。
這里提到的藝術(shù)家是法國雕刻師赫爾曼(Isidore-Stanislas Helman,1743—1806)。他當(dāng)時(shí)在中國畫創(chuàng)作上已經(jīng)小有名氣,受雇于貝爾坦,將其選出的18幅圖像(含1幅孔子像、17幅孔子故事圖)重刻為銅版畫。這18幅圖雖然不多,卻囊括了孔子一生的主要事跡。這位法國本土藝術(shù)家不僅提高了《孔子圣跡圖》圖像的藝術(shù)品質(zhì),而且融合了中西圖像特征,將“中國繪畫敘事系統(tǒng)轉(zhuǎn)譯成在地視覺文化符號(hào)系統(tǒng)”,使其在跨文化傳播的過程中更加適應(yīng)歐洲受眾的審美需求。
(四)國會(huì)印書館出版載有《孔子圣跡圖》?插圖的耶穌會(huì)刊物:“讓中國人自己說話”
這18幅《孔子圣跡圖》最終作為《孔子傳》(封面見圖1)插圖,刊登于耶穌會(huì)刊物《中國雜纂》第12卷(版權(quán)頁見圖2)。該書須呈送國王審查(送檢書見圖3),由國會(huì)印書館在巴黎出版,可見《孔子傳》和《孔子圣跡圖》插圖的刊出得到了皇權(quán)和政權(quán)的許可與支持。錢德明所撰《孔子傳》與之前流傳于歐洲的孔子生平傳記不同,它不僅包含“孔子生平”,還附有法文版《孔子年表》《圣跡圖說》《孔門世系表》《世系表解說》等(目錄見圖2)一些來自中國本土的文獻(xiàn)和圖像史料,還配有18幅生動(dòng)再現(xiàn)孔子為人為徒為臣為官等世俗生活形象的《孔子圣跡圖》插圖(包含1幅孔子坐像、17幅孔子生平故事圖)。
《中國雜纂》從1776年到1791年共出版15卷,法國大革命期間中斷,第16卷在1814年出版,在當(dāng)時(shí)享負(fù)盛名。1815年法國《百科雜志》稱贊《中國雜纂》:“任何亞洲國家之記錄,無如是編之可寶貴,凡不偏不黨,具有見識(shí)之人,所欲得之一切重要參考資料,皆備載焉?!? 法國傳播主體借助《中國雜纂》這種社會(huì)聲譽(yù)較高的媒介,向歐洲傳播了接近中國本源的儒家圣賢故事和圣跡圖。
(五)法國雕刻師獨(dú)立出版《孔子圣跡圖》:面向歐洲大眾市場
但是赫爾曼對(duì)《孔子圣跡圖》的興趣似乎未減,他后來又增刻6幅,匯集成冊(cè),于法國大革命前夕在巴黎獨(dú)立出版,《孔子圣跡圖》以獨(dú)具風(fēng)格的圣賢畫傳進(jìn)入歐洲圖書市場。這本銅版畫冊(cè)題為《中國著名哲學(xué)家孔夫子生平主要事跡簡史》(Abrégé historique des principaux traits de lavie de Confucius:célèbre philosophe chinois ,1788,下文簡稱《孔子簡史》,版權(quán)頁見圖4)。扉頁圖為孔子坐像(見圖5,與《孔子傳》所用孔子肖像為同一幅)及23幅《孔子圣跡圖》圖像,其中有17幅與《孔子傳》重復(fù),24幅圖像均有圖片說明(見圖6),全書采用一圖一文的模式。7《孔子圣跡圖》在法國完整獨(dú)立的出版是儒家圣賢故事圖像在歐洲傳播的標(biāo)志性事件。
由于錢德明在北京發(fā)現(xiàn)并雇人重繪的《孔子圣跡圖》已遺失,人們無從考證原稿是否有圖題,但根據(jù)100多幅的圖版數(shù)量可知其屬于存世《孔子圣跡圖》中圖版數(shù)量最多的“長版”。8 通過圖像和內(nèi)容比照可以發(fā)現(xiàn),法文版《孔子傳》使用的《孔子圣跡圖》插圖和《孔子簡史》所用圖像(除“二龍五老”圖)均可在中文“圣跡殿版”《大明萬歷孔圣夫子周游列國全圖》(木刻本,104幅圖,下稱《周游列國全圖》)中找到對(duì)應(yīng)主題,故本研究將三者進(jìn)行比照(見表1),以供學(xué)界進(jìn)行后續(xù)研究。
對(duì)文字和圖像內(nèi)容進(jìn)行比照可知,《孔子傳》和《孔子簡史》使用的孔子坐像不是《周游列國全圖》的孔子行在前顏?zhàn)与S其后的“先圣小像”(《孔子圣跡圖》傳統(tǒng)版式中常用此圖作為扉頁圖,亦稱“行教像”或“圣行顏隨”),而是銅版孔子坐像(依照明代《闕里志》大成至圣文宣王之像所繪)?!犊鬃觽鳌肥珍浀?7幅孔子生平故事圖(見表1中打星號(hào)未斜體的圖題)——麒麟玉書、二龍五老、鈞天降圣;、俎豆禮容、受餼分惠、羵羊辨怪、義誅正卯、夾谷會(huì)齊、靈公郊迎、丑次同車、陵陽罷役、觀周明堂、金人銘背、跪受赤虹、三隴植楷、哀公立廟、真宗祀魯,以及《孔子簡史》增刻的6幅(見表1打星號(hào)并斜體的圖題)——太廟問禮、觀器論道、獵較從魯、子貢辭行、因膰去魯、禮見南子,基本可以在《周游列國全圖》中找到對(duì)應(yīng)的故事和圖像,并且圖像順序均未打亂。法國重刻的《孔子圣跡圖》銅版畫雖然數(shù)量不多,但是完整地反映了孔子這位東方哲人的一生:從圣人孕生神話到幼年習(xí)禮,從成年學(xué)禮論道到中年仕魯問政,從老年周游列國弘揚(yáng)周道到歸魯講學(xué)刪詩作書,從圣人辭世弟子哀悼到歷代帝王追祀祭奠,將東方圣人孔子的言行和中國風(fēng)情以中西藝術(shù)雜糅的方式展現(xiàn)在歐洲讀者眼前,使他們耳目一新。但不可否認(rèn)的是,在對(duì)這些圖像的解說中充滿著跨文化障礙和誤讀,這有待后續(xù)研究。
至此,《孔子圣跡圖》從北京到巴黎,直接進(jìn)入法國上層社會(huì),依托皇家圖書館這一權(quán)威機(jī)構(gòu),以及《中國雜纂》這樣在政界、文化界享有卓著聲譽(yù)的媒介,在法國上層社會(huì)與思想領(lǐng)域廣泛傳播,同時(shí)又借助藝術(shù)界和出版界逐漸走向大眾傳播,將儒家思想和價(jià)值觀,以圣人生平故事圖的藝術(shù)形式傳至18世紀(jì)的歐洲?!犊鬃邮ホE圖》在法國的出版和傳播除了有歷史動(dòng)因和孔子符號(hào)本身張力驅(qū)動(dòng)因素外,還有賴于法國本土傳播主體的力量。不同身份及訴求交織著不同的權(quán)力與話語,直接推動(dòng)了《孔子圣跡圖》在法國的傳播,對(duì)中國文化的國際傳播具有重要借鑒意義。
三、《孔子圣跡圖》法國傳播主體的身份與訴求
《孔子圣跡圖》有過很多次重繪、重刻、重印,傳播主體和受眾的身份訴求和利益驅(qū)動(dòng)經(jīng)常是重要的動(dòng)因。《孔子圣跡圖》在18世紀(jì)法國再創(chuàng)作和出版?zhèn)鞑?,也同樣表達(dá)了傳播主體對(duì)當(dāng)時(shí)歷史潮流的回應(yīng),折射了儒家圣賢故事西傳中跨文化語境的復(fù)雜性。
(一)錢德明:“孔子諸史家之史家”
以錢德明(見圖7)為代表的耶穌會(huì)士是《孔子圣跡圖》從中國本土向法國傳播的重要橋梁和紐帶。作為供職于清廷的耶穌會(huì)士之一,錢德明在中法宮廷交流中扮演了重要的文化使者角色。他與法國政要、國王圖書館館長等負(fù)責(zé)出版和傳播中國文化的權(quán)威人士保持聯(lián)系,另外他還與歐洲科學(xué)院、圖書館的知識(shí)分子經(jīng)常探討中國問題,一頭與本土關(guān)系網(wǎng)保持密切聯(lián)系,另一頭在中國建立廣泛的人脈,“在亞歐大陸的兩端分別建立了這種文人、學(xué)術(shù)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”lt;。耶穌會(huì)解散后,在華法國傳教士幸存者已經(jīng)不多,錢德明的作用也就更加得以彰顯。
孔子生平故事向歐洲的早期傳播主要通過傳教士書信和儒學(xué)經(jīng)典翻譯。“雖然利瑪竇(MatteoRicci,1552—1610)在韶州開始翻譯‘四書’,但是此時(shí)他還沒有寫出孔子的傳記。耶穌會(huì)士撰寫《大學(xué)》《中庸》拉丁文中文雙語本來培養(yǎng)新來的傳教士時(shí),才把《孔子傳》附上。”=“孔子在西傳過程中經(jīng)過了多種不同的解讀,宗教人士、文人和哲學(xué)家紛紛從中吸取有用的元素,塑造出不同的孔子形象。錢德明認(rèn)為這些接受者大都缺少公正態(tài)度,這樣的解讀背離了中國文化語境、孔子的本真形象和儒家學(xué)說的本質(zhì)內(nèi)容?!眊t; 因此錢德明決定采用中國本土文獻(xiàn),按照中國人的說法來書寫孔子。錢德明“采之于一切珍貴漢籍,如正史、別史、經(jīng)序,《論語》《家語》《史記世家》《闕里志》《圣門禮樂統(tǒng)》《四書人物別考》《古史》等”源自中國的文獻(xiàn)撰寫了《孔子傳》,誓稱:“余將為孔子諸史家之史家,至若批評(píng)鑒別,則待他人為之。”? 錢德明此舉意圖之一應(yīng)當(dāng)是回應(yīng)耶穌會(huì)遭到的質(zhì)疑?!啊Y儀之爭’構(gòu)成了前錢德明時(shí)代的集體話語,他要經(jīng)過自己的文化選擇來重新解讀中國元素和構(gòu)造中國形象?!?/p>
其實(shí),在錢德明之前,教會(huì)內(nèi)部就彌漫著對(duì)“耶穌會(huì)出版物所提供的資料的真實(shí)性缺乏信任”的氛圍,杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)的《中華帝國全志》(Descriptiongéographique,historique,chronologique,politique et physique de l’Empire de la Chine et de laTartarie Chinoise ,1735)中就有多處強(qiáng)調(diào)“讓中國人自己說話”的立場和編寫原則,以增進(jìn)讀者的信任度。C 錢德明博覽漢籍,熟悉儒家經(jīng)典,常常模仿中國史學(xué)和經(jīng)學(xué)傳統(tǒng),采用述而不作的敘事方法,在傳記中盡可能忠實(shí)于中國文獻(xiàn)來源,不妄加評(píng)論。錢德明認(rèn)為“歐洲哲學(xué)家對(duì)孔子的了解不過是一點(diǎn)點(diǎn)皮毛,卻順手拿來胡亂利用,或攻擊宗教,或攻擊君主制度”,他想“通過自己的作品讓讀者全面地接受和認(rèn)識(shí)孔子,還孔子以真實(shí)面目,對(duì)此前的誤讀‘撥亂反正’”。D《孔子圣跡圖》的發(fā)現(xiàn)恰好助力錢德明實(shí)現(xiàn)自己的夙愿?!吨袊s纂》第9卷載有錢德明自述:
我承諾,我保證,這些孔子生平圖獨(dú)一無二……找不到如同其他歐洲人所繪制的孔子圖像。我根據(jù)中國的原本對(duì)孔子作了忠實(shí)的描繪,你們將如同中國人觀看自己描繪的孔子圖像那樣觀看其出生與死亡……。
由此可見,錢德明試圖向法國傳播的孔子,既有中國文獻(xiàn)來源,又是中國歷史上真實(shí)存在的孔子,既是經(jīng)歷了生老病死的普通人,又是后世帝王追崇的儒家圣人,尤為重要的是,他展現(xiàn)在法國受眾眼前的孔子圣跡圖像是中國本族繪制并世代流傳的,一別于歐洲他者視角中的創(chuàng)造和想象??梢?,錢德明作為耶穌會(huì)士,在參與《孔子圣跡圖》的傳播過程中,既對(duì)“禮儀之爭”中質(zhì)疑耶穌會(huì)的教派作出了回應(yīng),又對(duì)一些過度迷戀孔子的啟蒙思想家進(jìn)行了批判,同時(shí)也自證了對(duì)中國史和儒家哲學(xué)研究的深入。為了更好地完成他的傳教使命,他又不得不對(duì)法國政要的需求表現(xiàn)出足夠的尊重甚至服從。
( 二) 貝爾坦: 致力于法國社會(huì)改革的?“中國迷”
以國務(wù)大臣貝爾坦(見圖8)為代表的處于權(quán)力中心的上層政要是《孔子圣跡圖》在法國上層傳播的重要推動(dòng)力量。18世紀(jì)歐洲許多著述將中國描繪為一個(gè)開化的國度:由明理而又仁慈的君主統(tǒng)治,君主由受過良好教育的文官輔佐,這是歐洲人希望其統(tǒng)治者模仿的榜樣。法國更希望了解中國的制造工藝、農(nóng)業(yè)科技等“確切知識(shí)”。當(dāng)時(shí)貝爾坦認(rèn)為視覺圖像和實(shí)物以及科學(xué)標(biāo)本比文字材料更有利于學(xué)習(xí)中國知識(shí),他對(duì)圖像的青睞和重視可以從其參與《孔子圣跡圖》的出版中找到鮮明例證。F在貝爾坦的主持下,《中國雜纂》在1776—1814年間陸續(xù)出版,主要依靠在華北京傳教團(tuán)神父供稿。G“盡管貝爾坦日常有大量官方的工作要做,但是他仍然親自閱讀那些在中國編撰的回憶錄,并作出注解和點(diǎn)評(píng)”,指出在他看來適合錄入《中國雜纂》的內(nèi)容。
貝爾坦與在華耶穌會(huì)士保持密切的聯(lián)系,同時(shí)也對(duì)耶穌會(huì)形成一種政治支持力量。貝爾坦是個(gè)中國迷,喜愛中國文化,家里就建有一個(gè)“中國室”,陳列了來自中國的各種器物。他還閱讀經(jīng)典,甚至被錢德明恭維為“儒圣”I(Confucian Sage)。但是,貝爾坦與錢德明以及癡迷于孔子的一些啟蒙思想家對(duì)中國的熱情并不完全相同。貝爾坦作為路易十五(Louis XV,1710—1774)的重臣,諫言向法國人灌輸中國精神以革除國家的流弊,J 但是“他仍然保持著謹(jǐn)慎態(tài)度,力求擺脫先入為主的‘成見’,用清醒的批評(píng)意識(shí)去影響包括錢德明在內(nèi)的通信對(duì)象”K。貝爾坦對(duì)錢德明寄來的一百多幅《孔子圣跡圖》進(jìn)行甄選,只留下18幅。一方面,他是重農(nóng)學(xué)派的摯友,“希望將中國的一切有利于國計(jì)民生的東西引入法國”,致力于法國社會(huì)改革;L 另一方面,他對(duì)大量來自中國的書籍、器物、圖像、藝術(shù)品等雖然也充滿了熱情,但是他關(guān)注中國的最根本的目的是學(xué)習(xí)中國知識(shí),以推動(dòng)法國農(nóng)業(yè)科技和社會(huì)改革,因此相對(duì)而言他保持著審慎冷靜的態(tài)度。
(三)赫爾曼:藝術(shù)諷諫的發(fā)聲者
《孔子圣跡圖》由法國雕刻師赫爾曼雕刻為銅版畫,和許多“中國風(fēng)”(Chinoiserie)物品如中國毯、瓷器、中國畫一樣,它帶給西方人一種東方異國風(fēng)情的視覺感受,但是其主題、人物和故事情節(jié)具有特殊性——中國儒家圣人孔子的生平故事展現(xiàn)了一種理想社會(huì),與當(dāng)時(shí)的啟蒙思潮十分契合。赫爾曼在《孔子簡史》的圖像創(chuàng)作中展現(xiàn)更多的是獵奇的視角。他再現(xiàn)了很多歐洲觀眾喜歡的“中國風(fēng)”,如中國庭院、建筑、人物、動(dòng)物,既保留了中國山水人物畫的寫意風(fēng)格,又融入了許多歐洲繪畫的寫實(shí)主義,在有些畫幅里還大膽地根據(jù)對(duì)情節(jié)的想象增刪了許多圖像細(xì)節(jié),這些畫輕飄活潑,線條豐富,光怪陸離,充滿了風(fēng)靡18世紀(jì)歐洲的“洛可可風(fēng)”M(Rococo),如《孔子簡史》“麒麟玉書”(見圖9)的景物描繪與《周游列國全圖》“麒麟玉書”(見圖10)簡單的繪畫風(fēng)格和細(xì)節(jié)呈現(xiàn)出較大的差異。赫爾曼將孔子母親和侍女從庭院置換到戶外的山水之間,展現(xiàn)在歐洲受眾面前:兩位云鬢長衫的窈窕淑女和一個(gè)長相奇特的東方神獸面面相覷,潺潺流水穿過一座單孔拱橋,一座中國古代飛檐式房屋和一座亭子淡入遠(yuǎn)山和云霧之中。畫幅既表現(xiàn)出山水朦朧之中中國女性的優(yōu)雅,又充滿了歐洲印象中的東方異國奇趣。
而且,赫爾曼在文字?jǐn)⑹鲋惺褂玫脑捳Z風(fēng)格也增強(qiáng)了《孔子圣跡圖》的異國情調(diào),明顯異于中國原版和錢德明《孔子傳》的“圣跡圖說”。在“麒麟玉書”的孕生神話故事中,赫爾曼從歐洲文化與中國文化對(duì)比的視角,用文化闡釋的話語引導(dǎo)觀眾的視線和品味:
和我們所在的大陸一樣,中國古代歷史中也有神話。因此,這幅圖版和接下來幾幅圖版中有關(guān)孔子出生的故事被中國人世代尊崇??鬃拥哪赣H名叫顏氏,她上前抓住麒麟——一種神奇而吉祥的四足動(dòng)物,傳統(tǒng)中的神獸。這種動(dòng)物非常罕見,突然出現(xiàn)在孔子之父叔梁紇的花園里,沒有人猜出它是怎么進(jìn)去的。麒麟嘴里叼著一塊玉石,上面刻著:“周朝衰落時(shí),一個(gè)像水晶一樣純潔的孩子即將出生,他將成為國王,但沒有任何王國?!?/p>
而錢德明則客觀描述故事畫面,幾乎沒有評(píng)論,而且適時(shí)增加了故事的中國文獻(xiàn)來源:
這幅圖展現(xiàn)了顏氏即將抓住麒麟……據(jù)《史記·孔子世家》(《孔子世家》是孔子的家族史)記載,一只麒麟銜著一塊玉,上面刻著這些字:水精子繼衰周而為素王(“精”發(fā)音如“王”,king)。也就是說,“當(dāng)周朝衰落的時(shí)候,像水晶一樣純潔的孩子就會(huì)出生;他將成為國王,但沒有任何領(lǐng)地”。
對(duì)比可見,錢德明不僅描述故事,還給出故事的文獻(xiàn)來源,利用“互文”的敘事方法進(jìn)行故事敘述。關(guān)于麒麟所吐玉書上的文字,他用了古漢語拼音和法語現(xiàn)代文兩種話語,并且還對(duì)個(gè)別漢字的發(fā)音作了注解??梢?,一方面,錢德明遵守了他“讓中國人自己說話”的傳播原則,盡量保留中國視角和中國特色;另一方面,他不失時(shí)機(jī)地向歐洲介紹中國知識(shí)和中國文獻(xiàn),這與其耶穌會(huì)士身份是一致的。錢德明和赫爾曼都是傳播者,但他們的身份不同,旨趣和傳播目的也不同,所以他們使用的傳播話語也具有不同特色。但是從出版目的看,有一點(diǎn)二者可能是相通的——18世紀(jì)西方對(duì)中國文化的圖像再現(xiàn),“帶有強(qiáng)烈的宗教意識(shí)形態(tài)性和政治性”R。法國大革命前夕,《孔子圣跡圖》進(jìn)入耶穌會(huì)刊物以及《孔子圣跡圖》和《帝鑒圖說》在巴黎出版,創(chuàng)作者或出版者除了向歐洲介紹中國知識(shí)和傳播中國風(fēng)情,“可能在其中植入了一種隱性的政治議程”。
發(fā)人深省的是,雖然赫爾曼為錢德明《孔子傳》重刻了插圖,卻沒有使用錢德明的“圣跡圖說”(explication des planches gravées),而是重新為每個(gè)圖像撰寫了圖說,并且即使引用一些佐證,也未提及錢德明的《孔子傳》,卻引用了法國知識(shí)界流行的《中國哲學(xué)家的道德》(La morale deConfucius:philosophe de la Chine,1782)中的孔子生平記錄,T 可見藝術(shù)界、宗教界和知識(shí)界在中國知識(shí)的獲取和傳播上存在主觀差異,因此歐洲受眾對(duì)孔子故事圖像有不同的解讀就不足為奇了。另外,值得注意的是,《中國雜纂》第12卷《孔子傳》使用的孔子像雖然和《孔子簡史》的孔子像為同一圖像,但是赫爾曼在孔子坐像下方附上了法國啟蒙思想家伏爾泰的《孔子贊》(見圖5)。此詩原載于伏爾泰的《哲學(xué)辭典》(Dictionnaire philosophique ,1764):
唯理才能益智能,但憑誠信照人心;
圣人言論非先覺,彼土人皆奉大成。
伏爾泰是法國“中國熱”的倡導(dǎo)人之一,非常認(rèn)可東方文化,他在《風(fēng)俗論》(Essai sur lesmoeurs et l’esprit des nations ,1771)里倡導(dǎo):“當(dāng)您以哲學(xué)家身份去了解這個(gè)世界時(shí),您首先把目光朝向東方。”V 他還特別推崇儒家的治國理政理念,曾寫信向歐洲君主推薦中國,希望歐洲君主們和自己一道關(guān)注并重視中國精神和文化。W 伏爾泰甚至在他的每一處房產(chǎn)都設(shè)置了一間“孔子之室”,懸掛孔子肖像,并像中國士子祭孔一樣每年都在先師像前虔誠祭拜這位中國賢哲。X 伏爾泰還曾將中國戲劇《趙氏孤兒》改編為《中國孤兒》(L’orphelin de la Chine ,1755)孔子倫理五幕劇,該劇在巴黎上演后引發(fā)轟動(dòng)。該劇曾由不同英國劇作家改編為英文版。赫爾曼作為藝術(shù)界人士將伏爾泰等啟蒙思想權(quán)威抬出來,不僅增強(qiáng)了《孔子圣跡圖》的傳播效果,還拉近了孔子圖像與歐洲民眾的距離,起到了極好的宣傳作用。赫爾曼作為雕刻藝術(shù)家更懂得藝術(shù)商品的市場化,以及知識(shí)權(quán)威與話語權(quán)的關(guān)系。盡管伏爾泰本人曾在耶穌會(huì)學(xué)校接受教育,認(rèn)同耶穌會(huì)“禮儀之爭”的立場,然而耶穌會(huì)刊物未使用其《孔子贊》卻令人回味。
更具有諷刺意味的是,就在1788年這本載有伏爾泰《孔子贊》的《孔子簡史》在巴黎出版的當(dāng)年,畢生癡迷于東方儒家圣人孔子的伏公卻告別了喧囂的世界。1789年大革命爆發(fā),路易十六(LouisXVI,1754—1793)被推上斷頭臺(tái)。1792年、1793年貝爾坦和錢德明也相繼辭世。1793年英國的馬戛爾尼(George Macartney,1737—1806)使團(tuán)訪華受挫?!犊鬃邮ホE圖》作為啟蒙運(yùn)動(dòng)期間的中歐文化遺產(chǎn),成為一個(gè)時(shí)代永恒的印記。
四、《孔子圣跡圖》法國傳播的影響?和啟示
《孔子圣跡圖》的法國傳播史充滿了曲折和戲劇性,其產(chǎn)生的歷史影響也因傳播主體的身份及其訴求的復(fù)雜性而充滿復(fù)雜性。法文版《孔子圣跡圖》作為中歐文明碰撞的歷史產(chǎn)物,集中體現(xiàn)了中國對(duì)歐洲的治國理政、哲學(xué)思想、生活觀念、園林技藝、繪畫藝術(shù)等多方面的影響。歐洲各國無論是宮廷還是知識(shí)界、宗教界、藝術(shù)界等,作為歐洲歷史變革的推動(dòng)者,在傳播中國圣賢故事、中國知識(shí)和中國風(fēng)情的過程中都自覺或不自覺地運(yùn)用身份與權(quán)力、知識(shí)與話語,表達(dá)不同立場和訴求。儒家圣賢故事及其圖像在法國傳播的過程中,國王、國務(wù)大臣、傳教士、哲學(xué)家、藝術(shù)家、出版人等不同身份的中上層主體處于復(fù)雜的利益關(guān)系中,懷著不同訴求,發(fā)出不同聲音,表現(xiàn)出不同態(tài)度,作出不同決策,產(chǎn)生了復(fù)雜的影響,對(duì)中國文化的國際傳播具有歷史啟示意義。
《孔子圣跡圖》在法國的傳播既是歷史的偶然又是歷史的必然,雖然發(fā)生在18世紀(jì)法國大革命前后,但是要探究《孔子圣跡圖》代表的儒家圣賢故事和中國圣賢文化在歐洲傳播的效果和影響,需要將其置于更廣闊的中歐文明交流史中進(jìn)行反思。
(一)從經(jīng)典傳道到故事傳播:圣賢故事圖像敘事促進(jìn)了儒家文化的西傳
《孔子圣跡圖》最吸引歐洲受眾的是其展現(xiàn)的原汁原味的儒家圣人生平故事?!坝霉适乱曈X化的手段創(chuàng)造、表達(dá)、傳播或明確一定文化價(jià)值觀”Y,是比經(jīng)典翻譯或傳道說教更加為受眾接納的傳播方式。在《孔子圣跡圖》正式傳入法國之前,孔子故事就已經(jīng)隨著儒學(xué)經(jīng)典的翻譯和出版在歐洲傳播,這催生了歐洲孔子形象的創(chuàng)造?!罢?dāng)傳教士在17世紀(jì)中葉圍繞著中國人是唯靈論還是唯物論,孔夫子是人間哲人還是具有神性的‘先知’爭論不休的時(shí)候,一些嗅覺靈敏的神學(xué)家、思想家和哲學(xué)家開始介入。他們從各自不同的立場和需要出發(fā),依據(jù)自己所擁有的材料,作出不同的思考和回答,從而將耶穌會(huì)士對(duì)儒家文明的認(rèn)識(shí)和發(fā)現(xiàn)推進(jìn)到‘哲學(xué)’的高度?!盳 18世紀(jì),孔子的布衣形象和生平故事傳入法國,首次面向歐洲大眾,這對(duì)處于“禮儀之爭”輿論旋渦之中岌岌可危的耶穌會(huì)以及崇尚孔子自然理性的啟蒙哲學(xué)家們來說,是最有力的自證。
儒家哲學(xué)用圣賢故事傳禮授道的方式吸引了歐洲知識(shí)分子。儒家哲學(xué)向來重視生活經(jīng)驗(yàn)?!霸诳鬃又饕模挥欣侠蠈?shí)實(shí)的生活,沒有別的學(xué)問?!员局軐W(xué)的意思去講孔子,準(zhǔn)講不到孔子的真面目上去。因?yàn)樗牡览硎窃谒纳钌稀2涣私馑纳?,怎能了解他的道理?!盵“‘中國禮儀之爭’成全了孔夫子的‘西行’漫游,推進(jìn)了歐洲對(duì)中國和儒家文化的認(rèn)識(shí)?!保?與17世紀(jì)歐洲對(duì)孔子生平的文字傳播不同,18世紀(jì)的傳教士、哲學(xué)家、藝術(shù)家發(fā)現(xiàn)《孔子圣跡圖》這種圣賢故事圖像敘事更能夠直觀地把孔子還原為“人性的哲學(xué)家和世俗的倫理家”。在西方藝術(shù)史上,這種敘事性圖像模仿敘事文本的傾向從古希臘羅馬經(jīng)中世紀(jì)到文藝復(fù)興時(shí)期到達(dá)頂峰,盡管相較于“發(fā)明”,“模仿”似乎缺少創(chuàng)造力,但是“模仿對(duì)于社會(huì)、歷史卻更為重要”,并且這種圖像敘事模仿的歷程是對(duì)歷史有意義的解讀和創(chuàng)造。] 法國傳播者將歐洲渴望了解的“中國智慧”通過故事化視覺化的方式表達(dá)出來,既滿足了歐洲對(duì)東方圣人孔子的好奇心,也創(chuàng)造性地傳播了西方鏡像中的中國知識(shí)和儒家哲學(xué)。
(二)從知識(shí)追求到藝術(shù)諷諫:儒家圣賢故事的藝術(shù)傳播表達(dá)了柔性的政治話語
《孔子圣跡圖》無論是作為《中國雜纂》的插圖還是獨(dú)立出版,都利用了視覺傳達(dá)和藝術(shù)傳播手段。與16、17世紀(jì)的儒學(xué)西傳不同,18世紀(jì)的法國社會(huì)正在經(jīng)歷改革的陣痛,面臨歷史的選擇。深入中國文化土壤的在華耶穌會(huì)士向法國傳播儒家故事和圖像不再僅僅是為了傳教或文化交流,更大程度上是為了向西方傳輸來自東方的救國良藥。啟蒙運(yùn)動(dòng)中法國知識(shí)界對(duì)儒家自然理性的青睞和宣揚(yáng)不是單純的哲學(xué)思想的爭鳴,而是向東方尋求社會(huì)治理的智慧。但是在等級(jí)森嚴(yán)的封建王朝,知識(shí)界、藝術(shù)界、出版界等社會(huì)階層,依然需要借助柔性的傳播方式,并依附政治權(quán)威和主流話語,滿足自己的利益需求和政治訴求。
赫爾曼師從法國著名雕刻家勒巴(Jacques-Philippe Le Bas,1707—1783),勒巴也是受雇于國務(wù)大臣貝爾坦的藝術(shù)家之一,曾參與路易十四時(shí)期《乾隆平定西域得勝圖》(Suite desseize estampes représentant les conquêtes del’empereur de la Chine:Avec leur explication,1783—1788)銅版畫的創(chuàng)作。赫爾曼能夠接觸到貝爾坦的中國圖像藏品與他的師傅不無關(guān)系。^ 藝術(shù)傳播往往不得不依附于政治風(fēng)向,但是它作為一種創(chuàng)造性的傳播方式卻在歷史上產(chǎn)生持續(xù)影響。法國傳播主體深知來自中國本土的文化藝術(shù)資源在當(dāng)時(shí)歐洲的影響力,然而他們需要依附或者通過政要才能獲取或者使用這些資源。法國創(chuàng)作出版的《孔子圣跡圖》并非“中國熱”期間純粹的中國風(fēng)情之作,還可能是法國社會(huì)改革推動(dòng)者試圖借助“中國風(fēng)”向封建王朝傳達(dá)諷諫的一種藝術(shù)話語。
赫爾曼對(duì)中國本土《孔子圣跡圖》重新創(chuàng)作,匯編成冊(cè),又對(duì)每幅圖進(jìn)行了圖像說明,畫冊(cè)類似于圖片故事或者故事繪本,但是他卻將這本銅版畫冊(cè)題為《中國著名哲學(xué)家孔夫子生平主要事跡簡史》,足見其對(duì)知識(shí)就是話語權(quán)的敏感性。與此同時(shí),赫爾曼還出版了《孔子簡史》的姊妹篇——《中國帝王事跡》銅版畫(Faits mémorablesdes empereurs de la Chine tirés des annaleschinoises ,1788),_ 扉頁印有給“瑪麗夫人”的獻(xiàn)辭(à Madame),“瑪麗”即后來的路易十八(Louis XVIII,1755—1824)的皇后(MarieJoséphine Louise de Savoie,1753—1810),可見來自藝術(shù)界的赫爾曼對(duì)權(quán)勢的依附。《中國帝王事跡》銅版畫的底本《帝鑒圖說》是中國明朝大臣張居正(1525—1580)為當(dāng)時(shí)只有10歲的萬歷皇帝明神宗朱翊鈞(1563—1620)而編寫的啟蒙故事畫冊(cè)。法文《孔子圣跡圖》和《帝鑒圖說》這兩本帶有強(qiáng)烈道德教化意味的中國圣賢和帝王故事畫冊(cè)在大革命前夕的巴黎出版,借助蘊(yùn)含政治諷諫的圣賢帝王故事話語和視覺藝術(shù)形式,向動(dòng)蕩中的法國社會(huì)傳播了來自東方古國的智識(shí)和聲音。同時(shí)也可以看出,在當(dāng)時(shí)的歐洲,“中國知識(shí)”具有較高的話語價(jià)值和市場價(jià)值。
(三)從權(quán)力中心到大眾市場:儒家圣賢故事圖像從上層社會(huì)走向民眾
《孔子圣跡圖》跨越了東西文化空間,從異族文化邊緣逐漸向權(quán)力中心靠近,從最初針對(duì)特定身份的受眾進(jìn)行定向傳播,繼而通過政界、宗教界、知識(shí)界、出版界、藝術(shù)界等走向大眾傳播。如果說17世紀(jì)的歐洲對(duì)“中國知識(shí)”充滿了好奇,那么18世紀(jì)的歐洲對(duì)“中國智慧”充滿了渴望。17世紀(jì)的歐洲處于擴(kuò)張的時(shí)代,派往中國的國王科學(xué)家和傳教士們成功地將中國知識(shí)帶回去,滿足了歐洲對(duì)中國各類知識(shí)的迫切需求。隨著歐洲資本主義的發(fā)展,封建社會(huì)時(shí)弊日益暴露,18世紀(jì)的歐洲面臨著勢不可當(dāng)?shù)纳鐣?huì)改革,此時(shí)早已風(fēng)靡歐洲的“中國熱”從知識(shí)追求轉(zhuǎn)向社會(huì)改革“思想資源”追求。` 中國的德治社會(huì)和倫理秩序深深吸引了啟蒙思想家,儒家的自然理性成為重農(nóng)學(xué)派的理據(jù)支持。在法國大革命前夕風(fēng)雨飄搖之中的巴黎,載有《孔子圣跡圖》插圖的《孔子傳》由耶穌會(huì)士撰寫,由法國國務(wù)大臣和國王圖書館編輯審定,法國皇室授權(quán)國會(huì)印書館出版,這或可視為從法國上層社會(huì)和權(quán)力中心發(fā)出的政治訴求。
《孔子簡史》則直接進(jìn)入藝術(shù)圖書市場,面向大眾傳播。法圖藏本和美國蓋蒂研究中心(GettyResearch Institute)藏本的版權(quán)頁可見兩種定價(jià):12法郎和13法郎10蘇,由此推測,曾有兩種版本出版發(fā)行,而且這個(gè)定價(jià)在當(dāng)時(shí)的巴黎應(yīng)該是面向普通大眾的。值得注意的是,法國圖書館所藏《中國雜纂》第12卷《孔子傳》插圖與《孔子簡史》刊載的《孔子圣跡圖》圖像均有“赫爾曼刻”(Helman Sculp)字樣,左下角均蓋有當(dāng)年法國皇家圖書館的藏書章。a 可見,法國皇家圖書館對(duì)這批圖像宣告了知識(shí)產(chǎn)權(quán)。而美國蓋蒂研究中心所藏赫爾曼《孔子圣跡圖》巴黎版的24幅圖像只有赫爾曼署名,未見法國皇家圖書館圖章,可見其背后隱藏著更為復(fù)雜的傳播歷程。其扉頁上的藏書票印著“奧斯卡·萊德納”(Oscar Ladner)“1916年維也納”字樣,以及一位女士肖像,下方署名“愛麗絲”(Alice)。b 據(jù)稱,萊德納是20世紀(jì)維也納著名的工廠主,波西米亞猶太裔,女士肖像為其夫人,其子杰哈德(Gerhart)生于1903年,是20世紀(jì)著名的藝術(shù)史家,專攻教皇肖像研究。由此推測,此書可能曾為奧地利維也納的萊德納家族收藏。可見,自18世紀(jì)以來,《孔子圣跡圖》通過定向傳播和大眾傳播進(jìn)入歐洲不同階層,產(chǎn)生了持續(xù)而廣泛的影響。
綜上,18世紀(jì)《孔子圣跡圖》的法國傳播史見證了中歐文明互鑒的曲折歷程。儒家圣賢故事圖像進(jìn)入18世紀(jì)法國人的視野,猶如個(gè)體與歷史相遇,隨即被卷入歐洲社會(huì)改革的洪流中,形成中國智慧和中國風(fēng)情雜糅的藝術(shù)諷諫話語,激發(fā)了法國本土傳播主體身份和訴求的互動(dòng)、權(quán)力和話語的交織、利益和關(guān)系的權(quán)衡,折射出東西文明發(fā)展的張力。在中法建交60周年之際,鮮為人知的《孔子圣跡圖》的法國傳播史得以鉤沉具有極其重要的時(shí)代意義。海外版《孔子圣跡圖》不僅是中外文化交流史的產(chǎn)物,還將促進(jìn)歷史的延續(xù)。
(作者馬妮系浙江傳媒學(xué)院英國研究中心和國際文化傳播學(xué)院碩士生導(dǎo)師;俞月美系杭州師范大學(xué)外語學(xué)院講師)