【摘要】科技文本作為傳遞科技知識、促進學術交流的重要載體,對科技信息的準確傳達和科技合作的深入開展至關重要。然而,由于科技類文本中專業(yè)術語、被動語態(tài)以及長難句使用頻繁,其翻譯過程中往往存在諸多難點。功能對等理論是尤金·奈達的翻譯理論之一,對于科技文本的翻譯實踐具有重要指導意義。本文基于功能對等理論,從詞法對等和句法對等兩方面對科技文本翻譯的難點進行深入分析,并提出相應的對策。研究結果表明,功能對等理論在指導科技文本翻譯方面具有顯著優(yōu)勢。通過運用功能對等理論,可以有效解決科技文本翻譯中的難點,提高譯文的準確性和可讀性。未來,隨著科技領域的不斷發(fā)展和國際交流的日益加強,科技文本翻譯的重要性將更加凸顯。因此,本文的研究對于推動科技文本翻譯的規(guī)范化、專業(yè)化發(fā)展具有一定的參考意義。
【關鍵詞】科技文本;功能對等理論;對策分析
基金項目:2024年吉林省教育廳科研項目《新文科視域下高校英語課程思政建設研究》(項目編號:JJKH20240297SK)。
一、引言
在全球化趨勢不斷加劇的當下,科技交流與合作已然成為推動社會進步與發(fā)展的重要引擎??萍嘉谋镜姆g,作為連接不同語言文化背景下科技知識與信息的橋梁,其重要性日益凸顯。然而,科技文本因其準確性、客觀性和邏輯性的特點,為翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。因此,深入探討科技文本翻譯的有效理論與方法,對于準確傳播科技信息、促進國際科技交流具有至關重要的作用。
功能對等理論,作為翻譯學科中的核心理論之一,主張譯文在功能上應盡可能貼近原文,確保目標語讀者能夠獲得與源語讀者相似的閱讀體驗。本文將從功能對等理論的視角出發(fā),深入剖析科技文本翻譯的難點,并提出相應的翻譯策略。首先,本文將對功能對等理論的基本觀點進行概述,為后續(xù)分析翻譯難點與提出翻譯策略奠定理論基礎。其次,在深入探討科技文本的特點后,結合具體的科技文本翻譯實例,分析翻譯過程中遇到的主要難點及其成因。這些難點包括但不限于術語的準確翻譯、語態(tài)的轉化以及句子結構的調整等。最后,本文將提出具有針對性的翻譯策略和建議,以期為解決這些難點提供有效的途徑。
通過本文的研究,希望能夠為科技文本的翻譯實踐提供一定的理論支持和實踐指導,促進科技信息的準確傳播和跨文化交流的發(fā)展。
二、理論框架
為使源語和目的語之間的轉換有一個標準,進而減少兩者之間的差異,尤金·A·奈達(Eugene Nida)從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質,從語言學角度提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯應使用最恰當、自然且對等的語言,從語義到文體層面全方位地再現(xiàn)源語的信息”。功能對等包含四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義的重要性遠超形式”。[1]這意味著在翻譯過程中,傳達原文的意義應置于首位,而形式的保持則退居其次。
在功能對等理論的四個層面中,詞匯對等要求翻譯者精確把握原文詞匯的含義和用法,在譯文中找到與之相對應的詞匯,以傳達原文的精確意義。而在科技英語翻譯中,由于科技領域的專業(yè)性和復雜性,專業(yè)術語的翻譯尤為關鍵。譯者需要確保譯文中使用的詞匯與原文中的專業(yè)術語在意義、用法和語境上保持一致,以避免產生歧義或誤解。句法對等則強調在翻譯過程中保持原文與譯文在句子結構、語法規(guī)則等方面的對等,確保譯文在表達上自然流暢,不產生歧義。在科技文本中,長句和復雜句的使用十分普遍,這些句子往往包含多個從句和修飾語,結構復雜、邏輯嚴密[2]。因此,在翻譯過程中,譯者需要準確理解原文句子的結構和邏輯關系,并在譯文中采用相應的句子結構和語法規(guī)則進行表達,以確保譯文在表達上自然流暢、邏輯清晰。鑒于科技文本翻譯在詞匯對等和句法對等兩方面面臨諸多難點,本文將重點從這兩個方面入手,深入分析科技文本翻譯的難點所在,并提出相應的翻譯策略。
三、科技文本特點
(一)準確性
科技文本的顯著特點之一就是準確性,這是由其承載的科學技術信息的重要性和嚴謹性所決定的??萍嘉谋驹谶x詞上極為嚴謹,使用精確且具體的專業(yè)術語,避免產生歧義和誤解的可能性??萍嘉谋驹诰渥咏Y構和表達上也力求精確??萍碱愑⒄Z文本通常使用復雜的長句結構以清晰地表達復雜的科技概念和邏輯關系。此外,科技文本還注重客觀事實的陳述和實驗數(shù)據(jù)的精確記錄,通過具體的數(shù)據(jù)和實例來支撐和證明論點,增強文章的可信度和說服力。準確性是科技文本的重要特征之一,也是其能夠準確、有效地傳遞科技信息和知識的重要保障。
(二)客觀性
科技文本在客觀性方面展現(xiàn)出了鮮明的特點,科技文本在闡述科技事實和現(xiàn)象時,始終堅持中立、客觀的立場,避免主觀情感和偏見的介入。無論是描述實驗結果、分析數(shù)據(jù),還是提出新的科技理論,科技文本都力求客觀、真實地反映科技世界的本來面貌。此外,科技文本還注重引用和參考其他可靠的科技文獻和資料,以支持其論述和觀點,這種引用和參考的方式也體現(xiàn)了科技文本的客觀性特點??陀^性使得科技文本能夠準確、客觀地反映科技領域的發(fā)展和進步,為科技工作者和讀者提供可靠的信息和知識支持。
(三)邏輯性
科技文本在論述科技事實和現(xiàn)象時,注重條理清晰、邏輯嚴密。通常會按照一定的順序和結構展開論述,如先提出問題或假設,然后通過實驗或數(shù)據(jù)分析進行驗證,最后得出結論或提出新的觀點。這種結構化的論述方式有助于讀者更好地理解和把握科技文本的核心內容??萍嘉谋驹谡Z言表達上也注重邏輯性的體現(xiàn)。它會使用恰當?shù)倪B詞、轉折詞等,將句子和段落之間的邏輯關系清晰地呈現(xiàn)出來??萍嘉谋镜倪壿嬓允沟每萍嘉谋灸軌蛞試乐敗⒖茖W的態(tài)度呈現(xiàn)科技領域的知識和信息。
四、科技文本翻譯難點
(一)專業(yè)術語
根據(jù)賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論[3],科技文本無疑歸屬于信息型文本的范疇。這種文本類型以信息的準確傳遞為核心,注重邏輯內容的嚴密性和條理性??萍嘉谋局猩婕按罅康膶I(yè)術語和概念,這些術語是科技領域內的語言基石,它們能夠精確、準確地傳達專業(yè)知識和技術細節(jié)。通過使用專業(yè)術語,科技文本能夠確保信息的準確性和權威性,增強讀者對文本內容的信任感。同時,專業(yè)術語的使用也有助于統(tǒng)一科技領域的語言規(guī)范,促進科技信息的交流和傳播。
然而,對于非專業(yè)人士來說,理解和翻譯這些專業(yè)術語往往是一項艱巨的任務。這些術語通常涉及深奧的科學原理、復雜的技術細節(jié)和專業(yè)的知識體系,需要具備一定的科技背景和專業(yè)知識才能準確理解。不同文本之間的術語往往存在差異和對應問題。有些術語在一種文本中有一個明確的對應詞,但在科技文本中又表示另一種含義。這就要求譯者在翻譯過程中要具備敏銳的辨別能力和扎實的專業(yè)知識,能夠準確判斷術語在不同文本和語境中的含義和用法,避免產生誤解和歧義。
(二)被動語態(tài)
根據(jù)科技文本的客觀性特征,其核心目標是以客觀、精確的方式描述并解析科學現(xiàn)象、原理以及技術應用,而非聚焦于動作的執(zhí)行者。在這種背景下,被動語態(tài)的運用顯得尤為貼切。被動語態(tài)有助于剔除不必要的主語,使得關鍵信息更為突出,從而確保讀者能夠聚焦于核心的科學內容。因此,在英語科技文本中,被動語態(tài)和第三人稱的使用相當普遍,其目的在于凸顯客觀事實與研究成果,盡可能削弱主觀因素的干擾。
然而,值得注意的是,英語和漢語在句式結構上存在著顯著的差異。英語傾向于使用被動語態(tài),而漢語則更常采用主動語態(tài)。這一差異在翻譯過程中往往導致句式轉換的需求,從而增加了翻譯的難度。譯者需要靈活調整句式,確保譯文既符合漢語的表達習慣,又能準確傳達科技文本中的客觀信息[4]。
(三)長難句
科技文本作為一類特殊的信息傳遞工具,其顯著特點之一便是強調邏輯性與條理性。它要求作者能夠清晰、準確地闡述各種科學概念、現(xiàn)象以及復雜的技術過程,以便讀者能夠按照邏輯順序,一步步深入理解和掌握相關知識。為了達到這樣的表達效果,科技文本的作者通常會借助語法結構和修飾成分來展現(xiàn)句子內部的邏輯關系。英文作為一種語法結構相對復雜的語言,包括豐富的時態(tài)、語態(tài)和非謂語動詞形式等工具,使得作者能夠構建出長句,從而更加嚴謹、連貫地表達思想。
然而,在翻譯過程中,這些復雜的語法結構和修飾成分卻可能給譯者帶來不小的挑戰(zhàn)。大量的從句和修飾語往往使得句子結構變得錯綜復雜,譯者稍有不慎就可能無法正確劃分句子成分,進而對句子的整體理解產生歧義。此外,科技文本本身涉及大量的專業(yè)術語,這些術語的準確翻譯本身就是一個難題,更何況在復雜的句子結構中,它們的翻譯更是需要格外小心。
五、功能對等理論指導下的科技文本翻譯策略
(一)詞匯對等
詞匯對等表示在翻譯過程中譯者需要準確理解源語言詞匯的深層含義,并在目標語言中找到能夠準確傳達這一含義的對應詞匯。詞匯對等在科技文本中主要包括專業(yè)術語的翻譯以及一詞多義現(xiàn)象的處理。
1.專業(yè)術語翻譯
在科技文本中,專業(yè)術語的翻譯至關重要,它們確保了科技信息的準確傳遞和理解。其中,對于某些廣為人知、已被普遍接受的外來術語例如WIFI、AI等,可以選擇零翻譯法,直接保留原詞更能精準傳遞原文意思;對于一些目標語中已有對應的專業(yè)詞匯,可以采取直譯的方法對其進行準確翻譯,例如DNA脫氧核糖核酸,Nanotechnology納米技術等;對于某些較難理解的術語,可以采取注釋法,在翻譯后添加注釋簡單解釋其含義或背景,例如“Black Hole”譯為:黑洞(一種在宇宙中存在的天體,具有較強的引力,連光也無法逃脫);“quantum entanglement”譯為:量子糾纏(量子力學中的一個核心概念,描述了兩個或多個量子系統(tǒng)之間存在的強關聯(lián))。
2.一詞多義現(xiàn)象處理
科技文本中一詞多義現(xiàn)象頻繁,很多簡單詞匯在科技文本中也會被賦予新的含義。因此在翻譯過程中,應該結合上下文語境對詞義進行反復斟酌,準確傳遞原文意義。
例1:The resistance of the material is high,making it suitable for use in electronic devices.
譯文:這個材料電阻高,適合用于電子設備。
例2:The newly developed alloy demonstrates excellent high-temperature resistance,ensuring its stability in extreme environments.
譯文:新開發(fā)的合金具有優(yōu)異的耐高溫性,確保了其在極端環(huán)境下的穩(wěn)定性。
例1中,根據(jù)下文的electronic devices(電子設備)判斷此處的resistance不應該直譯為其原意“抵抗力”,而是采用電子學中的重要概念“電阻”,即材料對電流流動的阻礙程度;而例2中,根據(jù)句意推測,此處的resistance是在描述一種材料對外部因素如腐蝕、磨損或變形的抵抗能力,并且與high-temperature相連,因此翻譯為材料科學領域的概念“耐高溫性”。此外,還有“preparation”作為普通名詞時,指的是“準備”,然而在化學領域可譯為“制劑”;在描述計算機硬件和軟件時“interface”可能指的是“接口”,然而在描述物理材料或物質時,又可指“界面”。
可見,在科技英語中一詞多義現(xiàn)象頻頻出現(xiàn),在具體的翻譯實踐中,譯者要綜合運用多種翻譯技巧和方法,結合上下文語境,參考相關行業(yè)標準和規(guī)范以確保譯文的準確性和規(guī)范性。
(二)句法對等
在探討英漢兩種語言的句子結構時,我們不難發(fā)現(xiàn)它們之間存在顯著的差異。英語句子往往傾向于使用明確的主語和謂語,形成緊湊的主謂結構,并通過豐富的從句和修飾語來擴展句子內容。相比之下,漢語句子則更加注重意合,往往通過流水式的敘述和內在的邏輯關系來表達復雜的思想[5]。此外,英語句子中經(jīng)常使用被動語態(tài),以突出動作的受事者,而漢語則更多地使用主動語態(tài),強調動作的執(zhí)行者。這些差異不僅反映了英漢兩種語言的文化背景和思維方式的不同,也為我們在翻譯和跨文化交流中提供了重要的參考。
1.語態(tài)轉換
由于科技英語中被動語態(tài)使用頻繁,因此在英漢互譯的過程中,被動語態(tài)向主動語態(tài)的轉換非常重要[6]。在進行被動轉主動時,可以通過找到動作實施者或增譯泛指主語,將被動轉為主動;此外,還能夠尋找一些替代詞代替“被”字,例如“是……的”“為……所”“受到”等等,科技文本中多用“可以”代替“被”字。
例 3.It was found that the material has excellent thermal conductivity.
譯文:人們發(fā)現(xiàn)這種材料具有優(yōu)異的導熱性。
例3中的“it was found”表被動,在翻譯過程中,按照漢語表達習慣,通過增譯泛指主語“人們”,將被動句轉化為了主動句。
例4.The vegetable oil has been known to people since ancient times.
譯文:植物油自古以來就為人們所熟知。
例 5.Because it has excellent conductivity,it can be used as electrode material.
譯文:因為它導電性很好,所以可以用于電極材料。
例4、例5都包含非常明顯的被動表達,直接譯為“被”不符合漢語表達習慣,在翻譯過程中,可以通過尋找替代詞,巧妙地實現(xiàn)語態(tài)轉換。
2.長句切分、改寫
科技英語的句子結構往往較為復雜,頻繁運用從句、非謂語動詞和后置定語,相比之下,漢語句子結構更為簡潔明了,多為線性展開[7]。因此,對于科技英語中長句的翻譯,譯者首先要確保準確理解原文內容,并在維持原句邏輯關系的前提下,依據(jù)漢語的表述習慣與讀者的閱讀習慣,靈活應用句法變換策略,諸如切分、改寫等方法,以精確傳達原句所蘊含的意義。
例6:The development of the northern region has been accelerated by the melting of the Arctic Ocean,which brings both benefits and hazards to the local people.
譯文一:隨著北冰洋海冰的融化,人們開始加速開發(fā)北極地區(qū),這對生活在極地地區(qū)的居民來說有利有弊。
譯文二:對北部地區(qū)的開發(fā)被北冰洋的融化加快了,這對當?shù)厝嗣駚碚f既有好處,也有危害。
對比譯文一和譯文二,不難看出譯文二過于照顧英文的行文結構,采用直譯的方式進行翻譯,不符合中文表達習慣。反觀譯文一,首先判斷出前部分存在微弱的因果關系,即由于北冰洋的海冰日漸融化,因此開發(fā)北極地區(qū)的行動要隨之加快,先將原因譯出,能夠讓句子邏輯關系更加明顯;其次,增譯“人們”,巧妙地化解了原文中“has been accelerated”的被動含義;最后,將“既有好處,也有危害”簡化譯為中文四字詞語“有利有弊”,增強譯文可讀性。此外,翻譯科技文本時,用詞的準確性也至關重要,譯文二將“the melting of the Arctic Ocean”直譯為了北冰洋的融化,北冰洋怎么會融化?容易造成歧義,這違反了科技文本的準確性原則,而譯文一增譯為“北冰洋的海冰日漸融化”讓譯文更加準確。
例7:This piece of pure land will eventually be polluted as the power plant,chimneys,and large vehicles and other supporting equipment and facilities have emerged one after another.
譯文一:發(fā)電廠、煙囪以及重型運輸車輛等配套設施紛紛出現(xiàn),這片凈土最終也將遭受污染。
譯文二:這片純凈地也會被污染,由于越來越多的發(fā)電廠、煙囪和各種重型車輛出現(xiàn)在這里。
中英文一個巨大的行文差異是英文判斷、表態(tài)類描述在前,事實、背景類描述在后,而中文恰恰相反[8]。很顯然,例7符合典型的英文行文特點,先給出判斷表態(tài)will be polluted,然后用as引導出了事實、背景句。對比譯文一譯文二,譯文一按照中文行文特點,對句子進行重組,將as引導的這部分句子先進行翻譯,譯文二直接對原文進行了直譯,不符合中文行文特點。此外,譯文二中“發(fā)電廠、煙囪和各種重型車輛出現(xiàn)在這里”這個表達也不夠簡潔通順,反觀譯文一譯為“紛紛出現(xiàn)”,讓譯文更加自然順暢,調整語序后邏輯關系也一目了然。
3.標點符號轉換
標點符號在語言中頻繁出現(xiàn),然而我們往往容易忽視其重要性。事實上,中英文在標點符號的使用上存在諸多差異。舉例來說,中文中特有的頓號在英文中并無對應;中文通常用書名號來表示書籍名稱,而英文中沒有書名號,通常以斜體來表示書籍名稱。此外,破折號的使用也有所不同,中文常用它來引出下文,而英文則更多地利用它來連接插入語。盡管標點符號看似微小,但在科技文本中,通過恰當?shù)剞D化和使用標點符號,我們能夠使句子邏輯更加清晰,從而更準確地傳達源語信息。
例8:The entire experimental process is comprehensively encompassed by sample preparation,equipment calibration, experiment execution,and data analysis.
譯文:本次實驗的全過程包括:樣本制備、設備校準、實驗執(zhí)行以及數(shù)據(jù)分析。
在例8的譯文中,將原文的逗號替換為頓號,這一調整不僅有助于將實驗涉及的四個主要環(huán)節(jié):“sample preparation”(樣本制備)、“equipment calibration”(設備校準)、“experiment execution”(實驗執(zhí)行)以及“data analysis”(數(shù)據(jù)分析),清晰而明確地列舉出來,還使得讀者能夠迅速而準確地把握實驗的核心內容。此外,頓號的使用,強化了這些環(huán)節(jié)之間的并列關系,使得實驗的全過程更加條理分明,符合科技文本追求準確性與邏輯性的表達原則。通過這樣的調整,譯文在保留原文信息的基礎上,更加符合中文的表達習慣。
六、結論
本文基于奈達功能對等理論,深入探討了科技文本翻譯在詞匯對等和句法對等兩方面的難點,并提出了相應的翻譯策略與對策,包括:針對詞匯對等的挑戰(zhàn)、采取零翻譯、直譯和加注釋等多種方法。這些方法不僅確保了專業(yè)術語的精確傳達,還充分考慮了目標讀者的文化背景和理解能力。通過這些方法,能夠有效解決科技文本中大量專業(yè)詞匯的翻譯問題,使得譯文更加準確、完整地傳達原文的信息。在句法對等方面,注重句式轉換、拆分重組以及標點符號的替換。科技英語通常具有復雜的句式結構和嚴謹?shù)倪壿嬎季S,這使得在翻譯過程中保持句法對等成為一項重要任務。通過靈活運用句式轉換和拆分重組等方法,能夠實現(xiàn)原文與譯文在句子結構、語法規(guī)則等方面的對等,通過替換標點符號使得譯文更加自然、流暢,易于被目標讀者接受和理解。
然而,我們也必須認識到,科技文本翻譯是一項復雜而艱巨的任務,仍有許多難點和挑戰(zhàn)需要進一步探索和解決。在今后的研究中,應繼續(xù)深化對功能對等理論的理解和應用,探索更多適用于科技文本翻譯的策略和方法。同時,密切關注科技領域的最新發(fā)展,不斷更新和完善翻譯知識和技能,以更好地服務于科技信息的傳播和交流。
總之,功能對等理論為科技文本翻譯提供了有力的理論支持和實踐指導。本文通過深入分析和探討詞匯對等和句法對等的翻譯難點并提出對策,以期為科技文本的翻譯工作提供了有益的參考。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]何君晨.科技英語的特征與翻譯技巧研究[J].熱固性樹脂,2022,37(04):71-72.
[3]杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.
[4]何小麗.《社會歷史背景下的跨文化交際》第十章翻譯實踐報告[D].新疆大學,2015.
[5]唐志高.從英漢思維差異看英漢互譯[J].山西師大學報(社會科學版),2006,(S1):156-158.
[6]史瑋璇,周琳.英漢散文互譯中物稱與人稱主語的翻譯策略[J].英語研究,2012,10(02):45-46+58.
[7]李曉燕.功能對等視域下科技英語長句漢譯技巧——以圖書《自然》譯文為例[J].海外英語,2023,(16): 23-25.
[8]沈家煊.有關思維模式的英漢差異[J].現(xiàn)代外語, 2020,43(01):1-17.
作者簡介:
張磊,第一作者,女,漢族,吉林人,吉林化工學院外國語學院副教授,碩士,研究方向:英美文學、翻譯。
包雋,第二作者,女,漢族,甘肅蘭州人,吉林化工學院外國語學院翻譯碩士研究生在讀,研究方向:工程翻譯。