• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下太極拳招式名稱的翻譯

      2024-12-31 00:00:00蘇靜
      三角洲 2024年19期
      關鍵詞:連貫性招式術語

      太極拳目前已傳播至眾多國家地區(qū),若想將太極拳以及太極拳內(nèi)含的中國傳統(tǒng)文化有效地傳播出去,則需要兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯的作用應運而生。本文通過對太極拳術語的翻譯進行比較,總結得出在翻譯過程中可通過直譯加注法、意譯、音譯加注法來保證譯文在保持源語特色的同時,準確傳播中國傳統(tǒng)文化,其次通過拆分和增譯來保證譯文的連貫性,并提出相關翻譯策略,期望能夠為太極拳翻譯研究提供新的視角,促進中國傳統(tǒng)文化的傳播。

      太極拳術語涉及哲學、宗教、醫(yī)學等多個領域,并富含深厚的傳統(tǒng)文化意蘊,這就要求譯者在進行太極拳術語翻譯時既要符合規(guī)范性和簡約性的要求,又要準確地傳達其蘊含的文化內(nèi)涵。因此,如何提高太極拳術語翻譯質(zhì)量成為翻譯研究者和武術專家學者研究的一個重點。本研究選取了現(xiàn)有的太極拳英譯本:《楊氏太極拳》(英文版,于深泉責任編輯,以下簡稱《楊》)以翻譯目的論為視角,研究發(fā)現(xiàn)太極拳術語翻譯目前處于較為混亂的層面,針對以上問題,研究者指出譯者應當在翻譯過程中通過直譯加注法、意譯加文化闡釋,準確傳播中國傳統(tǒng)文化,其次通過拆分和增譯來保證譯文的連貫性。譯者應根據(jù)不同翻譯情境選用恰當?shù)姆g策略,以此來保證譯文在滿足目標語讀者的閱讀習慣和表達方式的同時,簡單明了地傳遞最完整的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

      目的論包含三個重要原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則。根據(jù)賴斯和弗米爾的說法,翻譯要忠實于原文本,不能篡改原文內(nèi)容、中心思想和情感方向,要有目的和結果。連貫原則,即語內(nèi)連貫,指譯文內(nèi)部要連貫。忠實原則指譯文與原文之間要符合語際連貫的標準。譯者在翻譯過程中應依據(jù)目的論的三原則靈活選取翻譯方法,最終實現(xiàn)譯文目的與原作者意圖的統(tǒng)一。

      目的原則的應用

      “武術術語在其形成、傳承與發(fā)展過程中被深深刻上了這種烙印和濃郁的人文特點。這賦予了武術術語文化性、民族性、形象性、簡明性”,因此,要求譯者在太極拳術語翻譯中,不僅是將太極拳招式進行單純的語言轉(zhuǎn)換,更重要的目的在于展現(xiàn)中國文化形象,傳播中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。對于目標語讀者而言,也不僅僅是學習太極拳動作招式,而是探究太極拳術語中內(nèi)含的文化意蘊。

      例1:“摟膝拗步”:此式是說明動作的,重在“拗步”二字。因我們生活中走路時,邁右步則左手向前擺動,邁左步則右手向前擺動。拳式的動作卻與人的生活習慣相反,而且右或左手足一同向前,故名之為“拗步”。

      《陳氏太極拳》和《楊》在“步法”翻譯上完全一致,即“摟膝拗步”——“brush knee and twist step”,而《太極拳》則使用完全不同的翻譯方式,即“l(fā)ou xi”ao bu ( brush aside over knee in reverse forward stance)。 前兩種譯本,運用連接詞“and”將太極拳招式進行動作拆分,然后直接將兩個動作進行翻譯,一定程度上能夠使目標語讀者了解譯者想要傳達的文字信息, 但可能導致目標語讀者并不能將源語和譯文一一對應。

      連貫性原則的應用

      “漢語是意合語言,注重句子的功能、意義,句子不受嚴謹?shù)闹髦^結構的約束,常常不用或少用連接手段,多使用流散句型,較為簡潔明了。英語是形合語言,注重句子的結構、形式,要求形式對應和結構完整,常常借助各種連接手段, 多使用結構復雜的長句,較為嚴謹”。

      太極拳術語大多短小精悍、言簡意賅,以三字、四字詞組為主,如何克服中英文在表達方式上的差別,如何將招式動作準確地傳達給目標語讀者,既能使語句連貫,又能符合目標語讀者的閱讀習慣,是此章節(jié)研究的重點,因此,作者將對譯文中的長難句(以動作招式詳解為主)進行比較和分析。 通過對三本譯本的總結歸納,作者發(fā)現(xiàn)譯者在進行長難句翻譯時,有異曲同工之妙,本章節(jié)將以《楊氏太極拳》(英文版)作為代表,進行具體分析。

      例2:白鶴亮翅招式——上體稍左移,右腳向前跟步,左手翻掌向下,左臂平屈于胸前,右手向左上劃弧,手心轉(zhuǎn)向上,與左手成抱球狀;眼看左手。

      《楊》:Shift weight to the right and sit firmly on right leg. Gradually raise left foot from the floor and take a step forward. Change the direction of left foot from southeast to due east and form a left empty step with toes coming down on the floor. Bend right arm from inside outward, then from below upward and then move it past the front of chest and face until it is above the head, with palm facing outward and fingers pointing leftward to form an arc. Move left hand downward, past the front of abdomen and then in an arc to the side of left hip, with palm facing downward and fingers pointing to the front. Face is turned due east, with eyes looking straight ahead.(P53)在動作招式詳解中,已涵蓋重心、手、腳、手臂和眼睛的要求,從中文解讀中很容易發(fā)現(xiàn)長句中涵蓋的邏輯順序,能清晰地解讀整套招式是如何運作完成的。而在譯本中,作者發(fā)現(xiàn)這是一個極為冗長的句子,譯文基本按照原文逐字逐句地進行翻譯,并且在語句中為表明招式的先后順序,多處使用了連接詞、介詞等,如“and”“until”“with”等,表明譯文在極大程度上尊重了目標語讀者的閱讀習慣和表達方式,作者認為這是符合連貫性原則要求的。

      例3:手揮琵琶招式——重心漸漸全部移于右腿,隨著重心后移,使右腳踏實,坐實右腿;同時腰微右轉(zhuǎn);左腳隨坐實右腿隨提起向前邁半步,以腳跟著地,腳尖微翹,膝微弓,成左虛步;左手隨轉(zhuǎn)腰臂外旋隨向上抄,掌心向右,指尖向 前側上,高與肩平;右手同時也隨轉(zhuǎn)腰臂外旋隨向下采,掌心向左,指尖朝前側上,高與腹齊;眼神顧及兩掌向前平視。

      《楊》:Raise right foot and move it forward about the length of a fist before it lands on the floor. While turning body slightly to the right, shift weight backward gradually and sit firmly on right leg. Stretch forward left leg with heel landing in the floor and toes off the floor. Following movement of waist, bend left arm from below upward, with palm facing rightward. At the same time, move right arm from front to rear and withdraw it slightly downward until it comes to the inside of left arm, with palm facing the left side. Face is turned due east, with eyes looking straight ahead.(P56)在中文詳解中,重心、腿、腰、腳跟等即使沒有明確的時間順序詞語做連接,依然能很清楚地解讀整套動作的流程和出招的先后順序。而在譯文中,首先由于整套動作過于復雜,譯者將動作進行拆分,再用“with”“then”“while”“at the same time”“until”等單詞或詞組將整套動作招式的前后順序進行梳理,作者認為這是譯者有意注重譯文的結構和形式,可最大程度地符合目標語讀者的閱讀習慣,是符合連貫性原則的。除此之外,通過對三本譯本的研究,作者發(fā)現(xiàn)三本譯本中,在動作招式詳解時,基本都對招式進行了拆分,將一個完整的招式拆分成了幾個句子并逐一列出。例如“手法”——“擠手”(雙手交叉成環(huán)形向前推出)《楊》:Following the inward turn of the right forearm, the right palm is also turned until it faces obliquely inward; following the outward turn of the left forearm, the left palm is also turned until it faces obliquely outward, place left palm on right forearm near the wrist.(P42)在“擠”這個基本手法中,不僅涵蓋手上動作,也包括腿部動作,譯者將整個招式一分為二,對手部動作和腿部動作逐一進行講解,使譯文連貫且易懂。太極拳動作名稱基本短小精悍、言簡意賅,但是名稱代表的動作招式往往是一連串的招式組合,若將招式以一個復雜的長句呈現(xiàn)給目標語讀者,可能會晦澀難懂。作者認為,譯者在進行翻譯前,先梳理動作招式的邏輯順序,再進行適當?shù)牟鸱?,最后將拆分動作轉(zhuǎn)換成幾個短句,有利于太極拳學習者準確了解招式動作要領和出招順序,最大程度地在尊重目標語讀者的閱讀習慣下保證了譯文內(nèi)容的連貫性和準確性。

      忠實性原則的應用

      作者認為忠實性主要體現(xiàn)在以下兩點:第一,太極拳術語具有精練性和形象性的特點,作者認為在翻譯過程中,譯本應盡量保持簡短、形象這一特點。第二,譯文要以傳播武術精神和優(yōu)良的中國民族文化為目的,因此,譯者在翻譯過程中應最大限度地保留源語文化。在太極拳術語中,“手型”“手法”和“步型”“步法”都短小精悍,將動作招式高度概括,而譯文也保持這一特點,大多通過直譯,使譯文精練簡潔。

      例4:“上步栽捶”:進步向前,同時握拳由上下?lián)?,如栽植作物狀?!稐睢贰蛾悺贰短罚骸皊tep up and punch downward”?!吧喜皆源贰笔且粋€單純描述太極拳招式的詞語,簡單明了地闡述了“上步”和“栽捶”兩個行為動作,在進行語言轉(zhuǎn)換時,譯者保留了原文特點,采用直譯法,僅對兩個動作進行解釋,使譯文言簡意賅,目標語讀者也能對所描述的太極拳招式一目了然。

      本文基于翻譯目的論,對太極拳術語中具有代表性的文本進行了對比分析,并通過文本總結出翻譯策略。最后得出以下結論:第一,我們必須了解太極拳術語翻譯的目的是傳播中國傳統(tǒng)文化。基于此目的,對于太極拳含有文化詞語的翻譯,應該保存原文本身的文化內(nèi)涵,但同時需要考慮到目標語讀者的文化背景和理解能力,所以在翻譯策略上應該采用直譯加注法、意譯加文化闡釋、中英夾雜等方法用以達到翻譯目的。第二,基于連貫性原則的文本分析發(fā)現(xiàn),為最大程度地尊重目標語讀者的閱讀習慣和文化背景,在進行長難句翻譯時,應適當?shù)夭鸱珠L句,調(diào)整譯文的組織結構,或梳理邏輯關系,增加介詞、連詞或短語等方法,從而達到語內(nèi)連貫,讓源語言更貼近目標語讀者的表達習慣。第三,為滿足忠實性原則的要求,應適當采用意譯加文化闡釋、腳注、文內(nèi)注釋等方法來實現(xiàn)譯文語用的忠實性。

      作者簡介:

      蘇靜,1998年生,女,河南省駐馬店市人,碩士,英語筆譯專業(yè)。作者單位:河南理工大學。

      猜你喜歡
      連貫性招式術語
      慢性宮頸炎患者采用連貫性護理健康教育的臨床價值
      Why do we celebrate the New Year?
      針對高考物理計算題,教你增分三招式
      等比數(shù)列解題十招式理論與實踐
      名師在線(2018年12期)2018-11-29 21:04:34
      “三大招式”寫開頭
      從主位結構角度分析羅斯福演講中的連貫性
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      俄語廣告語篇整體連貫性分析
      外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:55:04
      奧運術語
      庆安县| 出国| 辰溪县| 林口县| 同德县| 东平县| 吉安县| 同德县| 拉萨市| 陵川县| 元氏县| 阜新市| 定南县| 新蔡县| 兰州市| 滦南县| 门头沟区| 永吉县| 石家庄市| 高平市| 墨脱县| 宁化县| 五家渠市| 军事| 伊春市| 会泽县| 新龙县| 江永县| 奈曼旗| 布尔津县| 丽江市| 古田县| 乌兰察布市| 汶上县| 商河县| 喀喇沁旗| 曲水县| 垣曲县| 衡山县| 上杭县| 共和县|