【摘要】作為中國(guó)古代重要典籍之一,《道德經(jīng)》在域外傳播中涌現(xiàn)出諸多譯本,其英譯的三個(gè)階段也呈現(xiàn)出《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的三次譯介高潮。在《道德經(jīng)》及其他中國(guó)典籍的本體與英譯研究中,“圣人”一直是頗受關(guān)注的概念之一。本文選取三個(gè)階段中的四部各具特點(diǎn)的譯本(理雅各、韋利、勒玫恩與羅慕士譯本),通過對(duì)比分析四位譯者對(duì)《道德經(jīng)》第五十七章中“圣人”譯詞選用,試圖勾勒出四位譯者在該章中對(duì)“圣人”形象的刻畫,并結(jié)合譯介背景與副文本等信息探究譯詞選擇差異背后的譯者思考。本文發(fā)現(xiàn),四位譯者呈現(xiàn)出的三種譯詞均體現(xiàn)出了自己的歷史與文化背景,而通過譯本副文本的輔佐則能夠進(jìn)一步探尋在譯詞選擇的背后譯者對(duì)于“圣人”這一重要概念的思考。
【關(guān)鍵詞】《道德經(jīng)》;第五十七章;圣人;典籍翻譯;譯者背景
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)29-0113-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.034
一、《道德經(jīng)》英譯概況與本文所選譯本概述
《道德經(jīng)》作為中國(guó)古代重要典籍之一,自19世紀(jì)進(jìn)入英語(yǔ)世界,其傳播已跨越一個(gè)多世紀(jì),其間譯介與研究成果迭出。經(jīng)中國(guó)學(xué)者武志勇與劉子瀟梳理,截至2020年5月,《道德經(jīng)》可考英譯本已有553種。對(duì)于《道德經(jīng)》英譯史,不同學(xué)者的劃分略有不同,參照武與劉的研究成果,可將其分為以下三個(gè)階段。[1]
第一階段跨越19世紀(jì)中期至20世紀(jì)初,此時(shí)恰逢第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,西方國(guó)家不斷派傳教士入華傳教,《道德經(jīng)》此時(shí)多被西方傳教士視為中國(guó)文化與基督教義的通約點(diǎn);第二階段為20世紀(jì)30年代到60年代前后,該時(shí)期西方受到兩次世界大戰(zhàn)沖擊,對(duì)自身文化與價(jià)值感到迷茫,開始迫切尋求東方的智慧,《道德經(jīng)》在這樣的視野下再次進(jìn)入西方學(xué)者視野,其譯介者也開始探尋其中的思想內(nèi)涵;第三階段為20世紀(jì)70年代至今,該階段中西文化交流不斷深入,進(jìn)入全新階段,加之西方乃至世界不斷面臨新的威脅挑戰(zhàn),英語(yǔ)世界學(xué)者不斷批判反思自己所處的社會(huì)與文化,愈加重視《道德經(jīng)》的思想挖掘。此外,1973年長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土的帛書《道德經(jīng)》,也對(duì)該階段英譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。自20世紀(jì)80年代以來,也出現(xiàn)了一批以學(xué)術(shù)研究為目的的西方學(xué)者,關(guān)于《道德經(jīng)》的譯介與著作不斷涌現(xiàn),研究方法也愈加豐富。
上述三個(gè)階段分別對(duì)應(yīng)了《道德經(jīng)》的三次英譯高潮。為盡可能呈現(xiàn)研究多樣性,本文挑選了來自這三個(gè)階段的四部英譯本:即第一階段的理雅各(James Legge)譯本(以下簡(jiǎn)稱理譯本)、第二階段的亞瑟·韋利(Arthur Waley)譯本(以下簡(jiǎn)稱韋譯),以及第三階段的厄休拉·勒玫恩(Ursula K.Le Guin)與羅慕士(Moss Roberts)譯本(以下分別簡(jiǎn)稱勒譯本與羅譯本)。
第一階段的理譯本首次出版于1891年。該譯本雖然呈現(xiàn)出鮮明的宗教目的,但也不失譯者對(duì)于《道德經(jīng)》背景與思想的關(guān)注,其充實(shí)的緒論與前言部分以及單辟五個(gè)章節(jié)對(duì)《道德經(jīng)》及老子相關(guān)內(nèi)容的討論,彰顯出理雅各除傳教目的以外對(duì)中國(guó)典籍的研究與挖掘。屬于第二階段的韋譯本自出版后幾乎每隔幾年就要重印一次,被認(rèn)為是《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界行旅中有極大影響的譯本。[2]上述兩位譯者皆為治學(xué)功底深厚的海外漢學(xué)家,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)典籍研究造詣?lì)H深,在中國(guó)典籍譯介上也成果頗多。勒譯本與羅譯本皆屬于《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界譯介的第三階段。隨著《道德經(jīng)》思想的不斷挖掘研究,此兩部譯本在譯詞的選擇上也體現(xiàn)出譯者不斷涌現(xiàn)的新思考與新闡釋,呈現(xiàn)出時(shí)代思想的特征,同樣具有一定的可挖掘之處。此外,勒玫恩不同于其他三位譯者的女性作家身份,也賦予其譯本獨(dú)特翻譯視角與分析價(jià)值。
二、四位譯者筆下的“圣人”形象勾勒
從語(yǔ)源學(xué)上看,“圣”最初只有“聰明人”之意;“圣人”也只是對(duì)聰明人的普通稱呼?!笆ト恕钡母鞣N意義隨著時(shí)代發(fā)展而不斷附加,經(jīng)歷一個(gè)演變的過程。[3]在春秋前的部分典籍中“圣”為最初原意;春秋后,由于時(shí)代背景,人們開始呼喚一位能夠結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),一統(tǒng)天下的偉大人物,此即“圣人”,而“圣人”這一觀念也由此開始被附加了更多內(nèi)涵。[3]儒家、墨家、法家包括道家,都在其學(xué)派著作中塑造了不同的“圣人”形象,并賦予這一形象以其各自的政治主張。對(duì)于道家,即使其政治主張與所處時(shí)代主流觀念有所不同,他們也同樣賦予了“圣人”結(jié)束戰(zhàn)亂局面而達(dá)到另一種形式統(tǒng)一的職責(zé)。[3]
作為《道德經(jīng)》中頻繁出現(xiàn)且頗為重要的概念之一,據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),在《道德經(jīng)》現(xiàn)有81章中,“圣人”一詞在22章中均由出現(xiàn),共28次[4]。在散落于各章的“圣人”描述之中,則勾勒出了道家理念下生動(dòng)而又理想的一種圣人形象,《道德經(jīng)》中的圣人是“順應(yīng)自然”的,即能夠“無為”。[5]同時(shí),在對(duì)圣人形象進(jìn)行勾勒時(shí),書中其他核心概念,如“無為”“無事”與“無欲”等,往往也牽涉其中,共同勾勒出一個(gè)生動(dòng)的圣人形象,本文所選第五十七章便是如此。該章原文如下:
以正治國(guó),以奇用兵,以無事取天下。
吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國(guó)家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。
故圣人云,我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。[6]
本文將以《道德經(jīng)》第五十七章為切入點(diǎn),通過分析四位譯者所選“圣人”譯詞,并結(jié)合該章中的其他核心概念譯詞選擇,嘗試還原并對(duì)比他們筆下所勾勒的“圣人”形象,并通過結(jié)合譯本副文本信息,進(jìn)一步挖掘譯詞選擇背后的譯者思考。首先,四位譯者對(duì)于“圣人”及其相關(guān)概念的譯詞如下:
James
Legge
Arthur Waley
Ursula K. Le Guin
Moss Roberts
“圣人”
a sage
a sage
a wise leader
the wise in rule
“無為”
do nothing (of purpose)
‘do nothing’
practice inaction
under-govern
“無事”
freedom from action and purpose; take no trouble about it
letting-alone; act only by inactivity
doing nothing; don't do business
forsake ambition
James
Legge
Arthur Waley
Ursula K. Le Guin
Moss Roberts
“無欲”
manifest no ambition
have no wants
don't have wants
have no more desire
(《道德經(jīng)》第五十七章部分概念譯詞一覽表)
注:“無事”在《道德經(jīng)》第五十七章中出現(xiàn)兩次,除羅譯本外,理譯本、韋譯本與勒譯本兩次分別使用不同譯詞。
從該表中可見,對(duì)于“圣人”這一概念,理雅各與韋利都選擇用“sage”一詞來表達(dá);而到勒玫恩與羅慕士,譯詞選擇開始有所不同,出現(xiàn)了偏正短語(yǔ)譯法(勒譯“a wise leader”)與后置狀語(yǔ)修飾的短語(yǔ)(羅譯“the wise in rule”)。
(一)“a sage”——理譯本與韋譯本同一譯詞下的不同效果
在所選章節(jié)中,理譯本與韋譯本均選用“sage”一詞來表達(dá)“圣人”概念。通過對(duì)比“圣人”之含義與“sage”英文釋義(wise,especially as a result of great experience),可以發(fā)現(xiàn),“圣人”原意與“sage”一詞在含義上大致具有通約性。因此,相較于后兩位譯者(勒譯“a wise leader”與羅譯“the wise in rule”)帶有個(gè)人解讀的譯法,前兩位譯者(理雅各與韋利)的翻譯可視作一種較為直譯的方式。[7]然而如上文所述,“圣人”的形象與其他概念同樣密不可分,因此,通過結(jié)合所選內(nèi)容中其他譯詞及副文本內(nèi)容,或可一探兩位譯者欲各自傳達(dá)的效果。
在附于每章譯文后的解釋闡述中,理雅各表達(dá)了自己對(duì)本章內(nèi)容的理解:本章(第五十七章)展示了唯有遵循“道”才能有效治理國(guó)家,而與此相反的治理方式則都會(huì)失敗。[8]換而言之,在理雅各看來,原文中所提及的“無事”與“無欲”等要求,是“圣人”需要遵循以治理國(guó)家的“道”?!盁o事”這一概念在原文出現(xiàn)兩次,理分別將其譯文“freedom from action and purpose”及“take no trouble about it”;對(duì)于“無欲”,理將其譯為“manifest no ambition”。從上述譯詞可以看出,理雅各認(rèn)為不論“無事”還是“無欲”,都并非不做任何事情或沒有任何欲望,而是不抱有強(qiáng)烈的目標(biāo)去刻意做某事,這也是他對(duì)該章的理解,即若想要治理國(guó)家,圣人所必須達(dá)到的境界。此外,理還在譯后表示,他也無法確定《道德經(jīng)》的作者在此究竟是所指某個(gè)具體圣人(any particular sage),還是籠統(tǒng)地指古時(shí)之圣(the sages of the past)。[8]這是值得注意的一點(diǎn),因?yàn)橥ㄟ^分析本文所選四位譯者的第五十七章譯文,理雅各是唯一在譯本中對(duì)《道德經(jīng)》原典“圣人”形象之個(gè)性與共性思考的譯者,雖然從該章的分析來看,該問題并未尋到明確答案,但這卻體現(xiàn)出了理雅各作為一名學(xué)者對(duì)其所譯介的中國(guó)原典內(nèi)涵的深入思考與挖掘。
雖然韋利沒有對(duì)所選章節(jié)做太多解讀,但若將“無為”“無事”與“無欲”囊括其中共同分析,便會(huì)發(fā)現(xiàn)同樣使用“sage”一詞的韋利所欲表達(dá)的“圣人”形象,或許與理雅各有所不同。通過分析韋譯本中所用譯詞,可以看出,他仿佛欲塑造出一位不做任何事情且無任何欲望的圣人。在前言部分,韋對(duì)自己所理解的“圣人”進(jìn)行了更進(jìn)一步闡述。在他看來,《道德經(jīng)》并不是關(guān)于普通人的生活的,而是描述了圣人如何通過踐行“道”來獲得統(tǒng)治力量而又不被覺察。[9]以此觀之,似乎在譯者眼中,“圣人”并非不做任何事情的消極形象,而是同理雅各類似,需要用更巧妙的方式去踐行“道”而達(dá)到統(tǒng)治效果。但是,韋利在前言中所表達(dá)出的這一含義,在其譯詞的選用上,似乎并沒能得到有效地傳達(dá)。其中原因?yàn)楹危蛉杂写诰颉?/p>
(二)“a wise leader”——勒譯本之女性印記的顯現(xiàn)
對(duì)于“圣人”這一形象,選擇“a wise leader”一詞的勒玫恩在前言與注釋中也進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡述。勒在前言表示,許多學(xué)者將“圣人”譯為“sage”,強(qiáng)調(diào)道家之圣的男性權(quán)威,但她卻希望將《道德經(jīng)》譯為一本適合現(xiàn)代讀者的書,這些讀者無需睿智或具有力量,可能也并非男性,而是只想聆聽與靈魂溝通的聲音。[10]勒玫恩在書末注釋再次表明了自己有意避免先前譯本常使用的諸如“sage”或“wise man”等表達(dá),因?yàn)樗幌雽⒅腔劬窒抻谀行?。[10]換言之,她認(rèn)為無足輕重、未受教育的男性與女性都可以成為智慧的靈魂。[10]
有學(xué)者認(rèn)為,勒玫恩刻意避免常用譯詞“sage”而選擇“a wise leader”的做法是一種女性印記的彰顯,體現(xiàn)了對(duì)女性的性別關(guān)懷。[11]但是,倘若回歸至“wise”與“l(fā)eader”的釋義或可發(fā)現(xiàn),“wise”含義可與漢字“圣”一字的原意基本對(duì)應(yīng);但“l(fā)eader”一詞卻給“圣人”添加了一層領(lǐng)導(dǎo)者的形象。此外,勒在譯本中曾表明自己并不懂中文,其翻譯是通過借鑒保羅·卡魯斯(Paul Carus)譯本而完成的[10],目的也并非研究中國(guó)典籍,而是出于兒時(shí)在其父影響下對(duì)《道德經(jīng)》產(chǎn)生的興趣。[10]因此,由于使用“a wise leader”而給圣人添上領(lǐng)導(dǎo)者身份,此舉是否是譯者基于自己的理解而有意為之,通過譯本中的有限信息我們難以知曉。
不可否認(rèn),正如一些學(xué)者評(píng)價(jià)勒玫恩的闡釋是“對(duì)中國(guó)經(jīng)典元意的顛覆與傳承”[12],該譯法使得《道德經(jīng)》中的圣人以一種新的形象出現(xiàn)在西方讀者眼前,展現(xiàn)出《道德經(jīng)》英譯多元化發(fā)展的一面,但是,這樣的譯介方式是否真正有利于《道德經(jīng)》原典中“圣人”含義的挖掘與傳達(dá),或有待進(jìn)一步商榷。
(三)“the wise in rule”——羅譯本之統(tǒng)治者角色的凸顯
同屬于第三階段的羅慕士,則使用了“the wise in rule”。與理譯本類似,羅譯本也在其每一章譯文后附有譯者點(diǎn)評(píng)。在第五十七章譯文后,羅慕士的解讀為:該章對(duì)禮儀、傳統(tǒng)與法規(guī)的攻擊,以強(qiáng)調(diào)統(tǒng)治者的自我結(jié)尾。[14]可以看出,譯者羅慕士在此已將“圣人”解讀為統(tǒng)治者的形象,因此在翻譯時(shí)他使用了“in rule”這一狀語(yǔ)修飾“the wise”,強(qiáng)調(diào)了“sage”所未傳達(dá)的“統(tǒng)治者”這一身份特點(diǎn)。除了譯后點(diǎn)評(píng),從譯本前言中也可以再此確認(rèn)作者對(duì)圣人之統(tǒng)治者形象的解讀傾向。羅在前言中將《道德經(jīng)》中的“圣人”與《論語(yǔ)》中的“君子”做了簡(jiǎn)單對(duì)比,并認(rèn)為前者所勾勒出的理想圣人應(yīng)為謙卑且有領(lǐng)導(dǎo)能力的智者。[13]
此外,值得注意的是,在本文所選四部譯本中,羅譯本也是唯一將“民”譯為“the ruled”的譯者(其他四位譯者均選用“people”一詞),這一譯法則與羅譯本的“圣人”照應(yīng),反映出羅譯本所構(gòu)建出的“圣人”與“民”之間的關(guān)系——統(tǒng)治與被統(tǒng)治。從“圣人”與“民”的譯詞選用來看,羅慕士筆下已然勾勒出一個(gè)具有統(tǒng)治者角色的圣人形象。
三、余論
由《道德經(jīng)》第五十七章切入,通過分析所選四位譯者所用譯詞,并結(jié)合譯本提供的其他信息,四部譯本中所呈現(xiàn)出的“圣人”形象得以一現(xiàn),而四位譯者筆下所勾勒出的“圣人”,也都體現(xiàn)出了自己的歷史與文化背景。
在理譯本、韋譯本及羅譯本中,通過譯后點(diǎn)評(píng)或引言,三位譯者均闡明了自己對(duì)“圣人”概念的理解,可以說三者不約而同地將“圣人”解讀為國(guó)家治理者或統(tǒng)治者的形象。但是三位譯者中只有羅慕士一人通過譯詞(“the wise in rule”)直接體現(xiàn)出“圣人”的統(tǒng)治者形象,而另兩位譯者均選用了先前譯本使用較多的“sage”一詞。而另一避免使用該詞的勒玫恩,雖然其譯詞(“a wise leader”)賦予了“圣人”領(lǐng)導(dǎo)者的形象,然而其譯本中卻并沒有提供相關(guān)線索表明譯者是否有意而為之,勒只在前言中說明自己出于使女性形象顯身的目的而選擇該譯詞,但她是否也將《道德經(jīng)》中的“圣人”形象理解為統(tǒng)治者或領(lǐng)導(dǎo)者,我們卻難以知曉。
縱觀四位譯者在第五十七章中對(duì)“圣人”及其他部分概念的譯詞,分屬三個(gè)譯介階段的四位不同譯者,其譯詞選擇與譯介思考都呈現(xiàn)出多元與變化的跡象,不論是除傳統(tǒng)表達(dá)“sage”以外別樣的譯詞出現(xiàn),還是勒譯本中女性意識(shí)的顯現(xiàn),都體現(xiàn)出海外漢學(xué)家在譯介《道德經(jīng)》這一中國(guó)典籍時(shí),不斷通過譯本展現(xiàn)出自己的研究與思考。
不過,囿于篇幅,本文僅有限地分析了四位譯者在《道德經(jīng)》第五十七章中的“圣人”形象,對(duì)于《道德經(jīng)》全書中的“圣人”之形象,及其與其他重要道家概念之間的張力,本文未能輻射。此外,對(duì)于“圣人”這一出現(xiàn)于先秦諸子多家著作中的重要概念,隨著流變與發(fā)展,各家對(duì)這一形象是否有著各自不同的解讀與闡釋,而譯者在譯介這些典籍時(shí)是否意識(shí)到了這些差異,他們又是否用自己的譯文架通了原典與譯文之間的通約性,對(duì)于這些問題,仍有待更多深入地挖掘與思考。
參考文獻(xiàn):
[1]武志勇,劉子瀟.《道德經(jīng)》在西方世界傳播的歷史[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(05):15-22.
[2]辛紅娟,高圣兵.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008,(01):79.
[3]顧頡剛.“圣”、“賢”觀念和字義的演變[A]//中國(guó)哲學(xué)編輯部編輯.中國(guó)哲學(xué)(第1輯)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1979:80,86,89.
[4]何李.先秦“圣人”概念的構(gòu)建與延伸——從《道德經(jīng)》到《墨子》的閱讀[J].出版廣角,2018,(24):88.
[5]焦玉琴.“圣人”與老子之道論《道德經(jīng)》中的理想人格[J].中國(guó)道教,2020,(05):47.
[6]王弼(魏)注.老子道德經(jīng)注校釋[M].北京:中華書局,2008:149-151.
[7]傅瑛.基于語(yǔ)料庫(kù)的“圣人”英譯的認(rèn)知解讀[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,(05):74.
[8]James Legge.The Sacred Books of The East,Vol XXXIX[M].Oxford University Press,first edition 1891;second impression 1891:101.
[9]Arthur Waley.The Way and Its Power,A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M].George Allen&Unwin Ltd,1934:92.
[10]Ursula K.Le Guin.Lao Tzu:Tao Te Ching[M]. Shambhala Publications,Inc.,1997:12-13,123,124,118.
[11]辛紅娟.《道德經(jīng)》英譯文本的另類闡釋[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(02):94.
[12]辛紅娟.顛覆與傳承:厄休拉·勒瑰恩《道德經(jīng)》英譯研究[J].國(guó)際漢學(xué),2015,(03):120.
[13]Moss Roberts.DAO DE JING:The Book of the Way[M].University of California Press,2001:9.
作者簡(jiǎn)介:
王周璐,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:海外漢學(xué),先秦諸子典籍翻譯。