【摘 要】隨著全球化的加深和文化多樣性的崛起,對中國民俗文化進(jìn)行翻譯并在國際上傳播,不僅有助于推動中國文化的全球傳播,也為不同文明之間的對話和交流提供了獨(dú)特的平臺?;诖?,文章從中國民俗文化翻譯的重要性出發(fā),詳細(xì)介紹“一帶一路”背景下民俗文化翻譯的基本原則和我國民俗文化的發(fā)展現(xiàn)狀,并提出促進(jìn)我國民俗文化的傳播的對策,以便促進(jìn)人民群眾對民俗文化的翻譯有基本的了解。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;中國民俗文化;翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)10—217—03
一、中國民俗文化翻譯的重要性
語言是文化的媒介,而民俗文化是一國文化的精髓之一。因此,進(jìn)行準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g,能夠在跨文化交流中傳遞出中國深厚的歷史文化底蘊(yùn)。通過這種方式,不僅能夠促進(jìn)各國對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深入了解,也有助于建立積極的國際形象,為中國在國際事務(wù)中贏得更多的理解和尊重。其次,在“一帶一路”的框架下,中國和沿線國家之間的合作越來越緊密,這就要求各國對彼此文化的理解和尊重。通過準(zhǔn)確傳遞中國民俗文化的信息,從而推動文化交流成為一種共同的價值,促進(jìn)國際社會的文化多元化。
在“一帶一路”沿線國家,中國文化產(chǎn)品的市場需求逐漸增加。而中國的民俗文化作為文化產(chǎn)品的一部分,具有獨(dú)特的吸引力。通過翻譯的工作,能夠使這些文化產(chǎn)品更好地適應(yīng)不同國家的文化氛圍,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。民俗文化的翻譯對于推動“一帶一路”沿線國家之間的人文交流和友誼具有積極作用。通過準(zhǔn)確傳遞中國民俗文化的內(nèi)涵,可以激發(fā)人們對于跨文化交流的興趣,促使各國人民更加深入地了解和體驗(yàn)中國文化。這種互相學(xué)習(xí)、互相尊重的文化交流有助于構(gòu)建更加和諧的國際社會,為“一帶一路”沿線國家的合作提供堅實(shí)的人文基礎(chǔ)。
二、“一帶一路”背景下民俗文化翻譯的基本原則
(一)保留原文化的基本特征
這一原則的重要性在于確保翻譯的譯文能夠真實(shí)而準(zhǔn)確地傳達(dá)源文化的精髓。在翻譯過程中,翻譯者需要更多地充當(dāng)文化傳承者的角色,深刻領(lǐng)會源文化的獨(dú)特性和歷史底蘊(yùn),保持對原汁原味的尊重。對于中國的民俗文化而言,這涉及到對傳統(tǒng)節(jié)慶、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的深入了解。只有通過深度理解,翻譯者才能在譯文中保留原文化的基本特征,確保傳遞的信息不失真實(shí)性。在實(shí)際操作中,保留原文化的基本特征需要翻譯者細(xì)致入微地考慮每一個翻譯決策。這可能涉及到語言用詞的選擇、文化隱喻的傳遞、甚至是對特定詞匯的解釋[1]。例如,對于中國傳統(tǒng)的節(jié)慶活動,翻譯者需要在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)這些活動的文化內(nèi)涵,確保觀眾或讀者能夠感受到原文化的獨(dú)特魅力。這可能需要使用更加恰當(dāng)?shù)脑~匯,或者適時加入文化解釋,以便使目標(biāo)文化的讀者更好地理解和接受。
(二)合理創(chuàng)設(shè)文化語境
在進(jìn)行民俗文化翻譯時,創(chuàng)設(shè)合理的文化語境不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞與交流。在“一帶一路”倡議的推動下,合理創(chuàng)設(shè)文化語境成為促進(jìn)國際文化交流的重要手段。
創(chuàng)設(shè)文化語境的首要任務(wù)是在譯文中融入源文化的歷史、傳統(tǒng)和習(xí)俗等元素。通過對這些元素的巧妙運(yùn)用,可以使觀眾或讀者在接觸文化產(chǎn)品時感受到一種全面而真實(shí)的文化氛圍。在創(chuàng)設(shè)文化語境的過程中,翻譯者需要深入了解源文化的背景和習(xí)俗,以確保語境的準(zhǔn)確還原。這可能包括對傳統(tǒng)禮儀、風(fēng)俗習(xí)慣的深度挖掘,以及對歷史事件、文學(xué)作品等的詳盡研究[2]。通過這樣的努力,翻譯者能夠呈現(xiàn)出更為生動、貼近原文化的譯文,讓接受文化的人更好地理解中國民俗的情感世界。通過為翻譯作品注入源文化的深厚底蘊(yùn),翻譯者能夠促使更深入地感知和體驗(yàn)中國民俗文化的獨(dú)特魅力。
(三)重視翻譯的實(shí)用性
實(shí)用性的翻譯要求不僅傳遞文化信息,更要適應(yīng)不同國家、地區(qū)的實(shí)際應(yīng)用需求。
在強(qiáng)調(diào)實(shí)用性的翻譯中,首要考慮的是語言的通用性。翻譯者需要避免過于專業(yè)或局部性強(qiáng)的詞匯,而是選擇更為通用、易懂的表達(dá)方式。這樣做有助于確保譯文更容易被接受,不受語言障礙的影響。另一方面,實(shí)用性的翻譯還需考慮文化產(chǎn)品在目標(biāo)文化中的實(shí)際應(yīng)用情境。這包括對目標(biāo)受眾文化和消費(fèi)習(xí)慣的深入了解,以確保翻譯不僅傳遞文化特色,還貼近當(dāng)?shù)氐膶?shí)際需求。舉例而言,在介紹中國傳統(tǒng)節(jié)慶時,考慮到目標(biāo)文化可能有不同的慶祝方式,翻譯者可以適度調(diào)整表達(dá)方式,使得文化產(chǎn)品更符合當(dāng)?shù)厥鼙姷膶?shí)際情境。通過重視實(shí)用性,民俗文化的翻譯更好地適應(yīng)了“一帶一路”國家之間多元的文化需求。這種實(shí)用性的翻譯不僅有助于文化的相互理解,更推動了中國民俗文化在國際舞臺上的廣泛傳播。
三、“一帶一路”背景下我國民俗文化的現(xiàn)狀
(一)我國民俗文化發(fā)展速度加快
隨著“一帶一路”倡議的推動,我國民俗文化呈現(xiàn)出明顯的發(fā)展加速態(tài)勢。這體現(xiàn)在多個層面,其中一個突出表現(xiàn)是傳統(tǒng)節(jié)慶活動的規(guī)模和影響力的擴(kuò)大。例如,春節(jié)作為我國最重要的傳統(tǒng)節(jié)慶之一。中國在海外的留學(xué)生積極組織各類春節(jié)慶?;顒樱瑢⒅袊鴤鹘y(tǒng)的文化元素傳播到各個角落。同時,國內(nèi)各地的春節(jié)慶典也越來越注重創(chuàng)新和文化內(nèi)涵的表達(dá),進(jìn)一步激發(fā)了人們對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)注和熱愛。隨著科技的迅猛發(fā)展,各地民俗文化活動借助互聯(lián)網(wǎng)平臺傳播更加廣泛[3]。例如,一些地方的傳統(tǒng)民俗表演通過網(wǎng)絡(luò)直播,使得更多的人能夠在家中通過屏幕感受到優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。這種數(shù)字化推廣方式不僅提高了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播效率,還為年輕一代提供了更多參與的機(jī)會,推動了我國民俗文化的時代更新。
(二)促進(jìn)我國民俗文化呈現(xiàn)多樣性發(fā)展
我國民俗文化呈現(xiàn)出多樣性的發(fā)展趨勢。各地區(qū)的獨(dú)特優(yōu)秀傳統(tǒng)文化逐漸受到關(guān)注和保護(hù),形成了多元而富有特色的民俗文化格局。在西南地區(qū)的苗族傳統(tǒng)節(jié)日“蘆笙節(jié)”就是一個鮮明的例子。這個節(jié)日以其獨(dú)特的音樂、舞蹈和服飾而聞名,每年吸引著大量國內(nèi)外游客前來參與。蘆笙音樂悠揚(yáng)、舞蹈翩翩,展示了苗族悠久的歷史和獨(dú)特的文化氛圍。通過文化活動、傳統(tǒng)音樂演奏和傳統(tǒng)服飾展示等形式,“蘆笙節(jié)”不僅成為苗族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生動代表,也為當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)和文化發(fā)展帶來了新的機(jī)遇[4]。此外,“一帶一路”沿線國家的文化交流也促使我國民俗文化更加開放。以東南亞的一些社區(qū)為例,中國傳統(tǒng)的元宵節(jié)和中秋節(jié)等民俗活動已在當(dāng)?shù)匦纬闪霜?dú)特而豐富的慶祝文化。在這些社區(qū),不僅國人積極傳承和弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,當(dāng)?shù)鼐用褚矘酚谌谌霊c?;顒樱沟眠@些傳統(tǒng)節(jié)慶在異國他鄉(xiāng)煥發(fā)出勃勃生機(jī)。這種跨文化的多元特色促進(jìn)了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際上的傳播。
(三)對我國文化市場的影響
“一帶一路”倡議推動下,我國民俗文化不僅在國際舞臺上嶄露頭角,同時對國內(nèi)文化市場產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。傳統(tǒng)手工藝的復(fù)興和創(chuàng)新在一帶一路沿線地區(qū)形成新的市場需求。其次,民俗文化的國際傳播推動了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。以中國的傳統(tǒng)元素為靈感,一些設(shè)計師推出的文創(chuàng)產(chǎn)品在國際市場上取得了不俗的業(yè)績。這有助于提高文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)的競爭力,也為推動中國文化走向世界提供了新的平臺。民俗文化的國際傳播推動了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。以中國的傳統(tǒng)元素為靈感,電影《臥虎藏龍》通過精湛的武術(shù)表演、華美的古裝場景,成功地將中國武俠文化傳播到國際市場。這一傳播效應(yīng)不僅使得電影在國際上取得了巨大成功,同時也為中國文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)的崛起創(chuàng)造了機(jī)遇。觀眾在欣賞電影的過程中對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣,相關(guān)的文創(chuàng)產(chǎn)品、衍生品也因此在國內(nèi)外市場上蓬勃發(fā)展,為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)注入了新的生機(jī)。
四、“一帶一路”背景下我國民俗文化的傳播對策
(一)加強(qiáng)國際合作,拓展文化交流渠道
加強(qiáng)國際合作,拓展文化交流渠道,為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化開拓更廣泛的國際視野。建立文化交流平臺是實(shí)現(xiàn)國際合作的有效途徑,通過與“一帶一路”沿線國家搭建共享平臺,展開線上和線下的多形式文化交流。加強(qiáng)與其他國家的文化交流合作至關(guān)重要,通過與各國文化機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)緊密合作,共同開展研究項(xiàng)目、展覽活動、文化交流項(xiàng)目,深化各國對中國民俗文化的認(rèn)知。與國際文化組織的合作同樣是拓展傳播渠道的重要途徑,通過與聯(lián)合國教科文組織等組織緊密合作,參與國際性的文化項(xiàng)目和研究,有助于推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球范圍內(nèi)的傳播,促進(jìn)跨文化對話與合作,為中國在國際文化舞臺上樹立更為豐富多彩的形象。
(二)借助新媒體,提升傳播效果
在當(dāng)今數(shù)字化時代,借助新媒體成為了民俗文化傳播的不可或缺的重要手段。在“一帶一路”倡議的推動下,我國致力于提升傳統(tǒng)民俗文化的傳播效果。隨著社會的不斷發(fā)展,新媒體已經(jīng)滲透到人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。在這個背景下,我國可以充分利用新媒體的特點(diǎn),制作高質(zhì)量的微電影、紀(jì)錄片等視聽媒體,以更生動、有趣的形式展現(xiàn)豐富多彩的民俗文化。這樣的創(chuàng)新內(nèi)容不僅可以滿足不同年齡層次觀眾的需求,還能在短時間內(nèi)迅速傳達(dá)豐富的文化信息。通過在國際知名社交媒體平臺上開設(shè)官方賬號,我國能夠直接面向全球觀眾,以輕松、生動的方式展現(xiàn)中國民俗文化的獨(dú)特魅力[5]。通過頻繁更新內(nèi)容、與網(wǎng)友互動,提高民眾對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)注度和參與度。
同時,借助虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)技術(shù),為觀眾提供更加身臨其境的文化體驗(yàn)成為一項(xiàng)創(chuàng)新的嘗試。通過將傳統(tǒng)節(jié)慶、儀式等民俗元素融入虛擬或增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,觀眾可以在不同的文化場景中親身體驗(yàn),增強(qiáng)對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的感知和理解。這種創(chuàng)新形式不僅能夠吸引年輕一代的關(guān)注,也為國際觀眾提供了更為直觀、深刻的文化體驗(yàn)。
(三)培養(yǎng)優(yōu)秀人才,提高翻譯水平
在“一帶一路”倡議的推動下,我國正積極應(yīng)對民俗文化傳播所需的專業(yè)翻譯人才挑戰(zhàn),致力于培養(yǎng)精通多語言、了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀翻譯人才。相關(guān)部門在這一過程中扮演著至關(guān)重要的角色,通過設(shè)立培訓(xùn)項(xiàng)目、翻譯比賽、邀請國際專家進(jìn)行講座等方式,提高翻譯人才的綜合素質(zhì),同時建立專業(yè)課程涵蓋語言學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域,助力翻譯人才深刻理解和把握中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特之處。其次,相關(guān)部門推動學(xué)術(shù)界、翻譯機(jī)構(gòu)與文化產(chǎn)業(yè)的深度合作,確保翻譯人才在學(xué)術(shù)理論和實(shí)際操作中取得平衡。鼓勵翻譯機(jī)構(gòu)開展國際合作項(xiàng)目,幫助翻譯人才更好地理解國際標(biāo)準(zhǔn)和需求,提高應(yīng)對復(fù)雜文化翻譯的實(shí)際能力。
(四)注重跨文化溝通,提升文化交流能力
在“一帶一路”沿線國家擁有豐富多樣的文化背景,實(shí)現(xiàn)中國民俗文化在這一多元環(huán)境中的傳播不僅需要積極開展跨文化溝通,更要提升文化交流能力。為此,可以通過多種方式來促進(jìn)各國對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深入理解。
通過舉辦傳統(tǒng)藝術(shù)展覽、民俗文化節(jié)慶、藝術(shù)表演等活動,可以讓不同文化間在互動中相互借鑒,促進(jìn)共同理解。這樣的文化交流活動有助于打破文化壁壘,激發(fā)各國對中國民俗文化的濃厚興趣。其次,邀請國際學(xué)者進(jìn)行研究也是提升文化交流能力的有效手段。通過與國際學(xué)者合作,進(jìn)行共同研究項(xiàng)目,可以從學(xué)術(shù)角度深入剖析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,使各國學(xué)者更加全面地了解和認(rèn)識中國的民俗文化。這種學(xué)術(shù)合作有助于建立更為深厚的文化交流基礎(chǔ)。
五、結(jié)語
在“一帶一路”倡議的推動下,中國民俗文化正積極參與國際舞臺,呈現(xiàn)出多樣性的發(fā)展趨勢。在這一過程中,民俗文化的翻譯、傳播和跨文化交流顯得尤為重要。通過對中國民俗文化翻譯與傳播的多方面研究,更深刻地認(rèn)識到“一帶一路”背景下,中國民俗文化的傳播面臨新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。只要堅持保留原汁原味、創(chuàng)設(shè)文化語境、注重實(shí)用性,同時加強(qiáng)國際合作、借助新媒體、培養(yǎng)翻譯人才,就能更好地讓中國民俗文化在國際舞臺上展現(xiàn)獨(dú)特魅力,實(shí)現(xiàn)跨文化的深度交流,為中華文化在世界上的傳承與發(fā)展貢獻(xiàn)更多的智慧和力量。
參考文獻(xiàn):
[1]許蕊,李怡嘉.“一帶一路”背景下中國民俗文化翻譯及“跨?!眰鞑ゲ呗訹J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2023(5).
[2]姚麗文.變譯:中國民俗文化翻譯敘事交流與競爭路徑[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022(6).
[3]董雁,姜秋勇.“一帶一路”背景下中國民俗文化的翻譯與對外傳播[J].全媒體探索,2022(10).
[4]王雅珍,佟玉平.文化預(yù)設(shè)視角下的中國民俗文化翻譯研究[J].海外英語,2022(13).
[5]姚麗文.中國民俗文化翻譯的敘事建構(gòu)[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022(2).
基金項(xiàng)目:本文系2023年廣東省普通高校青年創(chuàng)新人才類項(xiàng)目課題(項(xiàng)目編號:2023WQNCX247)。
作者簡介:萬訊而(1989—),女,廣東肇慶人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、翻譯、英語教學(xué)管理。