英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的國(guó)家意識(shí)主要包括文化輸出意識(shí)、國(guó)家形象意識(shí)、國(guó)家話語(yǔ)建構(gòu)意識(shí)。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建中增強(qiáng)國(guó)家意識(shí),能夠讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生堅(jiān)定立場(chǎng),自覺(jué)承擔(dān)傳播中國(guó)文化的重任,抵御文化殖民,維護(hù)國(guó)家形象。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建中培養(yǎng)國(guó)家意識(shí)可以從雙語(yǔ)能力、思維能力、策略能力三個(gè)方面,加強(qiáng)對(duì)國(guó)家意識(shí)的培養(yǎng)。
當(dāng)今全球化發(fā)展日益加深,翻譯能力的重要性日益凸顯,很多行業(yè)如教育、國(guó)際貿(mào)易、旅游等行業(yè)對(duì)于具備翻譯能力的人才都有迫切需求。翻譯能力對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在拓展國(guó)際視野、提高職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、促進(jìn)個(gè)人發(fā)展方面具有重要作用。在培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力的同時(shí),還需要增強(qiáng)學(xué)生的國(guó)家意識(shí),將個(gè)人發(fā)展與國(guó)家利益結(jié)合起來(lái),并且服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的國(guó)家意識(shí)內(nèi)涵
高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的國(guó)家意識(shí)主要體現(xiàn)在四個(gè)方面。其一是文化輸出意識(shí)?!拔幕敵鍪且豁?xiàng)涉及眾多方面的國(guó)家文化工程,包括翻譯、出版、影像制作等在內(nèi)的全方位的文化實(shí)踐,它是建立在文化對(duì)人、社會(huì)有重大影響的基礎(chǔ)上,成為提高綜合國(guó)力以及保護(hù)本民族文化的一種手段”。文化輸出的關(guān)鍵是“文化自覺(jué)”,要熟悉并且熱愛(ài)自己的文化,才能夠準(zhǔn)確地向外部世界介紹中國(guó)文化。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的文化輸出意識(shí)是對(duì)中華文化具有深刻認(rèn)識(shí)和自信的一種體現(xiàn),能夠主動(dòng)向世界展示優(yōu)秀的中國(guó)文化,從而弘揚(yáng)和發(fā)展我國(guó)的優(yōu)秀文化。
其二是國(guó)家形象意識(shí)?!皣?guó)家形象是特定國(guó)家的歷史和現(xiàn)狀、國(guó)家行為、國(guó)家的各項(xiàng)活動(dòng)及其外部影響在國(guó)際社會(huì)和內(nèi)部公眾心目中產(chǎn)生的印象、認(rèn)知和評(píng)價(jià)”。建構(gòu)良好的國(guó)家形象有助于其他國(guó)家對(duì)我國(guó)形成正確認(rèn)識(shí),從而提高我國(guó)的國(guó)際地位。培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的國(guó)家形象意識(shí),有利于維護(hù)以及宣傳國(guó)家形象,提高我國(guó)的國(guó)際地位與影響力。
其三是國(guó)家話語(yǔ)建構(gòu)意識(shí)。國(guó)家話語(yǔ)指的是某人或某個(gè)機(jī)構(gòu)為服務(wù)國(guó)家利益所從事的口頭或筆頭的語(yǔ)言行為,這些行為表達(dá)出國(guó)家意志、民族精神和文化精髓,是國(guó)家話語(yǔ)體系的具體體現(xiàn),是衡量國(guó)家話語(yǔ)能力高低的標(biāo)準(zhǔn)。培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的國(guó)家話語(yǔ)建構(gòu)意識(shí)能夠向世界展示中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)政策和中國(guó)主張,從而維護(hù)我國(guó)的國(guó)家利益。
國(guó)家意識(shí)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力
構(gòu)建的意義
翻譯能力即能勝任翻譯工作的主觀條件。翻譯本身涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,翻譯能力本身是一種雙語(yǔ)能力。翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,涉及多種因素。翻譯能力是譯者的一種綜合能力。翻譯能力綜合模式包含的六要素分別是語(yǔ)言—語(yǔ)篇—語(yǔ)用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力、人格統(tǒng)協(xié)能力。在培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的過(guò)程增強(qiáng)學(xué)生的國(guó)家意識(shí)具有重要意義,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
首先,國(guó)家意識(shí)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生能夠自覺(jué)承擔(dān)傳播中國(guó)文化的前提。國(guó)家意識(shí)本質(zhì)上是根植和成長(zhǎng)于國(guó)家認(rèn)同、文化認(rèn)同和國(guó)民人格三個(gè)層面上的一種思想意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)民族的向心力和凝聚力,是國(guó)家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)發(fā)展的源泉,是復(fù)雜形勢(shì)下維系國(guó)家信念與意志的根本,是現(xiàn)代國(guó)家一種重要的“軟實(shí)力”。擁有國(guó)家意識(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生能夠?qū)ψ约旱奈幕J(rèn)同并且珍視和保護(hù)自己的文化,進(jìn)而會(huì)產(chǎn)生一種責(zé)任感。這種責(zé)任感會(huì)促使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生主動(dòng)傳播中國(guó)文化。
其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生擁有國(guó)家意識(shí)能夠在對(duì)外傳播時(shí)維護(hù)好中國(guó)的形象。譯者一直處于中西方思想文化以及價(jià)值觀碰撞中,只有在國(guó)家意識(shí)的約束及指引下,才能抵御“精神殖民”,并且牢記個(gè)人翻譯行為與國(guó)家利益相關(guān),從而能夠遵循以維護(hù)國(guó)家利益塑造國(guó)家形象為前提的翻譯實(shí)踐。如今中國(guó)在國(guó)際上的地位不斷提升,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在進(jìn)行翻譯能力構(gòu)建時(shí)要將國(guó)家意識(shí)謹(jǐn)記在心,在進(jìn)行對(duì)外傳播時(shí)積極塑造良好的中國(guó)形象,促進(jìn)中國(guó)在世界上的崛起。
最后,擁有國(guó)家意識(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在進(jìn)行翻譯能力構(gòu)建時(shí)能夠抵御文化殖民。文化殖民,是一種文化符號(hào)的輸出。將資本主義的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念編碼在符號(hào)系統(tǒng)中,利用其話語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和先進(jìn)傳播手段,植入別人的意識(shí)觀念中,并對(duì)其進(jìn)行“洗腦”,這是西方文化殖民經(jīng)常使用的手段。文化殖民會(huì)導(dǎo)致一個(gè)國(guó)家的文化瓦解?!皣?guó)家意識(shí)的培養(yǎng)有助于增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有堅(jiān)定的文化自信,能夠珍視自己的文化,在面對(duì)外來(lái)文化沖擊時(shí),不容易被其他文化同化,從而抵御文化殖民。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建中
國(guó)家意識(shí)的培養(yǎng)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建中培養(yǎng)國(guó)家意識(shí)可以根據(jù)學(xué)生的不同翻譯能力去提高其具體的國(guó)家意識(shí)。教師可以進(jìn)行案例教學(xué),上課時(shí)給學(xué)生講解經(jīng)典例句,讓學(xué)生理解例句考察的翻譯能力,以及體會(huì)例句展現(xiàn)的國(guó)家意識(shí)。
雙語(yǔ)能力中加強(qiáng)文化輸出訓(xùn)練。傳統(tǒng)的雙語(yǔ)能力指的是“就英漢翻譯而言,則指對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言運(yùn)用的熟練掌握”。雙語(yǔ)能力中加強(qiáng)文化輸出訓(xùn)練,就是培養(yǎng)學(xué)生翻譯時(shí)在熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,能夠輸出中國(guó)文化。教師首先應(yīng)該帶領(lǐng)學(xué)生找出原文中含有中國(guó)文化的表達(dá),隨后讓學(xué)生觀察例句如何能夠熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在此基礎(chǔ)上,帶領(lǐng)學(xué)生分析譯文中是如何輸出中國(guó)文化的。
原文:大伙兒才知道“喬團(tuán)長(zhǎng)”原來(lái)就是劇團(tuán)里著名的老生喬炳璋,80年代初期紅過(guò)好一陣子,半導(dǎo)體里頭一天到晚都是他的唱腔。
譯文:Now the other guests realized that he was none other than Qiao Bingzhang,the celebrated Lao sheng of the Peking Opera,who had been wildly popular in the early eighties,his voice heard on transistor radios day and night.
原文主要強(qiáng)調(diào)炳璋是20世紀(jì)80年代著名的京劇演員。因?yàn)槔仙蔷﹦≈械囊粋€(gè)角色,所以在原文中“劇團(tuán)”是中國(guó)的京劇劇團(tuán),體現(xiàn)的是我國(guó)的戲曲文化,教師需要帶領(lǐng)學(xué)生分析原文中的中國(guó)文化,再帶領(lǐng)學(xué)生去看譯者在翻譯時(shí)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的掌握很熟練,在例句中對(duì)于“紅”翻譯得非常恰當(dāng),因?yàn)樵跐h語(yǔ)里表達(dá)某個(gè)人非常受歡迎就會(huì)用到“紅”這個(gè)字,譯者在此處能夠熟練將“紅”翻譯為“windly popular”,體現(xiàn)了譯者的雙語(yǔ)能力。最后再引導(dǎo)學(xué)生分析譯文,將劇團(tuán)翻譯為“Peking Opera”而非泛指的“troupe”。這樣翻譯巧妙地展現(xiàn)了劇團(tuán)的種類(lèi)是京劇,凸顯出中國(guó)的戲曲文化,能夠使讀者在了解老生角色的同時(shí),也能對(duì)中國(guó)戲曲文化產(chǎn)生濃厚興趣從而促進(jìn)中國(guó)文化的輸出。
思維能力中提高國(guó)家話語(yǔ)建構(gòu)意識(shí)。一般來(lái)講,在傳統(tǒng)的翻譯能力中思維能力是一項(xiàng)重要的能力,思維能力指的是:“形象思維、邏輯思維、靈感思維、創(chuàng)造思維、發(fā)散思維、聚合思維等能力”。在思維能力中提升國(guó)家話語(yǔ)構(gòu)建意識(shí)是培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中能夠識(shí)別中國(guó)話語(yǔ),確保譯文邏輯通順,深刻體現(xiàn)中國(guó)的觀念。教師首先要帶領(lǐng)學(xué)生識(shí)別并分析原文中的國(guó)家話語(yǔ),其次帶領(lǐng)學(xué)生分析例句中的翻譯邏輯。在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生思考譯文如何翻譯國(guó)家話語(yǔ),體現(xiàn)中國(guó)理念。
原文:堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念,健全生態(tài)文明制度體系,處理好發(fā)展和保護(hù)的關(guān)系,不斷提升可持續(xù)發(fā)展能力。
譯文:Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets,we improved systems of ecological conservation,struck a balance between development and conservation,and steadily built up our capacity for promoting sustainable development.
原文主要強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)倡導(dǎo)綠色發(fā)展,在原文中“綠水青山就是金山銀山”是國(guó)家話語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),高度重視保護(hù)生態(tài)環(huán)境。教師要帶領(lǐng)學(xué)生識(shí)別原文中的國(guó)家話語(yǔ),理解其具體含義。再帶領(lǐng)學(xué)生去看句子的翻譯邏輯。原文是按照行動(dòng)方針,具體做法和達(dá)成目標(biāo)的邏輯順序,在翻譯時(shí)先使用了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)來(lái)指出行動(dòng)方針,增加主語(yǔ)指出做法的落實(shí)者,再將兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)進(jìn)行并列,使用“for”表目的。這樣翻譯使譯文邏輯清晰。最后引導(dǎo)學(xué)生分析譯文,在譯文中“l(fā)ucid waters and lush mountains”生動(dòng)描繪了美麗的自然環(huán)境,“invaluable assets”強(qiáng)調(diào)了自然環(huán)境對(duì)于國(guó)家而言是無(wú)價(jià)的財(cái)富,這樣體現(xiàn)出中國(guó)的生態(tài)文明建設(shè)的核心理念,并且向世界展現(xiàn)出中國(guó)正在走一條綠色發(fā)展的現(xiàn)代化道路。通過(guò)對(duì)案例的細(xì)致剖析,學(xué)生能夠運(yùn)用思維能力使譯文邏輯清晰又能實(shí)現(xiàn)國(guó)家話語(yǔ)的構(gòu)建,有助于向世界傳遞中國(guó)的方法論和世界觀。
策略能力中增強(qiáng)國(guó)家形象意識(shí)。傳統(tǒng)的策略能力指的是“包括對(duì)翻譯情境和任務(wù)的分析、對(duì)翻譯計(jì)劃的制定、對(duì)翻譯過(guò)程策略的選擇和運(yùn)用、對(duì)翻譯過(guò)程的監(jiān)測(cè)和評(píng)價(jià)等能力”。翻譯策略能力過(guò)程中增強(qiáng)國(guó)家形象意識(shí),就是培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯策略使譯文表達(dá)清楚,讓句子呈現(xiàn)出正面的中國(guó)形象。教師首先引導(dǎo)學(xué)生識(shí)別分析原文中塑造國(guó)家正面形象的表達(dá),隨后帶領(lǐng)學(xué)生分析翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生思考譯文,如何體現(xiàn)國(guó)家的正面形象。
原文:堅(jiān)持依法行政、大道為公,嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法,政府的權(quán)力來(lái)自人民,有權(quán)不可任性,用權(quán)必受監(jiān)督。
譯文:We exercised law-based government administration,served the common good of all,and saw that the law was enforced in a strict,procedure-based,impartial,and non-abusive way. The power of the government comes from the people; it should not be wielded as one pleases and the exercise of power must be subject to supervision.
原文強(qiáng)調(diào)了中國(guó)是一個(gè)法治國(guó)家并且致力于人人平等,在原文中“大道為公”體現(xiàn)了我國(guó)是一個(gè)公正平等的國(guó)家,教師要帶領(lǐng)學(xué)生意識(shí)到原句中的表達(dá)對(duì)于國(guó)家形象塑造的意義。再帶領(lǐng)學(xué)生去看句子使用到了歸化的翻譯策略。將“大道為公”翻譯為“serve the common good of all”,能夠讓目的語(yǔ)讀者理解“大道為公”的含義即為了所有人的公共利益。最后引導(dǎo)學(xué)生分析譯文,在譯文中“common”指的是共有的,而非少數(shù)人的,表達(dá)出中國(guó)注重民眾的公共利益?!癵ood”在此處指的是福祉,體現(xiàn)出中國(guó)目標(biāo)在于增進(jìn)民眾福祉?!癮ll”強(qiáng)調(diào)面向所有人,不分高低卑賤,這樣強(qiáng)調(diào)出中國(guó)注重平等,這樣翻譯展示了中國(guó)是一個(gè)追求公平正義,全心全意為人民服務(wù)的國(guó)家,彰顯了一個(gè)具有責(zé)任與擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?guó)形象。通過(guò)上述教學(xué)過(guò)程,學(xué)生不僅熟練使用翻譯策略讓譯文表達(dá)清晰,還可以體會(huì)如何在翻譯中建構(gòu)國(guó)家形象,有助于提升我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的影響力和話語(yǔ)權(quán),為國(guó)家的外交政策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等各個(gè)方面創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的國(guó)家意識(shí)包含多個(gè)方面,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建中融入國(guó)家意識(shí)具有重要意義。如今中國(guó)正在走向世界,如“一帶一路”建設(shè),文化“走出去”戰(zhàn)略,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”等,培養(yǎng)具有國(guó)家意識(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生能夠服務(wù)于國(guó)家的發(fā)展戰(zhàn)略,將優(yōu)秀的中國(guó)文化推向世界,展現(xiàn)我國(guó)積極正面的大國(guó)形象,提高我國(guó)國(guó)際地位,維護(hù)我國(guó)的國(guó)家利益,為我國(guó)繁榮富強(qiáng)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興注入活力。
作者簡(jiǎn)介:
劉東彪,副教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)教育政策、英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐,本文通信作者。本文2022年度河北省高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目:“國(guó)家意識(shí)融入高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程思政話語(yǔ)體系研究”(2022YYJG025)。作者單位:華北理工大學(xué)。