近年,隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,圍繞著中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的研究成果在國(guó)內(nèi)外不斷出現(xiàn)。2023年3月,由中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介研究——譯介沿革、模式及研究趨勢(shì)》即是該方面研究的成果之一。
該書(shū)共5章,由中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)宿久高教授作序,作者鮑同現(xiàn)為中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,區(qū)域國(guó)別研究院研究員,博士生導(dǎo)師。他長(zhǎng)年從事翻譯學(xué)、對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)、語(yǔ)言安全等方面的教研工作,成果頗豐?!白g者行為”研究是近年鮑同的主要研究方向之一。在這部著作中,鮑同以中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本的翻譯介紹活動(dòng)為研究對(duì)象,圍繞副標(biāo)題所指之“譯介的沿革、模式及研究趨勢(shì)”進(jìn)行了論述。這三個(gè)問(wèn)題既是當(dāng)前的學(xué)界熱點(diǎn),也是研究難點(diǎn),尤其是翻譯史研究的全面性、翻譯方法的合理性及研究模式的多樣性,長(zhǎng)期被外語(yǔ)界廣泛討論。
從該書(shū)摘要中可總結(jié)出作者的主要觀點(diǎn)如下:(1)此前研究成果數(shù)據(jù)或依此所得結(jié)論欠缺全面性;(2)日本譯者的一部分譯介活動(dòng)、動(dòng)機(jī)并非源于“善意”;(3)21世紀(jì)的譯者群體發(fā)生了變化,譯作載體愈發(fā)多樣;(4)單靠日本譯者群體,無(wú)法完成對(duì)中國(guó)文學(xué)較為全面的譯介活動(dòng);(5)要夯實(shí)中日合作,了解譯作去向及社會(huì)效果;(6)中國(guó)文學(xué)在日譯介的研究重點(diǎn)已轉(zhuǎn)向“譯者行為”研究,交叉學(xué)科研究將成為常態(tài)。
在論述過(guò)程中,作者思路清晰,邏輯性強(qiáng),結(jié)論富有學(xué)術(shù)價(jià)值和理論意義,特別是在資料搜集及使用上具有特點(diǎn)。全書(shū)約380處注釋?zhuān)扔袑?duì)譯作的孤本、善本的信息呈現(xiàn),也有對(duì)鮮被提及的文字的整理、翻譯及說(shuō)明,一些原始資料屬學(xué)界首次公開(kāi)。
一、序章:建構(gòu)中國(guó)本土的“日本學(xué)”理論體系
該書(shū)序章部分約占全書(shū)正文篇幅的1/5,由問(wèn)題的緣起、研究現(xiàn)狀和研究的問(wèn)題及方法組成。其中,對(duì)中日兩國(guó)此前研究成果的梳理是該章重點(diǎn),大到“大部頭”專(zhuān)著,小到期刊、簡(jiǎn)訊,作者以注釋的形式將其一一羅列,共計(jì)90余項(xiàng),為讀者了解相關(guān)領(lǐng)域的整體情況提供了便利,也為同一方向的研究人員提供了參考資料,“書(shū)目”式注釋能夠幫助研究者節(jié)省時(shí)間和精力。而對(duì)如學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)所示的信息有誤、有必要進(jìn)行說(shuō)明的作者信息以及日本學(xué)者的學(xué)術(shù)紕漏等方面,鮑同都進(jìn)行了較為細(xì)致的查證或說(shuō)明,反映了他在學(xué)術(shù)研究過(guò)程中的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
在對(duì)中文成果進(jìn)行梳理時(shí),鮑同直面現(xiàn)狀,認(rèn)為研究者的研究動(dòng)機(jī)易受外部條件影響,導(dǎo)致成果數(shù)量呈現(xiàn)階段性波動(dòng),研究?jī)?nèi)容出現(xiàn)過(guò)“同質(zhì)化”現(xiàn)象,且一些數(shù)據(jù)在被引用時(shí)未被充分查實(shí),也為鮑同在該書(shū)后半部分提出建議提供了問(wèn)題意識(shí)。
在對(duì)日本的研究情況進(jìn)行說(shuō)明時(shí),除專(zhuān)著、工具書(shū)和論文外,鮑同關(guān)注了他們的數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè),提及了多個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),為中國(guó)研究及文學(xué)外譯的數(shù)字化建設(shè)提供了參考,并對(duì)日本研究的不足及產(chǎn)生的原因進(jìn)行了分析,提示中國(guó)學(xué)界在研究文學(xué)外譯的過(guò)程中要把握“研”“學(xué)”“用”等方面的規(guī)則制定權(quán)、政策解讀權(quán)等事項(xiàng),進(jìn)而掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的主動(dòng)性,顯示出鮑同的學(xué)術(shù)勇氣及解決問(wèn)題的積極性。
當(dāng)然,這并非意味著要一味地批判日本。在梳理前人成果時(shí),鮑同注意到了中日兩國(guó)之間的互動(dòng)關(guān)系:一是如中島健藏、清水茂、谷川毅等譯者的文章被譯介、刊載至中文期刊的情況;二79517906a07e5eee067faa81927c9c62是日本人對(duì)中國(guó)作家的訪談情況;三是日本相關(guān)專(zhuān)著中部分文字被中國(guó)研究者摘譯的情況。這為深度挖掘中國(guó)作家、研究者與日本譯者、研究者之間的多維互動(dòng)關(guān)系提供了多重線索,為了解中日學(xué)界的契合點(diǎn)及融合程度提供了關(guān)鍵信息。
在序章中,鮑同對(duì)該書(shū)做了幾點(diǎn)附加說(shuō)明:一是對(duì)標(biāo)題中的“在日”二字進(jìn)行了說(shuō)明;二是表示在援引一些日文譯文時(shí),暫未對(duì)其翻譯的合理性進(jìn)行判斷,對(duì)提及的日本研究者等群體也無(wú)條件進(jìn)行動(dòng)機(jī)、立場(chǎng)、思想等方面的全面考察;三是書(shū)中除引用中國(guó)學(xué)者的譯文外,其他日文資料由作者嘗試翻譯成中文,非他引數(shù)據(jù)均為作者統(tǒng)計(jì)等。這體現(xiàn)出鮑同的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和政治敏感性,為后文敘述創(chuàng)造了條件。
二、譯介沿革:以史為鑒,面向未來(lái)
譯介沿革是鮑同專(zhuān)著的重點(diǎn)之一,作者搜集了大量一手資料,以“查遺補(bǔ)缺”的方式敘述了自1919年以后日本公開(kāi)出版物中對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的情況,以“譯者行為”為主要關(guān)注點(diǎn),以譯作統(tǒng)計(jì)為依據(jù),從歷史、現(xiàn)狀、特點(diǎn)、規(guī)律等方面對(duì)中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在日本的譯介和傳播進(jìn)行了詳細(xì)梳理,進(jìn)而作出學(xué)術(shù)價(jià)值、社會(huì)影響等方面的綜合性判斷。
在這一章節(jié)中,作者盡可能多地搜集、整理近百年的譯作原本,按照時(shí)間順序劃分時(shí)期,總結(jié)特征。如《文學(xué)革命と白話新詩(shī)》《現(xiàn)代ちゅうごく語(yǔ)講座》等譯著及《滿蒙》《新天地》等期刊刊出的譯文,在學(xué)界提及較少。利用副文本研究譯者行為是這部分的主要研究方法之一,鮑同借助語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),充分挖掘日語(yǔ)文字背后所隱藏的信息。在譯介沿革中,鮑同以注釋、附錄等形式自行翻譯了數(shù)十處譯后記,并附日文原文,這為讀者了解譯者所處的歷史環(huán)境及當(dāng)時(shí)的所思所想提供了幫助,其中出現(xiàn)的一些異形的日文漢字出自孤本、善本或較難獲取的資料,較具時(shí)代感,也為日語(yǔ)界的語(yǔ)言學(xué)相關(guān)研究提供了原始資料。
值得注意的是,鮑同用較多篇幅闡述了日本譯者譯介中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的事項(xiàng),全書(shū)提及“少數(shù)民族文學(xué)”的次數(shù)超過(guò)60次,這在近年的相關(guān)研究中并不多見(jiàn)。在論述中,鮑同借助資料講述了日本譯者、學(xué)者與中國(guó)方面的互動(dòng)關(guān)系,也指出了日本譯者對(duì)我國(guó)少數(shù)民族數(shù)量統(tǒng)計(jì)的紕漏,體現(xiàn)出鮑同研讀原始資料的細(xì)致程度。
這些史實(shí)反映出譯者群體在不同歷史階段對(duì)中國(guó)社會(huì)的關(guān)注程度,即便在明治維新之后逐漸形成了“脫亞入歐”的意識(shí)形態(tài),他們也不可能忽略對(duì)近鄰大國(guó)的觀察。挖掘日本1945年以前的對(duì)華活動(dòng),特別是來(lái)自民間的對(duì)華觀察,從中找到日本社會(huì)反戰(zhàn)、反侵略的人或事,既是學(xué)術(shù)課題,也是歷史任務(wù)。依此盡量完整地還原當(dāng)時(shí)的日本動(dòng)態(tài),方能真正做到“以史為鑒,面向未來(lái)”,再次反映出鮑同專(zhuān)著的歷史價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,以及外語(yǔ)工作者在區(qū)域國(guó)別研究中的作用。
三、譯介模式:輔助中日融通,進(jìn)一步規(guī)范譯介活動(dòng)
在對(duì)譯介沿革進(jìn)行梳理后,鮑同著重考察了期刊、教材、集刊的譯介模式和譯者思路。這些活動(dòng)持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng),參與人數(shù)較多,譯作成果較具規(guī)模,涉及的范圍也比較廣。除對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)外,鮑同仍比較重視對(duì)譯者行為的研究,對(duì)參與編譯工作的譯者數(shù)量、構(gòu)成、單位所屬等也進(jìn)行了詳細(xì)調(diào)查。
在分析《季刊 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》時(shí),鮑同統(tǒng)計(jì)了原作和譯作的各項(xiàng)信息,糾正了日本學(xué)界對(duì)譯作總數(shù)、被譯作家數(shù)量及排名等方面的認(rèn)知誤區(qū),對(duì)這一從籌備到??渤掷m(xù)了近20年的譯介活動(dòng)進(jìn)行了直觀反映。此外,鮑同還對(duì)牧田英二譯介中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的活動(dòng)進(jìn)行了梳理,從數(shù)量到內(nèi)容,再到與譯作相關(guān)的學(xué)術(shù)活動(dòng),讓讀者更深入地了解到日本譯者的相關(guān)工作。
在考察以書(shū)代刊的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》時(shí),鮑同從團(tuán)隊(duì)建設(shè)、內(nèi)容遴選等幾方面進(jìn)行敘述,回顧歷史,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),將其特點(diǎn)概括為重視全面性、突出社會(huì)性、保持即時(shí)性,嘗試探究譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)“譯介選擇”的共性和個(gè)性,借此摸索中國(guó)文學(xué)借助非通用語(yǔ)種進(jìn)行國(guó)際傳播的合理方法及有效途徑。
從現(xiàn)狀來(lái)看,中國(guó)文學(xué)在日本的譯介研究曾更依靠日本學(xué)界的信息,甚至認(rèn)為同為漢文化圈的日本做學(xué)問(wèn)更加細(xì)致、謹(jǐn)慎,因此,對(duì)他們的文字缺乏批判式繼承,導(dǎo)致中國(guó)研究出現(xiàn)了空中樓閣似的結(jié)論先行或擊鼓傳花式的觀點(diǎn)引用。原因之一或在于中國(guó)譯者此前真正參與翻譯文本的機(jī)會(huì)不多,導(dǎo)致缺少話語(yǔ)權(quán)。如今,這一情況正在發(fā)生著變化,如鮑同所述,由中國(guó)主導(dǎo)編譯的日文期刊式譯叢《燈火》已在持續(xù)刊出,可以預(yù)見(jiàn),中國(guó)編譯者必將在譯介活動(dòng)中獲得足夠的話語(yǔ)權(quán)和主導(dǎo)權(quán)。因此,中國(guó)學(xué)界的首要任務(wù)是看得懂日文譯文作品的基本邏輯,認(rèn)識(shí)到其中的不足之處。正如鮑同專(zhuān)著中對(duì)《西瓜船》《明月寺》等作品的不同譯本的比較,認(rèn)為譯者重譯時(shí)除修正了此前不甚合理的譯文外,更注重釋義、音韻等詞語(yǔ)使用技巧,并以簡(jiǎn)化長(zhǎng)句等方法嘗試減少讀者的閱讀障礙等。這些總結(jié)富有見(jiàn)地和創(chuàng)新意義,也是日本譯者比較容易接受的內(nèi)容,能夠輔助中日融通,進(jìn)一步規(guī)范譯介活動(dòng)。
四、研究趨勢(shì):優(yōu)化中國(guó)理論建構(gòu),重視中國(guó)的主體性
翻譯史的研究需要通過(guò)學(xué)術(shù)思辨形成理論建構(gòu)。近年來(lái),研究中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播方法日趨豐富,主要原因是除日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師生外,其他專(zhuān)業(yè)的教研人員也在從不同角度提出自己的思考。在專(zhuān)著中,鮑同結(jié)合前幾個(gè)章節(jié)的內(nèi)容,從研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)向、研究方法的多樣化及研究主體的跨學(xué)科趨勢(shì)等幾方面嘗試推測(cè)了中國(guó)文學(xué)在日譯介研究中的若干趨勢(shì)。他認(rèn)為,相關(guān)研究的重點(diǎn)應(yīng)從推敲文字使用逐漸轉(zhuǎn)向?qū)Α叭恕钡难芯?,比起譯文質(zhì)量,應(yīng)更關(guān)注譯者動(dòng)機(jī)及譯后行為。日本的譯者以研究型的高校教師為主,由于他們地位較高,社會(huì)影響力較大,因此行為更值得關(guān)注。特別是將自譯文字用于日本高校教研工作的人,如何解讀譯作,將會(huì)直接影響日本讀者的閱讀過(guò)程及讀后印象,是左右翻譯活動(dòng)終端的重要因素。在此問(wèn)題上,鮑同更強(qiáng)調(diào)厘清“譯者行為”研究學(xué)術(shù)邊界的重要性,即“譯者”概念可以同時(shí)指向個(gè)體和群體,“譯作”既包括英文也包括其他語(yǔ)種,而“母語(yǔ)方向原則”并非是判斷譯者能力的優(yōu)先條件,理論研究應(yīng)“去依附”,優(yōu)化中國(guó)理論建構(gòu),重視中國(guó)的主體性。鮑同在此舉例說(shuō)明了解決譯者痛點(diǎn)的重要性,提出了幫助他們實(shí)地考察、提供紙質(zhì)和電子翻譯工具等較易落實(shí)的提案,期望能起到立竿見(jiàn)影的效果。
研究趨勢(shì)的第二部分,鮑同將文學(xué)譯介活動(dòng)置于其他學(xué)科視域下,嘗試從社會(huì)學(xué)、史學(xué)、傳播學(xué)等角度豐富研究方法。如從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角及理工學(xué)科視角提出譯者勞動(dòng)在經(jīng)濟(jì)上獲得必要回報(bào)及避免機(jī)器翻譯干擾譯者活動(dòng)等觀點(diǎn)比較新穎。特別是對(duì)后者的論述,站在了“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的高度上,通過(guò)哲學(xué)思辨論述機(jī)器不存在“完美算法”、機(jī)器翻譯可能“污染”語(yǔ)言、反制人類(lèi)等危險(xiǎn)性。這為中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播過(guò)程中的原則性問(wèn)題提供了理論依據(jù)。
當(dāng)然,在跨學(xué)科研究中,不同知識(shí)背景的成員如何順暢協(xié)作,也是鮑同思考的問(wèn)題之一。為此,他通過(guò)對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)廣義上的“日本學(xué)”領(lǐng)域的成果及科研立項(xiàng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出了日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師與非日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師形成團(tuán)隊(duì)的可能性及必要性,特別提及了中國(guó)文學(xué)日文譯作的數(shù)字化建設(shè)這一課題,為此要重視教研人員之外的社會(huì)力量,繼而形成中國(guó)文學(xué)從創(chuàng)作到譯介再到解釋的全鏈條文學(xué)話語(yǔ)權(quán)。這種思考在此前相關(guān)課題的研究中并不多見(jiàn),為有意愿從事相關(guān)課題研究的人們提供了新的空間。
五、終章及后記
在鮑同專(zhuān)著的“后記”中,有一項(xiàng)數(shù)據(jù)值得關(guān)注,即高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)數(shù)量,其增減變化及趨勢(shì)可以直觀了解到日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展情況。但是,由不同主體統(tǒng)計(jì)的同一事項(xiàng)數(shù)據(jù)結(jié)果不盡相同,使得依此進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究缺乏必要的基本條件。鮑同以詳細(xì)列表的形式,將2005至2021年間的各年度日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)數(shù)據(jù)展現(xiàn)出來(lái),以發(fā)布時(shí)間、數(shù)量增減、合計(jì)數(shù)量等項(xiàng)目將數(shù)據(jù)一一羅列,令讀者一目了然。其統(tǒng)計(jì)方法比較巧妙,即錨定2012年教育部官方數(shù)據(jù),依此通過(guò)官方公開(kāi)文件,依次向前、向后推導(dǎo)了有關(guān)數(shù)據(jù)。根據(jù)該表可以發(fā)現(xiàn),專(zhuān)業(yè)數(shù)量從2005年的350所到2021年的525所,16年間增長(zhǎng)了約六成,但近年卻有下降趨勢(shì)。按照鮑同的統(tǒng)計(jì)方法,結(jié)合最新公布的學(xué)科增減信息來(lái)看,截至2023年11月,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)數(shù)量為518所,同比減少7所,也低于2016年水平,反映出中國(guó)國(guó)內(nèi)高校日語(yǔ)教育的變化趨勢(shì)。規(guī)模的收縮必將帶來(lái)人員的減少,這恰恰給予了新時(shí)代日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的機(jī)會(huì),有利于實(shí)施鮑同在書(shū)中強(qiáng)調(diào)的形成跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)、進(jìn)行交叉學(xué)科研究的學(xué)科建設(shè)思路。
可以看出,鮑同并非孤立地看待中國(guó)文學(xué)的譯介活動(dòng),他在承認(rèn)譯介活動(dòng)是兩國(guó)文化交流的載體等基本事實(shí)的同時(shí),將它置于發(fā)展中的社會(huì)里、歷史下,盡量拓展譯介活動(dòng)的外延,嘗試觸及其他學(xué)科,形成交叉,最終于時(shí)空形成的網(wǎng)狀格中窺探譯介活動(dòng)的位置、特點(diǎn)及趨勢(shì),為中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播及中國(guó)的文化“走出去”戰(zhàn)略提供智力支持。
鮑同將學(xué)術(shù)視野拓展到從五四運(yùn)動(dòng)開(kāi)始的20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)日譯研究,具有明顯的學(xué)術(shù)挑戰(zhàn)性和開(kāi)拓性,為解決整個(gè)20世紀(jì)以來(lái)中國(guó)文學(xué)日譯整體架構(gòu)、學(xué)術(shù)梳理基本問(wèn)題提供了幫助。而鮑同提出的在借鑒他國(guó)翻譯理論基礎(chǔ)上進(jìn)一步建立中國(guó)翻譯話語(yǔ)的學(xué)理性新思考,以及對(duì)人工智能、譯介模式和研究趨勢(shì)的分析,具有前瞻性和應(yīng)用價(jià)值。
六、不足及建議
對(duì)鮑同的專(zhuān)著有以下兩點(diǎn)建議:從體量來(lái)看,此書(shū)屬于概論或概述性著作,難點(diǎn)在于作者需用盡量少的容量處理內(nèi)容較為龐雜的幾個(gè)問(wèn)題。問(wèn)題意識(shí)稍顯不足,單是序章中的研究現(xiàn)狀綜述部分,作者僅按照出版年代進(jìn)行了縱向梳理,資料雖很詳實(shí),但可從橫向、縱向進(jìn)行挖掘整理的內(nèi)容仍有不少。或是由于圖書(shū)電子化的趨勢(shì)日漸明顯,鮑同將一部分前人研究成果略寫(xiě),希望讀者通過(guò)閱讀原著,進(jìn)一步引起他們的閱讀興趣,從此方面講,該書(shū)的文獻(xiàn)學(xué)意義不容忽視。然而,作者應(yīng)更加努力突破文學(xué)翻譯與其他學(xué)科相結(jié)合進(jìn)行交叉研究的節(jié)點(diǎn),打破外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者、研究者的線性思維,以高瞻遠(yuǎn)矚、高屋建瓴的方式深入研討相關(guān)課題。
從全書(shū)來(lái)看,不足20萬(wàn)字的體量,相對(duì)于百年譯介史的研究略顯單薄?;蛴捎诔霭嬉蟮脑颍瑫?shū)中略寫(xiě)了若干時(shí)間段的譯介活動(dòng),對(duì)港澳臺(tái)地區(qū)的文學(xué)在日本的譯介情況沒(méi)有提及。鮑同在“今后的課題”這一章節(jié)中也說(shuō)明了有在“計(jì)劃內(nèi)”的工作暫未完成,希望這部分內(nèi)容在合適的時(shí)間以合適的方式進(jìn)行發(fā)表。
另外,作者在后記中強(qiáng)調(diào)“該書(shū)的語(yǔ)言表達(dá)力求簡(jiǎn)單,目的在于便于青少年閱讀、被翻譯介紹和創(chuàng)造跨學(xué)科研究合作的可能”,這或是該書(shū)體量有限的原因之一。
對(duì)于鮑同的這部專(zhuān)著,筆者亦將持續(xù)關(guān)注。除在國(guó)內(nèi)學(xué)界的使用情況外,筆者更希望知道日本人將會(huì)以什么形式看到它,以及看到它會(huì)怎么想,又將如何影響日本譯者和讀者的思想與行為。
(作者簡(jiǎn)介:楊曉輝,女,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向:日本文學(xué)、生態(tài)角度的跨學(xué)科比較文學(xué)研究、翻譯理論與實(shí)踐等。)