• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      一個句子的三重譯境和翻譯的魅力

      2024-12-31 00:00:00石炳田
      閱讀時代 2024年12期
      關(guān)鍵詞:靜夜莎翁哈姆雷特

      以往我講《哈姆雷特》,偏向于讓學(xué)生自學(xué)。這次在廣西凌云支教授課,我覺得要好好跟學(xué)生講講莎翁的悲劇。我找到了一種新的突破口:如何翻譯莎翁的金句“To be,or not to be,that is the question”。我講了三個層次的譯法。

      第一個層面,譯為:做還是不做,這是一個問題。

      在這里,一切變成了一個單純的動不動手的問題,優(yōu)柔寡斷的哈姆雷特在延宕。

      第二個層面,譯為:活著,還是死去,這是一個要考慮的問題。

      殺死了仇人,哈姆雷特自己也必然會被殺死。是選擇玉石俱焚,還是選擇二人都活著?這個問題關(guān)乎生死,不由得我不猶豫。這個層面,已經(jīng)由動手上升到了生死的層面。按照中國人的道德評判,我覺得對這個問題的回答可以是:寧可站著死,不能跪著生。所以譯文可以為:是站著死,還是跪著生?這是一個問題。或者文雅一點(diǎn):成仁,還是茍且?

      第三個層面,譯為:生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。

      我是同這個污濁的社會同流合污,茍且偷生,忍辱負(fù)重,以待時日,還是毫不妥協(xié)地毀滅這污濁的社會,連同毀滅這污濁的文化。這是一個值得思考的問題。

      生存,不僅是好人壞人的生存,還包括一種制度、一種文化的生存。

      當(dāng)哈姆雷特最終選擇了復(fù)仇,結(jié)果是怎樣的呢?他所恨的人被毀滅了,但他所愛的人也被毀滅了,哈姆雷特同樣走向死地。一個王朝覆滅了,美好和邪惡也一同毀滅了。這是哈姆雷特想要的嗎?如果知道選擇復(fù)仇會導(dǎo)致這樣的結(jié)果,哈姆雷特當(dāng)初的選擇還能義無反顧嗎?難道他不應(yīng)該在這里猶豫嗎?

      這可能體現(xiàn)著莎翁最深沉的思考。

      關(guān)于哈姆雷特內(nèi)心獨(dú)白這一段,我讀了不下20次,也試著去找到文段中的邏輯。也許是這樣:死去,是求之不得的,因?yàn)樗劳隹梢宰屛覀兲颖茉S多問題;但是生活的夢想會阻止我們走向死亡;為夢想,我必須活著,必須忍辱負(fù)重地活著。而忍辱負(fù)重地活是多么難以做到的事情,死亡反倒顯得容易。但是我們對死之后如何卻充滿恐懼。所以我們猶豫不決。生的艱難,死的可怖,讓我們進(jìn)退維谷?;钪蓄檻],死去也有顧慮,我們該怎么辦?生命之重,死亡之重,哪一個是我們該承受的?

      這一段,對我們理解莎翁金句的譯文也是至關(guān)重要的。

      至此,我覺得翻譯成為“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”多么傳神?。》g家朱生豪了不起!

      這美好的譯文,讓我不禁想起了本雅明對荷爾德林的古希臘悲劇譯文的贊嘆:語言的和諧如此深邃,以至于語言觸及感覺,就好像風(fēng)觸及風(fēng)琴一樣。

      還有這樣的例子,就是詩人們對李白《靜夜思》的翻譯。

      譬如有一位叫吉托維奇的俄羅斯詩人把它譯為俄文,再轉(zhuǎn)譯成中文,就成了下面這個樣子:

      在我的床頭,

      橫著一道月光。

      或許這是寒霜?———

      暗自頗費(fèi)猜詳。

      我仰起頭來———

      望著窗中明月,

      垂下頭來———

      不禁想念家鄉(xiāng)。

      這還是李白的《靜夜思》嗎?

      但布羅茨基怎么譯呢?我們來看一下一位大詩人對另一位天才詩人詩歌的理解。

      在我看來月亮像雪一樣,

      寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來……

      我的朋友居住的房子上空

      此刻想必也有這樣的月亮。

      好的翻譯家是文化互通的大使,是異域美的真誠傳達(dá)者。比如穆旦對葉芝的翻譯:

      除非靈魂拍手作歌,為了它的

      皮囊的每個裂綻唱得更響亮

      還有李以亮對米沃什的翻譯:

      Perne in a gyre,/And be the singsing-masters of my soul

      旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,請為我的靈魂作歌唱的教師

      Labour is blossoming or danceing

      辛勞本身也就是開花、舞蹈

      最典型的例子是:

      I prefer the time of insects to the time of stars

      如果譯為“我偏愛昆蟲的時間勝過星星的時間”,那就顯得拘泥于原文。

      還是李以亮譯得好:

      我喜歡螢火蟲甚于星星

      對于有能力學(xué)會外文的人,直接讀原文一定勝過讀被翻譯過的文字。但這話也得兩說:它的原汁原味在那兒,還需你有足夠的品鑒能力。

      (作者系本刊特約撰稿人)

      責(zé)編:彭子凌

      猜你喜歡
      靜夜莎翁哈姆雷特
      靜夜
      靜夜思
      靜夜
      表演哈姆雷特的經(jīng)歷
      對表演《哈姆雷特》的不同看法
      哈姆雷特延宕問題再思考
      莎翁故居夢游記
      靜夜思
      論《哈姆雷特》中良心的分量
      453
      新少年(2017年11期)2017-12-07 21:45:44
      波密县| 合川市| 宁乡县| 湟中县| 木里| 清水河县| 改则县| 财经| 廊坊市| 张家港市| 宜都市| 阆中市| 喀什市| 高台县| 定边县| 甘孜县| 汕尾市| 寻乌县| 泰安市| 宜都市| 海原县| 巴青县| 淮阳县| 金山区| 永济市| 疏附县| 偃师市| 富裕县| 安西县| 阳泉市| 西充县| 礼泉县| 响水县| 顺平县| 宜宾市| 安庆市| 清涧县| 宁都县| 莱芜市| 崇礼县| 郯城县|