• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢俄語觸覺形容詞語義認知對比分析

      2024-08-20 00:00:00杜玉哲
      今古文創(chuàng) 2024年31期

      【摘要】一詞多義是語言中的一種普遍現(xiàn)象,同時也是漢語和俄語教學和研究的重點和難點。本文基于語料庫研究方法,嘗試運用認知語言學原型范疇理論,以漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”為研究對象,分析其語義內(nèi)涵,并對各義項之間的擴展和延伸機制進行分析,探討漢俄語多義形容詞義項的派生過程及其相互關系,為其他漢俄語觸覺形容詞的同類型研究提供借鑒,從而加深對語言中一詞多義現(xiàn)象的理解和在實踐中的靈活運用。

      【關鍵詞】原型范疇理論;觸覺形容詞“重\тяжёлый”;多義性

      【中圖分類號】H136 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)31-0112-05

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.31.032

      一、引言

      一詞多義作為語言中的普遍現(xiàn)象,充分展現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性特點。趙艷芳研究中,從認知語言學的角度出發(fā),深入剖析了多義現(xiàn)象的內(nèi)涵。[7]她指出,多義現(xiàn)象,包括不同的義項和詞性,是人類通過認知手段,如隱喻和轉喻,將某個詞的中心或基本意義擴展到其他意義的過程。在詞類中,形容詞作為基礎且典型的多義詞類,對其多義性的研究具有實際價值。本文的研究焦點在于通感與形容詞的多義性,特別是觸覺這一人類感知功能。本文運用語料庫研究手段,并融入認知語言學的原型范疇理論框架,選取觸覺形容詞“重\тяжёлый”作為研究對象,對其進行深入細致的語義內(nèi)涵剖析。通過對“重\тяжёлый”不同義項間的擴展與延伸機制的探討,進一步揭示漢俄語多義形容詞義項派生過程的內(nèi)在規(guī)律及其相互間的關聯(lián)機制。

      二、研究現(xiàn)狀與理論概述

      (一)研究現(xiàn)狀

      1.國內(nèi)研究現(xiàn)狀

      (1)語義學

      陸佳瑩以一詞多義現(xiàn)象為出發(fā)點對于觸覺形容詞進行研究,將漢語觸覺形容詞與英語觸覺形容詞進行對比,分析共性與個性。[2]顏崇云以“軟/硬”類觸覺形容詞作為研究對象,在參考辭典釋義、歷史典籍用例和方言語料的基礎之上分析其演變途徑與機制,并對其語義演變特征進行概括與比較。[5]

      (2)認知語言學

      楊明天在其2004年出版的《俄語的認知研究》一書中,運用認知語言學的理論框架,通過詳盡的分析和比較,深入探討了觸覺形容詞的分類和語義特性。[6]何曼曼運用概念隱喻理論,選取俄漢語中用于描述觸覺概念的形容詞作為研究對象,系統(tǒng)歸納了俄漢語觸覺形容詞的主要隱喻模式,并在這些隱喻模式的基礎上,對俄漢語觸覺形容詞的隱喻意義進行了對比分析。[1]

      2.俄羅斯研究現(xiàn)狀

      在2010年的研究中,С·А·Моисеева的工作對觸覺感知形容詞的稱名語義和通感轉義進行了全面而細致的剖析。[10]她不僅對這些詞匯的語義特性進行了深入探討,而且還從認知語言學的角度,揭示了觸覺形容詞如何通過隱喻和轉義機制,實現(xiàn)與其他感官領域的交互和映射。然而,盡管她提到了觸覺形容詞的隱喻意義及其映射模式,但并未對此進行更為詳盡的研究。

      (二)原型范疇理論概述

      1.原型范疇理論的提出

      在原型范疇理論問世之前,經(jīng)典范疇理論長期占據(jù)主導地位,該理論可追溯至亞里士多德對于本質(zhì)與非本質(zhì)屬性的哲學區(qū)分。王臻的核心要義涵蓋以下幾個方面:范疇的界定依賴于一組充要條件;特征屬性具有二分性;范疇的邊界明確無誤;范疇成員對于集合的隸屬程度相同,不存在核心與邊緣的差異。[4]

      羅施提出了“基本范疇與原型理論”,該理論在哲學、心理學和人類學對范疇的既有理解之上進行了進一步的深化和拓展。[8]它特別強調(diào)了范疇結構的非對稱性,即范疇成員間存在的非均衡關系。在判斷某一事物應歸入哪個范疇時,應基于該事物與范疇原型之間的家族相似性進行考量,而非僅僅依賴于該事物是否具備范疇成員的所有共同特征。

      2.原型范疇理論下一詞多義現(xiàn)象分析

      在語義演化的歷史長河中,人們習慣于將某一詞(即原型詞)及其衍生的意義視為一個特定的類別。這一類別是由核心詞義所衍生的語義網(wǎng)絡所構成,且這個網(wǎng)絡始終在不斷地變動。新的意義不斷從原有的詞義中分離、延伸或衍生出來[2]。由于這一類別是基于具有家族相似性的核心詞義所衍生,因此,類別內(nèi)的每個詞義都呈現(xiàn)出不同程度的原型特質(zhì),其中核心詞義擁有最多的原型特征。根據(jù)原型類別理論,一詞多義可以被視為原型詞義的擴展與深化。換言之,一詞多義包含了中心詞義(或基礎詞義)、邊緣詞義、典型詞義等。這些詞義之間存在某種內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,它們共同構建了原型詞的全面詞義范疇。

      三、漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”語義認知對比

      (一)漢語觸覺形容詞“重”語義認知分析

      1.漢語觸覺形容詞“重”的語義內(nèi)涵

      本文結合由第7版《現(xiàn)代漢語詞典》和外北京語言大學漢語語料庫(BCC)總結觸覺形容詞“重”的釋義為:1.重量;2.體重的;3.分量大、比重大;4.有壓迫感的;5.多且難;6.沉重的;7.沉穩(wěn)的;8.口味重;9.重要的;10.厚重的。

      2.漢語觸覺形容詞“重”語義的衍生擴展

      (1)義項1→義項2

      例1:重量大的箱子

      例2:體重

      義項1向義項2的轉變,體現(xiàn)了原型意義“重量”從觸覺域向度量域的映射,進而實現(xiàn)了語義的拓展。在這一過程中,“重”從原本表示具體分量大小的感知源義,逐漸引申為用于衡量物體輕重標準的度量衡,如體重、凈重、重力等。

      (2)義項2→義項3

      例1:體重

      例2:重型機械

      義項2向義項3的轉變,此語義闡述的是度量域至屬性域的映射過程。詳細而言,詞匯“重”最初用以描述物體自身的質(zhì)量大,隨后逐步擴展為表示物體可承受的質(zhì)量大。從“重”這個詞的語義轉變中,我們可以看到語言是如何隨著時間和文化的變遷而不斷演化的。最初,“重”這個詞主要用來描述物體自身的重量大,這是一個純粹的度量域概念,與物體的質(zhì)量和重力直接相關。然而,隨著時間的推移,人們開始用“重”這個詞來形容物體可承載的重量大,這就涉及了屬性域的概念,即物體所具備的承載能力和穩(wěn)定性。在現(xiàn)代漢語中,“重”這個詞經(jīng)常被用來形容機器、武器等物體,強調(diào)其重量體積大以及功效強。這種用法反映了人們對這些物體的認知和評價,即認為它們具有強大的承載能力和穩(wěn)定性,能夠在各種環(huán)境下發(fā)揮出強大的作用。

      (3)義項2→義項4

      例1:體重

      例2:重金

      義項2向義項4的轉變,此語義是觸覺域向屬性域的映射,體現(xiàn)了一種由物理特性到抽象概念的轉換。具體地,對于同一物質(zhì),其重量越大,其體積也相應地增大,數(shù)量亦隨之增多。因此,“重”這一概念在語言中不僅用來描述物體的重量大,還可以通過隱喻的方式引申為數(shù)量多。這種轉變在語言中是一種常見現(xiàn)象,體現(xiàn)了人類思維的靈活性和創(chuàng)造性。通過將觸覺域中的物理特性映射到屬性域中的抽象概念,人們能夠更加準確地理解和描述世界。除了“重”這一概念外,還有很多類似的例子。

      (4)義項1→義項5

      例1:重量大的箱子

      例2:厚重的烏云

      義項1向義項5的轉變,該語義表現(xiàn)為觸覺域向屬性域的映射現(xiàn)象,自身重量大的實體可以延伸為重量大的虛體,如:厚重的烏云等。這種轉變在語言中是非常常見的,它體現(xiàn)了人們對事物屬性認識的深化和抽象化。從實體的自身重量,到虛體的屬性重量,人們運用隱喻的方式,將具體感知到的重量感受投射到了抽象的概念上,從而形成了這種語義映射現(xiàn)象。在“厚重的烏云”這個例子中,烏云本身并沒有重量,但人們常常用“厚重”來形容它,這是因為烏云的密集和昏暗讓人產(chǎn)生了沉重的感覺,這種感覺與實體重量帶給我們的感知是相似的。

      (5)義項1→義項6

      例1:重量大的箱子

      例2:繁重的工作

      義項1向義項6的轉變,實際上揭示了語言在發(fā)展和演變過程中的一種普遍現(xiàn)象——隱喻和引申。在語言的初期階段,“重”這一詞匯主要用于描述物體的實際重量,這是一個直觀、具體的概念。然而,隨著人們對世界的認知不斷深入,人們開始嘗試用已有的詞匯來表達更加抽象、復雜的概念。在這種情況下,“重”的義項開始發(fā)生轉變。人們開始用“重”來形容一些抽象事物的復雜性和艱巨性,如苛重的賦稅和繁重的工作。這種用法實際上是將“重”這一具體概念映射到了抽象領域,使得原本只用于描述物體重量的詞匯獲得了新的語義內(nèi)涵。這種轉變并不是偶然的,而是語言發(fā)展的必然結果。在人類的認知過程中,我們總是試圖用已知的概念來理解未知的事物。當現(xiàn)有的詞匯無法滿足新的表達需求時,我們就會對這些詞匯進行引申和擴展,從而創(chuàng)造出新的語義。

      (6)義項6→義項7

      例1:繁重的工作

      例2:沉重的心情

      義項6向義項7的轉變,本語義為性質(zhì)域向精神域的投射過程。源域“重”用以描述事物之繁多與困難,進而引申為由此引發(fā)的內(nèi)心憂郁與沉悶狀態(tài),諸如沉重的心情等情感體驗。這種轉變在語言中體現(xiàn)了人類思維的深度和復雜性。從描述物質(zhì)世界的“重”到表達內(nèi)心世界的“沉重”,語言完成了從客觀到主觀,從物理到心理的跨越。這種轉變并非偶然,而是人類認知世界的一種必然結果。

      以“重”這個詞為例,它原本是用來描述物質(zhì)的重量和數(shù)量的多寡。然而,當人們遇到生活中的困難和挫折時,他們可能會感到心情沉重,就像背負著沉重的負擔一樣。這種情感的體驗與物質(zhì)的重量的體驗有著某種相似性,因此人們便用“重”這個詞來形容內(nèi)心的沉重感。這種投射的過程并不是單向的,而是可以相互轉換的。也就是說,性質(zhì)域的概念可以投射到精神域,精神域的概念也可以投射回性質(zhì)域。例如,當我們說某人的心情很“重”時,我們實際上是在用精神域的概念來描述性質(zhì)域的狀態(tài)。這種轉換不僅豐富了語言的表現(xiàn)力,也揭示了人類思維的靈活性和創(chuàng)造性。

      (7)義項1→義項8

      例1:重量大的箱子

      例2:沉穩(wěn)的性格

      義項1向義項8的轉變,此語義表現(xiàn)為觸覺域向性格域的映射關系。當物體具備較大的重量時,其穩(wěn)定性增強,難以產(chǎn)生晃動。類比至人的性格品質(zhì),這種映射關系指代一種沉穩(wěn)踏實的特質(zhì),該特質(zhì)在語境中呈現(xiàn)出褒義色彩,如穩(wěn)重、莊重以及老成持重等描述。從義項1到義項8的轉變,在這個例子中,我們觀察到了觸覺域向性格域的映射關系。當我們描述一個物體具有較大的重量時,我們通常會認為它更穩(wěn)定,更難以產(chǎn)生晃動。這種對物體的描述方式被巧妙地類比到了人的性格品質(zhì)上,指代一種沉穩(wěn)踏實的特質(zhì)。這種映射關系并不是隨意的,而是基于我們對世界的感知和經(jīng)驗。我們知道,重量給人一種穩(wěn)定、扎實的感覺,而一個沉穩(wěn)踏實的人通常也具備這種特質(zhì)。他們穩(wěn)重、莊重,對待事情總是老成持重,不輕易動搖。這種性格特質(zhì)在語境中呈現(xiàn)出褒義色彩,因為它代表了成熟、智慧和可靠。然而,這種映射關系并不是絕對的。有時候,重量也可能被用來描述一種沉重、壓抑的感覺,或者指代一種缺乏靈活性和適應性的性格。因此,我們在理解和運用這種映射關系時,需要結合具體的語境和背景來進行判斷。

      (8)義項1→義項9

      例1:重量大的箱子

      例2:重要的事情

      義項1向義項9的轉變,該語義指的是觸覺領域向性質(zhì)領域的映射過程。在觸覺領域,“重”這個詞最初用來描述物體的質(zhì)量大小,即物體的重量。然而,隨著時間的推移,人們開始發(fā)現(xiàn),有些事物雖然并沒有實際的質(zhì)量,但在人的思維意識中卻具有極其重要的地位和意義。于是,“重”的含義逐漸擴展,被用來形容這些在精神層面上具有深遠影響的事物。這種轉變不僅體現(xiàn)了從具體性質(zhì)向精神層面抽象性質(zhì)的演進,還帶有積極的評價色彩。當我們說某個事物“重大”時,意味著它在我們的生活中扮演著重要的角色;當我們說某個任務“重要”時,意味著它需要我們付出更多的努力和關注。

      (9)義項1→義項10

      例1:重量大的箱子

      例2:口味重

      經(jīng)過語義轉變,從義項1發(fā)展至義項10,這一變化涉及味覺領域的映射。在此過程中,“重”一詞原本表示數(shù)量多的含義,但在食物調(diào)味領域,當調(diào)味劑使用越多時,食物的味道會變得越濃厚。因此,“重”在此上下文中逐漸引申為表示味道濃厚,如描述口感時的“厚重”或酸味的“重”。進一步地,這一含義還擴展至描述個人對味道濃厚的偏好,如“口味重”。經(jīng)過這樣的語義轉變,“重”這個詞在味覺領域的運用愈發(fā)豐富和多元。在食物調(diào)味的過程中,不僅指調(diào)味劑使用的多少,更代表了食物味道的深度和層次感。當一道菜肴被形容為“重口味”時,它往往意味著這道菜在口感上具有強烈的沖擊力,能夠帶給人們深刻的味覺體驗。隨著時間的推移,“重”這個詞在味覺領域的運用還進一步擴展到了對食物整體風味的描述。比如,一道菜肴如果被描述為“味道厚重”,那可能意味著這道菜融合了多種調(diào)料,每一層味道都相得益彰,形成了一種復雜而協(xié)調(diào)的口感。而一道菜被形容為“酸味重”,則可能是因為它使用了大量的酸味調(diào)料,如醋或檸檬,使得整體味道呈現(xiàn)出鮮明的酸性特征。此外,“重”這個詞還用來描述個人對食物口味的偏好。比如,有些人可能更喜歡味道濃烈的食物,他們的口味就被形容為“重口味”。而有些人則可能更偏好清淡的食物,他們的口味就被形容為“口味清淡”。這種描述方式不僅反映了人們對食物口味的個人喜好,也體現(xiàn)了不同地域和文化背景下飲食習慣的差異。綜上所述,“重”這個詞在味覺領域的語義轉變是一個充滿活力和創(chuàng)造力的過程。它不僅豐富了我們對食物味道的描述方式,也反映了人們對食物口味的多樣化和個性化追求。這種語義轉變不僅讓我們能夠更好地理解和欣賞食物的美味,也為我們提供了一種全新的方式來探討和分享美食的魅力。

      3.漢語觸覺形容詞“重”語義的衍生結構

      “重”各義項之間所處的地位并不完全平等。義項1作為該詞的原型意義,是認知的起點。通過隱喻的方式,這一原型意義得以向外延伸和擴展,形成了其他9個義項。這些義項之間通過家族相似性相互關聯(lián),形成了一個完整的詞義體系。經(jīng)過深入分析,我們發(fā)現(xiàn)“重”的各個義項在形式聯(lián)系上,整體展現(xiàn)出一種獨特的混合結構,該結構融合了輻射式和鏈式的特點。“重”在語義關系的演變過程中,主要遵循兩種路徑進行意義的拓展。首先,它采取了一種輻射型的語義擴展方式,從原型義項1出發(fā),通過隱喻的方式逐漸衍生出義項2、3、4、5、6、8、9、10。這些衍生出的義項彼此之間保持著相對獨立性,同時各自與原型義項1保持著直接的聯(lián)系。二是鏈式型擴展,通過隱喻延伸的方式,由義項2擴展出義項3;同樣地,由義項2進一步隱喻延伸,擴展出義項4;最后,由義項6經(jīng)過隱喻延伸的方式,擴展出義項7。這一系列擴展過程均遵循了隱喻邏輯,實現(xiàn)了詞義鏈條的延伸和擴展。

      (二)俄語語觸覺形容詞“тяжёлый”語義認知分析

      1.俄語觸覺形容詞“тяжёлый”的語義內(nèi)涵

      本文參考黑龍江大學俄語系詞典編輯室所編撰的《大俄漢詞典》、外語教學與研究出版社1992年版的《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》,以及2014年版的《俄語詳解大詞典》(《Большой толковый словарь русского языка》),經(jīng)過綜合比對與分析,對觸覺形容詞“тяжёлый”的釋義進行了歸納與總結。其釋義包括:沉重的、難以消化的、笨重的、晦澀的、遲鈍的以及痛苦的。

      2.俄語觸覺形容詞“тяжёлый”語義的衍生擴展

      (1)義項1→義項2

      例1:тяжёлый чемодан 沉重的箱子

      例2:тяжёлая пища 難以消化的食物

      義項1→義項2是由觸覺域投射到了生理域,從而獲得了語義擴展,因為沉重的物體會給人造成壓力和負擔感,這種感覺與生理上的負擔和疲勞有相似之處。

      (2)義項1→義項3

      例1:тяжёлый чемодан 沉重的箱子

      例2:тяжёлое тело 笨重的身體

      義項1“重量大的”擴展到義項3“體型大且笨重的”,實現(xiàn)了語義的衍生,這種語義的衍生在語言中是非常常見的現(xiàn)象。當一個詞或短語在某種上下文中被頻繁使用時,它的意義可能會逐漸擴展或轉變,以適應新的語境和需要。在這個例子中,“重量大的”這一原型意義最初是描述物體的物理屬性,即它的質(zhì)量和重力。然而,隨著時間的推移和語言的演變,這個詞匯的意義擴展到了身體域,形成了義項3“體型大且笨重的”。

      (3)義項3→義項4

      例1:тяжёлое тело 笨重的身體

      例2:тяжёлая походка 沉重的步伐

      義項3→義項4是衍生意義“笨重的”由身體域投射到了行為域,從而有義項3“笨重的”擴展到義項4“行動緩慢的”,實現(xiàn)了語義的二次衍生,這種語義的衍生在語言中是非常常見的現(xiàn)象。它反映了人類語言對于世界認知的靈活性和深度。從身體域到行為域的投射,不僅讓我們能夠用更豐富的詞匯來描述世界,還讓我們能夠更深入地理解事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。在義項4中,“тяжёлый”這個形容詞用來描述行動的緩慢,這是因為我們通常會認為體型龐大或重量大的物體移動起來會比較困難,因此速度也會相對較慢。這種基于經(jīng)驗的聯(lián)想讓我們能夠用“笨重的”這個詞語來形容那些行動緩慢的人或事物,從而豐富了我們的語言表達。

      (4)義項1→義項5

      例1:тяжёлый камень 沉重的石頭

      例2:тяжёлый перевод 晦澀的譯文

      義項1→義項5是這一原型意義“重量大的”由觸覺域投射到了屬性域,從而有義項1“重量大的”擴展到義項5“不流暢的”,實現(xiàn)了語義的衍生。經(jīng)過科學研究證實,人類往往會對物理上的重量產(chǎn)生心理上的反應,進而產(chǎn)生相應的情感體驗。類似地,閱讀一篇文章時,若其行文晦澀難懂、表達不清,往往會給讀者帶來心理上的不適感受,影響其閱讀體驗。

      (5)義項4→義項6

      例1:тяжёлая походка 沉重的步伐

      例2:тяжёлый ум 遲鈍的腦筋

      義項4→義項6是衍生意義“行動緩慢的”由行為域投射到了思維域,從而有義項4“行動緩慢的”擴展到義項6“遲鈍的”,實現(xiàn)了語義的二次衍生。在日常生活中,我們常常能夠看到一些反應遲緩、思維僵化的人,他們總是比別人慢半拍,無法迅速適應新環(huán)境和新事物。這樣的人往往會被視為“笨手笨腳”,甚至被認為是“頭腦簡單”。

      (6)義項1→義項7

      例1:тяжёлый камень 沉重的石頭

      例2:тяжёлая жизнь 痛苦的生活

      義項1→義項7是這一原型意義“重量大的”由觸覺域投射到了精神域,從而有義項1“重量大的”擴展到義項7“困難的;艱難的;繁重的;吃力的”,實現(xiàn)了語義的衍生?;诖?,詞語“тяжёлый”不僅指物質(zhì)上的“沉重”,還引申為精神上的“痛苦、難以忍受”。具有貶義色彩,如 тяжёлая жезнь(痛苦的生活);тяжёлые условия(艱苦的條件);тяжёлая работа(艱難的工作);тяжёлая задача(令人痛苦的任務)。

      3.俄語觸覺形容詞“тяжёлый”語義的衍生結構

      在意義關系的層面上,“тяжёлый”可分為兩種路徑進行語義擴展。首先是輻射型擴展,這種擴展方式以原型義項1為核心,通過隱喻的方式輻射出義項2、3、5、7。這些延伸出的義項彼此之間相對獨立,但各自都與義項1保持著直接的聯(lián)系。另一種路徑是鏈式型擴展,這種擴展方式以義項3為起點,通過隱喻的方式延伸出義項4;隨后,義項4再進一步通過隱喻的方式擴展出義項6。這兩種路徑共同構成了“тяжёлый”在意義關系上的復雜網(wǎng)絡。

      四、總結

      本文發(fā)現(xiàn)漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”均為多義詞,并且由原型意義進行隱喻衍生出多個意義。漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”的原型意義都與物體的質(zhì)量和重量有關,但在隱喻衍生過程中,它們的意義逐漸擴展到其他領域,如情感、行為、態(tài)度等??傊?,漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”的隱喻衍生是一種普遍的語言現(xiàn)象。通過隱喻的方式,人們可以將物體的重量與其他領域的特征聯(lián)系起來,從而擴展詞語的意義和用法。這種隱喻衍生方式不僅豐富了語言的表達方式,也反映了人們對世界的認知和理解。本文探討漢俄語多義形容詞義項的派生過程及其相互關系,希望為其他漢俄語觸覺形容詞的同類型研究提供借鑒。

      參考文獻:

      [1]何曼曼.俄漢觸覺形容詞隱喻對比分析[D].吉林大學,2018.

      [2]陸佳瑩.漢英觸覺形容詞詞義擴展途徑與機制對比研究[D].上海師范大學,2019.

      [3]束定芳.現(xiàn)代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [4]王臻.俄語語料庫語言學研究現(xiàn)狀與瞻望[J].中國俄語教學,2007,(02):44-47.

      [5]顏崇云.“軟/硬”類觸覺形容詞的語義演變研究[D].廣西大學,2020.

      [6]楊明天.俄語的認知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [7]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [8]Rosch,E.Cognitive Representations of Semantic Categories[J].Journal of Experimental Psychology:General,1975:115-122.

      [9]Ungerer,F(xiàn).&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:88-92.

      [10]Моисеева С.А.Прилагательные осязательного восприятия как объектнаминации и синестетических переносов[J].Вестник ВГУ,2010(2).C.84-88.

      作者簡介:

      杜玉哲,女,漢族,黑龍江七臺河人,哈爾濱師范大學碩士研究生,研究方向:對比語言學。

      临沧市| 兴文县| 阳城县| 正镶白旗| 郓城县| 攀枝花市| 黄龙县| 漯河市| 红原县| 乐安县| 华亭县| 榆中县| 逊克县| 十堰市| 佛山市| 临朐县| 彰化市| 岳阳市| 清苑县| 嘉禾县| 沙坪坝区| 富宁县| 平顺县| 基隆市| 惠安县| 金昌市| 江华| 安阳市| 犍为县| 雅江县| 鄂托克前旗| 英吉沙县| 格尔木市| 清水县| 隆回县| 渝中区| 平罗县| 宁强县| 绩溪县| 竹山县| 凤台县|