• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    集體無(wú)意識(shí)下譯者倫理的“背離”

    2024-09-26 00:00:00龍?jiān)?/span>
    今古文創(chuàng) 2024年34期

    【摘要】在翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究以西方理論為主導(dǎo)的背景下,譯者倫理規(guī)范也布滿西方價(jià)值觀的痕跡。而中華文化圈經(jīng)過(guò)了幾千年的獨(dú)立發(fā)展,形成了與西方完全不同的價(jià)值體系,也積攢了深厚的、與西方有著巨大差異的歷史底蘊(yùn)。在集體無(wú)意識(shí)的作用下,這些價(jià)值體系和文化認(rèn)同根植于中華民族的民族基因之中。另外,由于中國(guó)近現(xiàn)代歷史的特殊性,國(guó)內(nèi)的譯者群體也繼承了一種“別扭”的“偏向西化”的群體潛意識(shí)。因此,當(dāng)中國(guó)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)不自覺(jué)地“背離”一些“主流”的翻譯倫理,從而產(chǎn)生一些困惑與爭(zhēng)議。本文以榮格“集體無(wú)意識(shí)”理論為基礎(chǔ),分析西方經(jīng)典的切斯特曼倫理模式在中華文化圈中某種程度上的“水土不服”,以駁斥一些譯者對(duì)西方譯論的盲目崇拜。

    【關(guān)鍵詞】集體無(wú)意識(shí);切斯特曼翻譯倫理模式;倫理背離

    【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)34-0098-04

    【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.34.030

    一、引言

    翻譯倫理即翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要遵守的一系列規(guī)范。不同于具體的翻譯準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言層面的技巧,翻譯倫理更加重視具體語(yǔ)言層面之外的社會(huì)以及文化上的規(guī)范。此時(shí),要想構(gòu)建一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯倫理規(guī)范就變得極為困難。因?yàn)樵谏锨甑臇|西方文化并行發(fā)展過(guò)程中,人們的底層思維模式與行為慣性已經(jīng)涇渭分明,東西方譯者也會(huì)在無(wú)意識(shí)中爆發(fā)難以調(diào)和的沖突,而這種沖突本身也是無(wú)意識(shí)的一部分。然而,國(guó)內(nèi)很少有研究會(huì)將社會(huì)心理學(xué)與翻譯倫理學(xué)結(jié)合起來(lái),更多的是傾向于語(yǔ)言本身或是翻譯方法論上。

    本文將從榮格“集體無(wú)意識(shí)”思想的角度,分析在中華文化圈中的譯者如何在“無(wú)意識(shí)”中背離西方翻譯學(xué)界經(jīng)典的切斯特曼翻譯倫理模式。

    二、榮格“集體無(wú)意識(shí)”理論

    集體無(wú)意識(shí)(Collective Unconsciousness)是瑞士心理學(xué)家卡爾·榮格(Carl Jung)于20世紀(jì)初提出的心理學(xué)概念。他認(rèn)為,除了每個(gè)人獨(dú)特的個(gè)體意識(shí)之外,還存在一層更深的心靈層次,即集體無(wú)意識(shí)。這一概念強(qiáng)調(diào)了人類共通的心理結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn),超越了個(gè)體差異,涵蓋了整個(gè)人類群體。榮格認(rèn)為,集體無(wú)意識(shí)中存在一系列共同的符號(hào)和象征,這些符號(hào)和象征在不同文化中有著相似的表達(dá)形式。這可以在神話、宗教、夢(mèng)境中找到,反映了人類共同的心理結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)。榮格還認(rèn)為,集體無(wú)意識(shí)的內(nèi)容不僅是通過(guò)個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的,還包含了人類文化和演化的共同經(jīng)歷。這一層面上的共同性超越了單個(gè)生命的時(shí)間跨度,延伸到整個(gè)人類歷史[1]。

    這種無(wú)意識(shí)不僅存在于“人類”這一整體族群之中,也存在于其下的各個(gè)分支族群,包括西方盎撒族群、東方中華民族,同時(shí)這一社會(huì)心理現(xiàn)象也會(huì)一定程度地作用于某個(gè)特定的社會(huì)群體,例如教師群體、醫(yī)生群體等。處在這些群體中的個(gè)人,往往會(huì)在無(wú)形之中受到集體無(wú)意識(shí)的支配,并理所當(dāng)然地做出某些符合群體特征的行為。中華文明上下五千年一脈相承,族群記憶與先祖經(jīng)驗(yàn)在文明車輪的慣性下代代傳承,根植于中華大地與世代生活在這片土地上的人們最深層次的意識(shí)之中。

    三、切斯特曼翻譯倫理模式與其在國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

    翻譯倫理即翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要遵循的一系列倫理規(guī)范。首次將翻譯納入倫理學(xué)研究范疇的是法國(guó)學(xué)者安托瓦納·貝爾曼,并且最早提出了“翻譯倫理”的概念。其在《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》中提出了12種翻譯“變形傾向”[2]。之后,圖里也進(jìn)一步提出了自己的元規(guī)范和操作規(guī)范的翻譯規(guī)范分類模式[3]。另外,韋努蒂在貝爾曼關(guān)于“異”的理論基礎(chǔ)上,提出了自己反對(duì)文化霸權(quán)的“異化倫理”,倡導(dǎo)抵抗式與“少數(shù)化”翻譯[4]。赫斯曼也在《規(guī)范與翻譯決定》一文中在意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)上闡述了譯者倫理與行為邏輯[5]。

    而在西方翻譯倫理研究領(lǐng)域影響最大的當(dāng)屬芬蘭翻譯學(xué)者安德魯·切斯特曼,他系統(tǒng)性地闡述了翻譯規(guī)范論以及翻譯倫理模式。其中,翻譯倫理模式的提出在翻譯倫理研究領(lǐng)域的影響極為深遠(yuǎn),為翻譯研究提供了一個(gè)全新的研究方法論。

    切斯特曼的五大翻譯倫理模式是分別是再現(xiàn)的倫理(ethics of representation)、服務(wù)的倫理(ethics of service)、交際的倫理(ethics of communication)、規(guī)范的倫理(ethics of norms)以及承諾倫理(ethics of commitment)[6]。這五大倫理模式的允許標(biāo)準(zhǔn)也將在下文談到 “背離”時(shí)進(jìn)行詳細(xì)的討論。其中的承諾倫理由于屬于對(duì)前四個(gè)倫理模式的總結(jié)性標(biāo)準(zhǔn),故本文不會(huì)過(guò)多著墨。

    在國(guó)內(nèi),對(duì)切斯特曼翻譯倫理的研究比較豐富,韓江紅最早將切斯特曼的翻譯規(guī)范論系統(tǒng)性地介紹到了國(guó)內(nèi)[7];陳振東進(jìn)一步闡釋了切斯特曼的五大翻譯倫理模式[8];梅陽(yáng)春則提出,五大翻譯倫理中的承諾倫理超越了傳統(tǒng)倫理規(guī)范,具有最高的指導(dǎo)作用[9];李穎將翻譯倫理模式與心理學(xué)的需求層次理論相結(jié)合,提出了譯者倫理研究的四個(gè)層次[10]。但國(guó)內(nèi)多數(shù)研究都是對(duì)切斯特曼理論的闡釋、應(yīng)用或者拓展,很少有涉及對(duì)其的“背離”,也很少有用“集體無(wú)意識(shí)”理論對(duì)翻譯現(xiàn)象的研究,故本文嘗試將二者結(jié)合在一起,探討集體無(wú)意識(shí)理論下譯者如何“背離”翻譯倫理。

    四、譯者對(duì)切斯特曼翻譯倫理模式的“背離”

    在族群集體無(wú)意識(shí)的作用下,國(guó)內(nèi)的譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),常常會(huì)“無(wú)意識(shí)”地做出違背翻譯倫理模式的翻譯行為,其中有些無(wú)傷大雅,大可以歸咎于文化差異。但有些則可能會(huì)損壞翻譯界的聲譽(yù),甚至造成負(fù)面的社會(huì)影響,必須引起翻譯工作者們的重視。

    (一)對(duì)服務(wù)倫理的背離

    所謂服務(wù)倫理(ethics of service),就是指譯者為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),符合委托人提出的特定需求。服務(wù)倫理將翻譯視作一種商業(yè)模式,需要高效實(shí)現(xiàn)其為委托人服務(wù)的功能,這里的委托人,既可以是讀者,也可以是翻譯委托方或社會(huì)中的相關(guān)組織機(jī)構(gòu)。

    在日常生活中隨處可見(jiàn)的各類標(biāo)識(shí)語(yǔ)和宣傳語(yǔ),其翻譯必須服從于相關(guān)單位組織或是企業(yè)的需求,這就要求譯者必須嚴(yán)格遵守服務(wù)的倫理。但也正是在這些隨處可見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)和宣傳語(yǔ)上,常常會(huì)鬧出各種讓人哭笑不得的翻譯笑話,其中,“中式英語(yǔ)”(Chinglish)似乎成了各類“離譜”翻譯的主角。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),最重要的原因就是傳統(tǒng)中式語(yǔ)言思維與西方的語(yǔ)言思維大相徑庭,而這種語(yǔ)言思維可以說(shuō)是深深扎根在了中華民族的基因之中,代代相傳,固化成了一種“族群集體的無(wú)意識(shí)”。人們?cè)谡Z(yǔ)言組織階段,就會(huì)受到這種“無(wú)意識(shí)”的支配,使得脫口而出的英文也沾染上了中文思維的色彩。當(dāng)這種“無(wú)意識(shí)”行為在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生作用時(shí),就造成了所謂“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象。而這一現(xiàn)象的出現(xiàn),在根本上背離了服務(wù)倫理,客戶的要求和想要達(dá)到的效果完全被扭曲甚至背叛。

    例如,在某公園有一條警示語(yǔ)“帶好孩子,小心落水”,被翻譯為了“Take the child,fall into water carefully”。這就是一句典型的中式語(yǔ)言思維造成的翻譯笑話,中文的“小心”有一層潛藏含義即“小心不要”,如“小心摔倒”其實(shí)完整意思應(yīng)該是“小心不要摔倒”,但我們會(huì)在無(wú)意識(shí)中將“小心”理解為“小心不要”,所以基本不會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。而在英文中“carefully”沒(méi)有這一層潛藏義,所以二者并非完全對(duì)等,這句話的意思就變成了“小心地落入水中”,使得這句警示語(yǔ)完全起不到警示的作用,甚至還有可能造成相反的效果,譯者完全沒(méi)有實(shí)現(xiàn)公園管理方的要求,背離了服務(wù)倫理。

    (二)對(duì)再現(xiàn)倫理的背離

    “再現(xiàn)的倫理”(ethics of representation),指的是譯者必須完全忠實(shí)于原作,再現(xiàn)原作的形式與內(nèi)容,這與韋努蒂倡導(dǎo)的“異化”與“少數(shù)化”翻譯思想有著異曲同工之妙,即不去迎合目標(biāo)語(yǔ)的使用習(xí)慣,強(qiáng)行保留“異質(zhì)化”內(nèi)容。

    “再現(xiàn)倫理”體現(xiàn)了一種“異己”的思想,對(duì)非本族文化中的內(nèi)容表現(xiàn)出一種“區(qū)別對(duì)待”的態(tài)度,而這又與中華民族自古以來(lái)極強(qiáng)的“內(nèi)化”傾向相悖。中華歷史幾千年來(lái),主體民族面對(duì)“異端”文化,往往是直接與其融合,將其逐步內(nèi)化。幾乎所有的少數(shù)民族政權(quán)在進(jìn)入中原以后,都會(huì)迅速漢化,幾千年來(lái)莫不如此。這種“內(nèi)化”基因使得中華民族在面對(duì)任何外族異質(zhì)文化時(shí),首先就會(huì)嘗試將其內(nèi)化吸收,這種無(wú)意識(shí)的文化傾向與“異化”思想完全背道而馳,體現(xiàn)在譯者身上時(shí)就導(dǎo)致了對(duì)“再現(xiàn)倫理”的“背離”。

    這種“背離”現(xiàn)象在清末民初時(shí)最為普遍,當(dāng)時(shí)西方文化涌入中國(guó),第一次成規(guī)模的翻譯活動(dòng)拉開(kāi)了帷幕,盡管當(dāng)時(shí)舊社會(huì)在文化層面受到西方文化的強(qiáng)烈沖擊,但在歷史的慣性下,大量譯者仍然嘗試“內(nèi)化”,其代表就是嚴(yán)復(fù)及其譯作《天演論》?!短煅菡摗纷g自英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,在翻譯中,嚴(yán)復(fù)完全拋棄了原文的形式,將一篇科學(xué)論文完全譯成了一篇強(qiáng)而有力的政論文,行文也采取了標(biāo)準(zhǔn)的文言文形式,并旁征博引,使得文章整體十分流暢優(yōu)美,說(shuō)理性強(qiáng),但同時(shí)也大大偏離了原文的形式和部分思想內(nèi)容,舍棄了絕大部分“異”,從而“背離”了再現(xiàn)的倫理。

    例如全文的第一句話:

    “It may be safely assumed that,two thousand years ago,before C?sar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called‘the state of nature’.”

    嚴(yán)復(fù)就對(duì)這句話進(jìn)行了完全的意譯和文言化改造,將其譯為:

    “赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大帝愷徹未到時(shí),此間有何景物?!?/p>

    譯文完全拋棄了源文本的句式結(jié)構(gòu)和詞匯運(yùn)用,連原文中最核心的“the state of nature”在譯文中也不見(jiàn)蹤跡,雖然這段話文字優(yōu)美,讀起來(lái)朗朗上口,但是其中“異”的部分被完全消除,絲毫看不出原文的痕跡,從再現(xiàn)的倫理視角來(lái)看,這就是對(duì)其徹底的“背離”。

    (三)對(duì)交際倫理的背離

    所謂“交際的倫理”(ethics of communication)指的是譯者本人應(yīng)當(dāng)站在目標(biāo)文本與源語(yǔ)文本之間,不偏袒任何一方,從而以實(shí)現(xiàn)平等的“跨文化交際”為最終目的。因此,在該倫理模式的指引下,最便捷且高效的翻譯方式就是“意譯+注釋”模式。意譯是為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者正確理解原文的基本意思,而注釋則是為了保留源語(yǔ)文本的“文化外衣”,讓讀者可以進(jìn)一步了解源語(yǔ)文化。

    但自古以來(lái)在中國(guó)翻譯史中,很少會(huì)有譯者采取此種翻譯形式,主要還是因?yàn)槠渑c中華文化傳統(tǒng)中的“簡(jiǎn)約化”思想相違背。在中華傳統(tǒng)文學(xué)幾千年的傳承中,始終倡導(dǎo)了一種“含蓄之美”,注重留白,重視人內(nèi)在文化的高度抽象化表現(xiàn),這種傳統(tǒng)已在文人群體中生根發(fā)芽,成為一種無(wú)需演說(shuō)的“真理”,而譯者作為“文人群體”中的一部分,就會(huì)不可避免地在無(wú)意識(shí)中受其操控。故在翻譯中,“注釋”往往會(huì)被視作一種“累贅”,甚至是一種“窮盡手段后的無(wú)奈之舉”。因此,在這種情況下,“交際倫理”常常會(huì)在無(wú)意間被譯者所“背離”。

    這種現(xiàn)象在俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等文化負(fù)載詞的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),例如,在中小學(xué)課堂上經(jīng)常會(huì)被提及的一句俚語(yǔ)“rains cats and dogs”,一般情況下,譯者就會(huì)直接將其譯為“瓢潑大雨”,但卻基本不會(huì)另加注釋,向讀者解釋這種文化現(xiàn)象及其產(chǎn)生的具體原因。這就導(dǎo)致很多中小學(xué)學(xué)生讀者知其然而不知其所以然,更多感受到的反而是一種莫名其妙。此時(shí),譯者就違背了自己作為文化交際“橋梁”的職責(zé),從而導(dǎo)致了對(duì)“交際倫理”的背離。

    還有一個(gè)更加經(jīng)典的譯例,那就是“dragon”一詞的翻譯,早期由于種種原因,讓一些對(duì)東西方文化差異理解不全面的譯者直接將“dragon”與“龍”等同在了一起,但其實(shí)西方的“dragon”和東方的“龍”在形象上差異極大,而在后續(xù)的翻譯中,又極少會(huì)有譯者在對(duì)其注釋與解釋上“浪費(fèi)筆墨”,就讓大量讀者誤解了“dragon”與“龍”之間的關(guān)系,造成了文化交流的“錯(cuò)位”,這也是一種對(duì)“交際倫理”的變相“背離”。

    (四)對(duì)規(guī)范倫理的背離

    “規(guī)范的倫理”,指的是譯者必須在翻譯中遵守相應(yīng)的規(guī)范,從而獲得讀者、客戶乃至社會(huì)的認(rèn)可。在“規(guī)范倫理”的制約下,譯者不能天馬行空般地翻譯,必須讓譯入過(guò)來(lái)的語(yǔ)言盡可能符合目標(biāo)語(yǔ)的使用規(guī)范。

    而在近代以后,隨著西方文化的涌入,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化帶來(lái)了很強(qiáng)的壓制力。而中國(guó)近現(xiàn)代譯者群體正是在這種中華傳統(tǒng)文化影響力式微的背景下成長(zhǎng)起來(lái)的。這樣就在譯者集體中產(chǎn)生了一種無(wú)意識(shí)的對(duì)西方語(yǔ)言文化的偏袒,從而導(dǎo)致很多譯文都有明顯的歐化現(xiàn)象,使得譯文行文邏輯混亂,語(yǔ)法錯(cuò)誤頻出,讓人不忍卒讀。余光中先生說(shuō)過(guò):“歐化分子的英文往往很好,只是對(duì)于英文過(guò)分崇拜致于泥不能出,加上中文程度有限,在翻譯這樣的拔河比賽中,自然要一面倒向英文。”[7]這就違背了譯者的責(zé)任與義務(wù),背離了“規(guī)范倫理”。

    “翻譯腔”的出現(xiàn),就是這一現(xiàn)象的最好例證。首先就是“被”字句的濫用,在中文的規(guī)范行文表達(dá)中,主動(dòng)句往往比被動(dòng)句更加通順,被動(dòng)句只有在少數(shù)特殊場(chǎng)合才會(huì)使用。而在西方語(yǔ)言體系之中,被動(dòng)句的使用頻率非常之高,這就導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)大量“奇形怪狀”的“被”字句。例如“His opinion isn’t accepted”,多數(shù)譯者都會(huì)不加考量地將其譯為“他的意見(jiàn)不被大家接受”,但這句話很明顯不符合中文的使用規(guī)范,應(yīng)該譯作主動(dòng)句“大家不接受他的意見(jiàn)”。又比如,英文中的前置修飾詞往往比較長(zhǎng),比如“I saw a boy who talks and looks like your brother”,一些譯者就會(huì)將其翻譯為“我看到一個(gè)說(shuō)話像且長(zhǎng)得也像你哥哥的男生”。這很明顯不符合中文的使用規(guī)范,中文不會(huì)使用如此冗長(zhǎng)的修飾詞,而導(dǎo)致讀者抓不住重點(diǎn)。

    另外,歐化翻譯現(xiàn)象最頻繁出現(xiàn)在科技或?qū)W術(shù)文本的翻譯中,由于近現(xiàn)代社會(huì)與自然科學(xué)基本發(fā)源于西方,其思想與邏輯架構(gòu)與中國(guó)的傳統(tǒng)理念有著很大差異,再加之漢語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言上的巨大差別,就導(dǎo)致譯者往往不自覺(jué)地將漢語(yǔ)“歐化”,例如:

    “Environmental organizations and researchers say the wildfires blazing in the rainforest were set by cattle ranchers and loggers who want to clear and utilize the land,emboldened by the country's pro-business president.”

    譯文:“環(huán)境機(jī)構(gòu)和研究人員說(shuō),正在燃燒的森林大火是由因受到重商主義總統(tǒng)的鼓勵(lì)而想要清理和利用土地的農(nóng)場(chǎng)主和伐木工人點(diǎn)燃的。”

    這段關(guān)于森林火災(zāi)的描述就被翻譯得極其復(fù)雜,尤其是后半段,修飾成分過(guò)于冗長(zhǎng),層層“套娃”,完全不符合中文避繁就簡(jiǎn)的語(yǔ)言邏輯。

    在這些例子之中,譯者就將譯文過(guò)度“歐化”,從而背離了中文的使用規(guī)范,造成語(yǔ)言的不和諧。

    五、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,在中華民族整體族群的集體無(wú)意識(shí)以及中國(guó)譯者群體的集體無(wú)意識(shí)雙重影響下,切斯特曼的譯者倫理模式會(huì)受到不同程度的“背離”?!爸惺接⒄Z(yǔ)”體現(xiàn)了對(duì)服務(wù)倫理的背離;中華民族的“文化內(nèi)化”導(dǎo)致了對(duì)“再現(xiàn)倫理”的“背離”;傳統(tǒng)文學(xué)的“簡(jiǎn)約化”間接引發(fā)了對(duì)“交際倫理”的“背離”;譯者群體對(duì)西方文化過(guò)度膜拜又導(dǎo)致了對(duì)“規(guī)范倫理”的“背離”。其中,對(duì)“規(guī)范倫理”和“服務(wù)倫理”的“背離”,明顯會(huì)對(duì)語(yǔ)言文化乃至社會(huì)造成負(fù)面影響,所以必須引起譯者群體的重視。但對(duì)再現(xiàn)以及交際倫理的“背離”,則是一種無(wú)傷大雅的行為,其本身也符合漢語(yǔ)讀者的文化慣性,故不應(yīng)該成為譯者翻譯時(shí)的枷鎖。

    所以,對(duì)以切斯特曼翻譯倫理模式為代表的西方翻譯倫理理論,國(guó)內(nèi)的譯者群體和翻譯研究者應(yīng)當(dāng)辯證看待,不應(yīng)盲目套用。應(yīng)當(dāng)融貫古今中外,發(fā)展出一套具有中國(guó)特色的翻譯倫理體系。

    參考文獻(xiàn):

    [1]卡爾·古斯塔夫·榮格.原型與集體無(wú)意識(shí)[M].徐德林譯.北京:國(guó)際文化出版公司,2011.

    [2]Berman A.The Experience of the Foreign[M].Albany:State University of New York,1992.

    [3]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

    [4]Venuti.L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London&New York:Routledge,1998.

    [5]Hermans,Theo.Norms and the determination of translation[A]//Alvarez&Vidal.Translation,Power, Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters,1996.

    [6]Chesterman,A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001,(2):139-141.

    [7]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004,(02):44-47+56-80.

    [8]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010,(03):85-88.

    [9]梅陽(yáng)春.翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011, 24,(06):97-101.

    [10]李穎.誓約與保障:談譯者翻譯倫理訴求的四層次[J].湖南社會(huì)科學(xué),2018,(02):199-204.

    [11]余光中.翻譯乃大道[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

    作者簡(jiǎn)介:

    龍?jiān)疲?,漢族,安徽蕪湖人,南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:翻譯學(xué)。

    普定县| 成安县| 黄山市| 栾城县| 宁阳县| 桐梓县| 涿鹿县| 阿克陶县| 沂水县| 东阿县| 旅游| 平邑县| 临高县| 灵山县| 靖州| 卢氏县| 昌乐县| 长丰县| 蒲城县| 沈丘县| 虹口区| 化德县| 平乡县| 平凉市| 临海市| 防城港市| 沙坪坝区| 临邑县| 浦城县| 科技| 金阳县| 南乐县| 开封市| 长乐市| 历史| 德州市| 沅江市| 宝山区| 武平县| 沾化县| 文安县|