摘 要:當前國際形勢嚴峻,出版物作為國際交流的重要載體,承擔著促進中外文明交流互鑒的重要使命,中華學術(shù)外譯項目成立以來在繁榮中華學術(shù)、構(gòu)建對外話語方面發(fā)揮了重要作用,但也存在重事前評審,輕事后宣傳;重翻譯質(zhì)量,輕學術(shù)影響力;重傳統(tǒng)出版,輕數(shù)字出版等問題。本文從深耕內(nèi)容、鑄就學術(shù)精品,強化管理、確保出版順暢,拓寬渠道、提升國際影響三個方面給出了優(yōu)化策略。
關(guān)鍵詞:中華學術(shù)外譯項目 版權(quán)輸出 走出去
當前國際形勢復雜多變,各國前途命運緊密相連,在求同存異、交流互鑒基礎(chǔ)上形成全人類共同價值的最大公約數(shù),是構(gòu)建人類命運共同體凝聚價值共識、文明發(fā)展的本質(zhì)要求。習近平總書記要求“著力加強國際傳播能力建設(shè)、促進文明交流互鑒”。出版物作為中華文化的重要載體,承擔著彰顯中華文化魅力、弘揚全人類共同價值的重要使命。學術(shù)外譯是幫助中國故事融入世界敘事、中國話語贏得世界認同、中國形象獲得世界更多認可的有效媒介,它對外是增信釋疑的橋梁,對內(nèi)是凝心聚力的紐帶。[1]2010年開始實施的中華學術(shù)外譯項目經(jīng)過十余年的發(fā)展,推動了中國道路的學術(shù)表達、先進文化的當代傳播、不同文明的交流互鑒,在國際傳播中的作用逐步凸顯。
一、中華學術(shù)外譯項目概況
中華學術(shù)外譯項目是由全國哲學社會科學辦公室主管的國家社科基金項目,主要資助我國現(xiàn)當代哲學社會科學優(yōu)秀成果、近現(xiàn)代以來的名家經(jīng)典以及國家社科基金項目優(yōu)秀成果,以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版并進入國外主流發(fā)行傳播渠道,以深化中外學術(shù)交流和對話[2],為應對全球共同挑戰(zhàn)貢獻中國智慧,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”。
立項文種從初期的僅支持英文為主,到現(xiàn)在以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文5種為主,德文、日文、韓文等外文版?zhèn)戎赜谫Y助中外學界共同認可的名家經(jīng)典,其他外文版主要側(cè)重服務于中外文明交流互鑒和各國互利共贏事業(yè)。[3]2023年立項項目中,英文占比57%;其次為韓文,占比11%;俄文、日文緊跟其后。立項成果涵蓋國家社科基金學科分類表中的26個學科,占比前三的為中國歷史、哲學、中國文學。立項數(shù)量從2010年的13項,逐年上升至2023年的234項。
為保證中華學術(shù)外譯項目成為代表中國學術(shù)水準的學術(shù)精品,其申報機制也在不停調(diào)整和改革中,包括在項目申報前,先征集推薦選題;提供國外出版機構(gòu)指導性目錄,納入目錄的出版社多為世界知名權(quán)威出版機構(gòu),且該目錄為動態(tài)調(diào)整目錄;由科研人員、科研機構(gòu)、出版社單獨申報調(diào)整為聯(lián)合申報,出版社和項目主持人共同承擔項目實施責任,有利于發(fā)揮出版社在版權(quán)管理、翻譯質(zhì)量把控、海外出版機構(gòu)聯(lián)絡(luò)、后期宣傳推介方面的優(yōu)勢。近十余年,學術(shù)外譯項目的國際傳播力和影響力逐步擴大,在海外圖書館、平臺網(wǎng)站、孔子學院等渠道上架、亮相,一些項目還獲得當?shù)氐某霭妾勴?,如韓國文化觀光部優(yōu)秀圖書獎、東亞出版獎等。一些出版社多年來在學術(shù)外譯項目上深耕,成果斐然,如商務印書館、中華書局、生活·讀書·新知三聯(lián)書店在實物出口、版權(quán)貿(mào)易、數(shù)字出版融合、國際出版合作等多元的國際化合作模式日趨成熟,外譯出版超百種學術(shù)精品圖書,覆蓋文學、史學、哲學、社會學、法學等多領(lǐng)域,并建立起健全、穩(wěn)定的版權(quán)管理機制和國際合作網(wǎng)絡(luò)。[4]
二、學術(shù)傳播共同體下的反思
學術(shù)外譯是個系統(tǒng)工程,環(huán)節(jié)多、出版過程漫長、成本高昂,選題策劃、項目申報、作品翻譯、出版發(fā)行等環(huán)節(jié)都影響學術(shù)出版?zhèn)鞑バЧK粌H僅是一種學術(shù)行為、翻譯行為、經(jīng)營行為,其本質(zhì)上更是一種國家行為、文化行為、傳播行為。[5]出版社、作者、譯者作為學術(shù)外譯傳播共同體,相輔相成、各司其職、發(fā)揮所長,才能更好地推動中國學術(shù)走出去,同世界各國互通有無、互學互鑒。中國學術(shù)外譯項目充分調(diào)動了出版社、作者、譯者的積極性,但是在某些方面還存在不足,概括起來就是“三重三輕”。
1.重事前評審,輕事后宣傳
中華學術(shù)外譯項目在項目申報公告中明確了聯(lián)合申報方各自的職責,有未結(jié)項的國家級科研項目的科研人員不能申請該項目。重視與外方出版機構(gòu)的合同簽署,給出了國外出版機構(gòu)指導目錄和推薦選題,但又沒有完全限定必須在目錄內(nèi)的才能列入,申請人要提供未列入目錄出版機構(gòu)的詳細資料,未入選推薦選題的項目申報必須有兩位同行專家的推薦意見??梢哉f,這些規(guī)定既嚴謹又兼顧靈活性,最大程度上保障優(yōu)秀的學術(shù)外譯項目申報和立項。項目翻譯分工、編輯出版流程、宣傳推廣方案、經(jīng)費使用等都須按要求填報。從這方面來說,中華學術(shù)外譯項目在申請環(huán)節(jié)就要求申報人做好規(guī)劃,各方面條件成熟才有可能立項。結(jié)項前必須通過專家的鑒定,否則要按意見修改,重新鑒定。中華學術(shù)外譯申報、結(jié)項條件嚴謹苛刻,但結(jié)項后的宣傳沒跟上。結(jié)項審批書中“項目最終成果簡介”用于介紹宣傳推廣,目前可見的發(fā)表在全國哲學社會科學辦公室網(wǎng)站上的有“成果集萃”專欄。結(jié)項時要求介紹項目成果出版后產(chǎn)生的海外學術(shù)影響和社會影響,但實際沒有量化考核指標。雖然結(jié)項辦法要求:成果結(jié)項后,項目負責人或負責單位需連續(xù)3年于每年11月份以電子郵件形式向全國社科規(guī)劃辦報送成果出版后的社會反響,并隨時報告獲獎等重要消息。[6]但實際上項目結(jié)項后,尾款就已下?lián)?,該條規(guī)定沒有約束作用。
中華學術(shù)外譯項目評審注重在前期,考察該類書是否具有對外譯介的意義與價值,但與海外讀者是否真的需要閱讀此類書不完全重合,導致海外讀者對外譯項目的關(guān)注度和興趣沒有達到預期。國內(nèi)大多數(shù)出版社樂于聯(lián)合申報中華學術(shù)外譯項目,但對海外圖書市場并不十分熟悉,在發(fā)揮市場的資源配置和優(yōu)化功能等方面尚存在不足,部分項目還得向外方出版機構(gòu)支付出版費用,更談不上花大費用進行后期宣傳。以上因素都不利于外譯項目學術(shù)影響力的擴大,間接影響了國際人文交流合作。
2.重翻譯質(zhì)量,輕學術(shù)影響力
能否成功向世界人民展示中華文明價值內(nèi)涵,很大程度上取決于學術(shù)外譯項目的翻譯質(zhì)量。學術(shù)著作專業(yè)化程度高,翻譯周期長、難度大,對譯者的要求高,中華學術(shù)外譯項目從團隊設(shè)置、結(jié)項要求等環(huán)節(jié)都重視翻譯質(zhì)量。從申報者提供的不少于1.5萬字翻譯樣章、以往翻譯成果、相關(guān)外譯項目立項情況考察申請團隊的學術(shù)研究能力和翻譯出版水平;翻譯所采取的技術(shù)路線、規(guī)范和標準要確定,改寫部分要具體和論證;項目組成員的具體分工要明確,要求必須配備學科專家和外方譯審,這種中外合作的模式是較理想的方式,邀請母語為翻譯語的外方人員作為合作譯者/審校人員,這是將傳統(tǒng)意義上的翻譯批評前移,將“事后評”轉(zhuǎn)變?yōu)椤捌叫惺健狈g質(zhì)量監(jiān)督與批評。[7]鼓勵海外漢學家、海內(nèi)外專家學者以各種形式參與課題組,對參與譯審的專家而言,從“旁觀者”變成“當事人”,保證譯文符合目的語讀者閱讀習慣,提高外譯質(zhì)量。學科專家的參與有利于翻譯過程中對學科專業(yè)術(shù)語的把關(guān),涉及改寫部分能更精準地傳達原著的精髓,如果原著作者能參與是最佳選擇。鑒定申請和結(jié)項審批時要提供改寫、翻譯、修改說明,未采納專家評審意見的要說明理由。
雖然盡力保證翻譯質(zhì)量,但仍存在缺乏國際化敘事方式,輸出圖書水土不服的情況,從海外館藏、被引量的數(shù)據(jù)來看,中華學術(shù)外譯項目資助圖書的學術(shù)影響力是有限的,普遍存在叫不響、傳不開的現(xiàn)象。2010—2020年中華學術(shù)外譯項目資助圖書的英譯本圖書在全球圖書館的上架數(shù)量平均值為21.6本,意味著每種圖書平均被20余家圖書館收藏,譯介成果在海外受到了關(guān)注,但上架數(shù)量呈現(xiàn)明顯的長尾效應,大量圖書僅被1家圖書館收藏。[8]對學術(shù)專著而言,被引用次數(shù)也是學術(shù)影響力的參考指標之一,以《破解中國經(jīng)濟發(fā)展之謎》(Demystifying China’s Economy Development)為例,該書是中國社會科學院組織一流專家學者編撰的“理解中國”叢書之一,曾獲得中華優(yōu)秀出版物(圖書)獎,作者蔡昉是翻譯出版成果數(shù)量最多的學者[9],2015年該書英文版由施普林格翻譯出版,截至2024年5月,谷歌學術(shù)顯示其被引用次數(shù)為33次,其中還包括作者的自引,遠不及該書在國內(nèi)的影響力。
3.重傳統(tǒng)出版,輕數(shù)字出版
中華學術(shù)外譯項目主要資助翻譯費、宣傳推廣,確保紙質(zhì)外文書的順利出版,用于數(shù)字出版的費用偏少。而在國外,紙質(zhì)版圖書的定價普遍高于國內(nèi)、高于數(shù)字出版物,以施普林格·自然出版集團為例,其紙質(zhì)版學術(shù)圖書一般是按需印刷,數(shù)字出版物是主要傳播形式。數(shù)字出版突破了時間和空間限制,搜索便捷、傳播速度快、交互性強、傳播范圍廣,讀者可以更便捷地獲取圖書信息,方便閱讀和分享,更符合數(shù)字讀屏時代的需求;數(shù)字出版物定價相較紙質(zhì)書一般更低些,載體形式豐富,給讀者更多個性化選擇余地。在知識服務時代,基于元數(shù)據(jù),知識鏈接在學術(shù)出版中得到廣泛應用,海外出版社與第三方平臺之間建立知識關(guān)聯(lián),可提高學術(shù)內(nèi)容被發(fā)現(xiàn)的可能性。困于學術(shù)著作普遍受眾小、經(jīng)濟效益差,數(shù)字化出版的開發(fā)費用也捉襟見肘,如果在與外方出版社簽訂合同時,未簽訂數(shù)字出版物相關(guān)協(xié)議,中華學術(shù)外譯項目紙質(zhì)外文書出版后沒有實現(xiàn)內(nèi)容數(shù)字化,沒有充分發(fā)揮數(shù)字出版物的優(yōu)勢,不利于外譯圖書的被獲取、被閱讀,影響了學術(shù)外譯項目學術(shù)影響力的擴大和傳播。
三、學術(shù)外譯項目走出去的優(yōu)化策略
為了更好地傳播中國聲音、講好中國故事,更好地發(fā)揮中華學術(shù)外譯項目在促進文明交流互鑒方面的作用,學術(shù)傳播共同體可以從以下幾個方面完善和改進。
1.前期:深耕內(nèi)容,鑄就學術(shù)精品
要打造優(yōu)秀的中華學術(shù)外譯項目前提是中文版的圖書內(nèi)容優(yōu)質(zhì),符合海外讀者的需求,而國內(nèi)大部分出版社因獲取的海外市場信息不準確,缺乏對其制度、文化習慣的了解,導致學術(shù)外譯圖書與海外讀者的需求不一致。實際上大多數(shù)出版社在選題策劃階段未充分考慮到對外譯介的需求,一般在申報中華學術(shù)外譯項目時從已出版圖書中挑選,對外傳播屬性不強。要解決這個問題,我們需要提升國際化視野,放眼全球,通過當?shù)睾献骰锇?、外方專家學者、線上線下多渠道了解市場需求,注重挖掘作為人類命運共同體關(guān)注的大題材小視角、具有相同價值認同的選題。
確定選題后,出版社有意識地構(gòu)建著、編、譯者共同體,在作者寫作階段,三方做好充分溝通,譯者以其國際化的視野、對目標輸出國和地區(qū)文化背景及閱讀習慣的了解,提醒作者在寫作方式上下功夫,在樂于接受和易于理解上下功夫;出版社憑借打造外向型圖書的經(jīng)驗,提醒作者把宏大敘事與鮮活表達有機結(jié)合,契合當?shù)厣鐣幕h(huán)境,讓作者用共情共理的方式“講好中國故事”,突出中國故事是世界故事的一部分,強調(diào)中華文明是民族的、也是世界的。作者也應按要求遵循學術(shù)規(guī)范和標準,保證學術(shù)成果的權(quán)威性、嚴謹性、專業(yè)性。作者交稿后,出版社啟動學術(shù)出版匿名評審制,由同行專家學者對書稿的原創(chuàng)性、創(chuàng)新性、思想性、前沿性等進行審讀,作者根據(jù)專家提出的意見修改,提高外譯圖書的學術(shù)質(zhì)量。總之,要充分發(fā)揮著、編、譯三方各自的優(yōu)勢,從源頭上形成高效協(xié)同的團隊,確保外向型學術(shù)作品代表當前中國該領(lǐng)域的學術(shù)研究水平,為促進文明交流互鑒精準助力。
圖書出版后,出版社和專家積極申報“中華學術(shù)外譯項目推薦選題”,入選后有更多優(yōu)秀譯者的加入,推動更多文版的項目申報。
2.中期:強化管理,確保出版順暢
在項目申報階段,出版社要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)好版權(quán)輸出事宜,組織人員對中文字數(shù)不少于1.5萬字的外文翻譯進行審讀,與翻譯團隊將譯文樣章打磨到最高水平。著者、譯者各自發(fā)揮能力,除出版社積極與外方出版社聯(lián)絡(luò)外,還可充分發(fā)揮著、譯者所在高校與海外知名高校的互動往來關(guān)系,建立起與海外知名高校出版社的合作關(guān)系。
入選中華學術(shù)外譯項目后,邀請各方專家召開開題報告會,細化分工,對翻譯所采取的技術(shù)路線、規(guī)范和標準、所遵循的翻譯理論等進一步達成共識,對可能出現(xiàn)的問題做好預案。涉及壓縮改寫部分,提前做好受眾群體的分析,為翻譯打好基礎(chǔ)。安排作者與譯者充分對話,了解作者寫作的意圖、經(jīng)歷,有助于譯者更精準傳達學術(shù)著作的內(nèi)涵和價值。在翻譯前期,翻譯團隊不定時開會,確保不同譯者在翻譯過程中的術(shù)語和風格一致,建立起中國特色學術(shù)詞匯的對外翻譯關(guān)鍵概念和表達體系,弱化名詞,具象化強調(diào)內(nèi)容,從跨文化的角度出發(fā)進行信息補充,增加文本的可讀性。同時根據(jù)需要可適當增加學科專業(yè)的顧問,便于解答翻譯過程中專業(yè)知識的疑惑。充分發(fā)揮中外譯者的優(yōu)勢,翻譯出符合海外思維方式、表達習慣、本土化敘事的外文作品。了解外方出版社的出書節(jié)奏,出版社及時跟蹤項目的實施進度,在項目實施過程中的翻譯、交稿、審讀、出版等時間節(jié)點上,協(xié)調(diào)解決問題,提供幫助,避免項目延期或流產(chǎn)。按照《國家社會科學基金管理辦法》對結(jié)項審批表資金結(jié)算表的要求,做好經(jīng)費使用的安排。
同時,國內(nèi)出版社間應加強聯(lián)合協(xié)作,打破單本書單槍匹馬打啞炮的局面,向?qū)n}化、叢書化方向努力,可在近一兩年已公布的立項名單中,尋找相同語種、相同主題的出版社,聯(lián)系各自合作的外方出版社,將其作為一個整體推出,邀請漢學家、中國問題研究專家、關(guān)注中國學術(shù)的海外學者為待出版的叢書撰寫序言,“借嘴說話”擴大外譯圖書在國際學術(shù)界的影響力和知名度。統(tǒng)一裝幀設(shè)計、體例,封底或封三、勒口的位置列出叢書分冊名,以更有標識度的叢套書推出。
3.后期:拓寬渠道,提升國際影響
中華學術(shù)外譯項目可設(shè)定資助的一定比例金額用于后期宣傳推廣,專款專用,在后期結(jié)項考核結(jié)束預留一部分尾款,設(shè)立學術(shù)影響力評估機制,在圖書出版3年后,出版社提交海外影響力的證明材料,如圖書銷售量、海外館藏數(shù)、媒體宣傳量等。
單體社很少能在前期就投入大量資金進行圖書海外宣傳營銷活動,僅靠各社自身人脈及資源的單兵作戰(zhàn)模式,效果甚微,難以有大格局上的突破,各出版社間應加強通盤協(xié)調(diào),整體規(guī)劃,建立信息共享機制和協(xié)同作戰(zhàn)機制,有計劃有重點,以點帶面,讓走出去工作向深度和廣度拓展。[10]秉著互惠互利、互幫互助的原則,針對外譯圖書的特點,把握宣傳的力度和時機,借助外方出版社在當?shù)爻墒斓男麄?、銷售渠道,避開可能引發(fā)輿情風險的宣傳點,策劃和組織系列化的中國外譯圖書推廣活動。加強與海外圖書館、書店等文化場所的合作,圖書集中展示并舉辦小型沙龍等活動,讓外譯圖書真正進入當?shù)氐闹髁髑?,進入當?shù)孛癖姷囊曇?,切實增強對外傳播的實效。?nèi)宣影響外宣,注意該書在國內(nèi)的宣傳用語,盡量不使用與輸出國主流價值觀相違背的用語;落地宣傳時,結(jié)合當?shù)匚幕?,在爭取達成某些方面共情共識的基礎(chǔ)上,做好宣傳文案。錄制外譯圖書推廣視頻上傳到國內(nèi)、國外平臺,做好內(nèi)容審核,多平臺發(fā)布提升圖書曝光率。
積極推動外譯圖書數(shù)字化進程,以文本、視頻、音頻等多載體呈現(xiàn)數(shù)字內(nèi)容,滿足不同海外受眾的閱讀習慣;爭取加入主流知識服務平臺,采用知識鏈接方式,方便海外讀者直接通過圖書館、學術(shù)搜索引擎獲取學術(shù)資源,提高學術(shù)內(nèi)容的被發(fā)現(xiàn)率、下載量和引用率,增強學術(shù)內(nèi)容間的交互性和關(guān)聯(lián)性。利用倫敦國際書展、阿布扎比國際書展、法蘭克福國際書展等重要國際書展的影響力,集中展示和推介外譯圖書,也可為同品種不同文版的版權(quán)輸出創(chuàng)造機會。
四、結(jié)語
在當前國際形勢中,學術(shù)國際傳播能力有助于構(gòu)建良好的國家形象,向世界講好中國故事是對外傳播者的共同使命,我們要以優(yōu)秀的外譯項目為載體,內(nèi)知國情、外知世界,厚植文化根底,適應時代語境,促進多方多元合作,積極應對新挑戰(zhàn),將思想中國、學術(shù)中國展現(xiàn)在世界人民面前,為促進文明交流互鑒、建設(shè)人類命運共同體貢獻中國學者智慧。
(作者單位系福建人民出版社)