【摘要】吉林省自然資源獨(dú)特,擁有極具特色的文化資源和豐富的旅游資源。尤其是冬季到來(lái)時(shí),來(lái)自全國(guó)各地的游客來(lái)吉林省進(jìn)行冰雪旅游,相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合也在穩(wěn)步進(jìn)行,冰雪賽事熱度也不斷上漲。但是隨著吉林省冰雪旅游的迅速爆紅,一些巨大潛力未被激活的問(wèn)題也隨即出現(xiàn),在旅游宣傳資料英文翻譯方面還存在很多問(wèn)題。“隨著振興東北老工業(yè)基地倡議的提出,國(guó)家對(duì)吉林省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也提出了一定的要求,即需要對(duì)外宣翻譯整個(gè)過(guò)程嚴(yán)格把關(guān),選擇合適的形式促進(jìn)吉林省冰雪旅游的新發(fā)展,將原本落后的管理轉(zhuǎn)成能推動(dòng)新經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力,將這一模式發(fā)展成為產(chǎn)業(yè)形式,真正地促進(jìn)吉林省經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展進(jìn)步?!盵1]本文結(jié)合當(dāng)前吉林省旅游宣傳資料英文翻譯現(xiàn)狀,以冰雪旅游為例,從語(yǔ)言錯(cuò)誤、非語(yǔ)言錯(cuò)誤以及常見(jiàn)表達(dá)錯(cuò)誤的現(xiàn)狀入手,提出歸化法、異化法以及音譯加注釋等翻譯方法,并給出關(guān)于提升吉林省外宣旅游翻譯應(yīng)用時(shí)的建議,以期為吉林省旅游宣傳資料英文翻譯提供一定的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;冰雪旅游;策略
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)29-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.032
一、吉林省旅游文化外宣翻譯中現(xiàn)存問(wèn)題
(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤
外宣翻譯與以往的傳統(tǒng)意義上的翻譯不同,外宣翻譯的目的較為明顯,就是更好地向世界宣傳我們自己的文化。所以在翻譯過(guò)程中譯者需要將信息準(zhǔn)確傳達(dá)給傾聽(tīng)者。在翻譯者將旅游項(xiàng)目信息翻譯成為外語(yǔ)知識(shí)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言表述錯(cuò)誤的情況,例如對(duì)吉林食物方面的單詞進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)誤、語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤等,不少專業(yè)詞匯翻譯不準(zhǔn)確,例如“凍梨”翻譯成了“cold pear”,這會(huì)給外國(guó)人一種錯(cuò)誤的信號(hào)“這種梨是冰凍的嗎?”雖然我們常說(shuō)“冰凍冰凍”,但“冰”和“凍”還是不完全一樣的,其實(shí)“凍梨”最直接的應(yīng)該說(shuō):“Frozen pear”。(“凍的”直接翻譯為“frozen”,指的是在低溫下凝固或冷凍的狀態(tài)。)再例如“南方小土豆”在翻譯成英文時(shí),需要考慮到文化差異和表達(dá)習(xí)慣。這個(gè)詞是一種昵稱,用來(lái)形容那些穿著淺色羽絨服、帶著卡通帽子的南方游客,他們因?yàn)楹闷婧团d奮而來(lái)到東北地區(qū)體驗(yàn)冰雪。因此,直譯為“Southern Little Potato”可能會(huì)失去原本含義的溫馨和親切感,而且會(huì)讓英語(yǔ)讀者不了解指的是什么。為了更加貼近英語(yǔ)習(xí)慣和文化背景,可以稍做調(diào)整,比如“cozy southern snow goers”這樣的翻譯既保留了原詞的溫馨感,又適應(yīng)了英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣?!皊now goers”這個(gè)詞組是由兩部分組成的:“snow”和“goers”。在這個(gè)短語(yǔ)中,“snow”直接指的是雪或者與雪相關(guān)的環(huán)境,而“goers”是一個(gè)比較非正式的表達(dá),用來(lái)描述那些經(jīng)常去某個(gè)地方或參與某種活動(dòng)的人。因此,“snow goers”通常用來(lái)指那些喜歡或經(jīng)常參與與雪有關(guān)的活動(dòng)的人,比如滑雪、滑雪板或者其他冬季運(yùn)動(dòng),強(qiáng)調(diào)了他們對(duì)雪地活動(dòng)的興趣和參與度。這樣的翻譯更加簡(jiǎn)潔和自然,更容易被英語(yǔ)母語(yǔ)者理解,同時(shí)保留了原表達(dá)的一些關(guān)鍵元素,如可愛(ài)、蓬松的外觀和南方的來(lái)源。
(二)非語(yǔ)言錯(cuò)誤
非語(yǔ)言錯(cuò)誤主要是指在中西方文化差異的大背景下,不同思維模式造成的中英文間的誤譯。幾百年來(lái),吉林話的文化內(nèi)涵在吉林人思想理念中根深蒂固,喜歡開(kāi)門見(jiàn)山、直截了當(dāng)。因此在翻譯實(shí)踐中,外宣翻譯者要提前做好工作,了解吉林話與英語(yǔ)的文化差異,避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
1.直接性與委婉性的轉(zhuǎn)換
吉林人在交流時(shí)往往比較直接,而在其他文化中,過(guò)分的直接可能被視為無(wú)禮。例如,吉林話中的“你咋這么墨跡呢?”(意為“你怎么這么慢?”)如果直接翻譯為“Why are you so slowly?”,可能會(huì)被視為侮辱。在這種情況下,翻譯人員需要調(diào)整語(yǔ)氣,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣,在此應(yīng)該翻譯為“Don't dilly-dally”。
2.夸張表達(dá)的誤解
吉林人還經(jīng)常使用夸張的表達(dá)方式,這也是東北話的代表性特點(diǎn),如“這個(gè)景點(diǎn)老鼻子大了”(意為“這個(gè)景點(diǎn)很大”)。如果翻譯人員不理解東北話的這種夸張的修辭手法,可能會(huì)將其誤譯為帶有“nose”的句子而導(dǎo)致誤解,正確翻譯應(yīng)為“This attraction is very large”。
3.幽默和玩笑的傳達(dá)
吉林人喜歡使用幽默和玩笑,這對(duì)譯者在翻譯時(shí)可能難以準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,“你可真會(huì)玩兒”,在不同的語(yǔ)境中可能表示贊賞或諷刺。錯(cuò)誤翻譯可能為“You are a playboy”,然而正確翻譯應(yīng)為“You are great at having fun”, 翻譯人員需要根據(jù)具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確傳達(dá)原句的意圖和情感。
通過(guò)以上案例說(shuō)明,我們能夠了解到除了語(yǔ)言錯(cuò)誤,在翻譯過(guò)程中還要注重文化背后暗含的不同含義。翻譯人員在進(jìn)行吉林外宣翻譯時(shí)不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力,還需要深入了解吉林文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化適宜性。
(三)吉林旅游翻譯中常見(jiàn)的表達(dá)錯(cuò)誤
在旅游翻譯中,中式思維可能導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,以下選取一些例子:
1.過(guò)度直譯
中文:“請(qǐng)勿踐踏草地?!?/p>
中式思維翻譯:“Please don't step on the grass.” 更自然的英文表達(dá):“Keep off the grass.”
2.地名翻譯錯(cuò)誤
中文:“長(zhǎng)白山是東北的著名旅游景點(diǎn)?!?/p>
錯(cuò)誤翻譯:“Changbai Mountain is a famous tourist attraction in the Northeast.”
正確翻譯:“Changbai Mountain is a renowned tourist destination in the Northeast of China.”
注:在翻譯地名時(shí),應(yīng)確保使用官方或廣泛認(rèn)可的英文名稱,并在必要時(shí)提供額外的地理信息。
3.不恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇
中文:“吉林的風(fēng)景非常壯麗?!?/p>
中式思維翻譯:“The scenery in Jilin province is very magnificent.”
更自然的英文表達(dá):“The views in Jilin are breathtaking.”
4.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不當(dāng)
中文:“如果您需要幫助,請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們?!?/p>
中式思維翻譯:“If you need help, please at any time contact us.”
更自然的英文表達(dá):“Feel free to contact us if you need assistance.”
5.忽視語(yǔ)境
中文:“霧凇非常適合拍照。”
錯(cuò)誤翻譯:“The rime is very suitable for taking photos.”
正確翻譯:“The rime is very photogenic.”
注:在英文中,“photogenic”是一個(gè)更加地道的形容詞,用來(lái)描述適合拍照的地點(diǎn)。
6.方言和俚語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
中文:“在東北,人們常用‘得勁兒’來(lái)形容舒服或滿意?!?/p>
錯(cuò)誤翻譯:“In the Northeast,people often use 'de jinr' to describe comfort or satisfaction.”
正確翻譯:“In the Northeast, the local term ‘de jinr’ (meaning ‘just right’ or ‘satisfying’) is commonly used to express comfort or satisfaction.”
注在翻譯方言或俚語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量找到合適的英文對(duì)應(yīng)詞匯或提供解釋。
通過(guò)例子可以發(fā)現(xiàn),在旅游翻譯中為了避免中式思維,譯者需要深入理解目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保翻譯內(nèi)容既準(zhǔn)確又自然。在旅游翻譯中,正確的翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化差異、語(yǔ)境和目標(biāo)受眾的理解能力。正確的翻譯對(duì)于吉林省旅游的宣傳至關(guān)重要,它不僅能夠幫助外國(guó)游客更好地理解當(dāng)?shù)氐奈幕吞厣?,還能夠提升他們的旅游體驗(yàn)。因此在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)譯者還應(yīng)注重準(zhǔn)確性和文化適宜性。
二、吉林省外宣翻譯策略分析
(一)歸化法
“美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家LawrenceVenuti (1995)在TheTranslator's Invisibility一書(shū)中首次正式提出了歸化和異化的翻譯理論。歸化翻譯指的是把源語(yǔ)中晦澀難懂的表達(dá)譯成讀者易于理解的表達(dá),使讀者更好地理解源語(yǔ)文本。異化翻譯指的是保留源語(yǔ)文本原汁原味的風(fēng)格和特點(diǎn),帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)異域風(fēng)情。”[2]采用歸化策略可以幫助外國(guó)讀者更好地理解東北地區(qū)的文化和社會(huì)特點(diǎn),以下是一些吉林省外宣翻譯中歸化策略的案例:
1.飲食文化的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“鍋包肉是東北的一道經(jīng)典菜肴?!?/p>
歸化翻譯(英語(yǔ)):“Fried pork buns, a beloved Chinese dish similar to Western-style pork chops, are a staple in Northeast cuisine.”
在這個(gè)例子中,譯者將“鍋包肉”比作西方人熟悉的“豬排”,而沒(méi)有采用拼音法進(jìn)行翻譯,避免外國(guó)游客在聽(tīng)了“Zhupai”后并不理解這道菜是由什么制作而成,如此選用歸化法以便于英語(yǔ)讀者理解這道菜的特點(diǎn)。
2.方言表達(dá)的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“吉林人說(shuō)話特別直,有時(shí)候聽(tīng)起來(lái)像是在吵架?!?/p>
歸化翻譯(英語(yǔ)):“People in Jilin are known for their direct and passionate way of speaking, which can sometimes sound like arguing to outsiders.”
在這個(gè)例子中,譯者沒(méi)有直接翻譯東北方言的特點(diǎn),而是用“direct and passionate”這樣的詞匯來(lái)描述,選擇傳達(dá)英語(yǔ)文化中常見(jiàn)的正面特質(zhì),有助于避免文化誤解。
3.社會(huì)習(xí)俗的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“吉林人熱情好客,來(lái)了客人一定要好好招待?!?/p>
歸化翻譯(英語(yǔ)):“People in Jilin are famously hospitable, welcoming guests with open arms and hearty meals, much like the Southern hospitality in the United States.”
美國(guó)南方人熱情好客是西方很多人的共識(shí),通過(guò)將吉林人的好客與美國(guó)的“南方好客”相比較,外國(guó)游客便更加理解吉林人的性格特點(diǎn),以此幫助英語(yǔ)讀者通過(guò)熟悉的文化現(xiàn)象來(lái)理解吉林的社會(huì)習(xí)俗。
通過(guò)這些歸化翻譯的案例,可以看到譯者應(yīng)該通過(guò)將吉林省地區(qū)的文化和社會(huì)特點(diǎn)與英語(yǔ)讀者熟悉的概念進(jìn)行對(duì)比,使得翻譯內(nèi)容更加親切和易于理解,從而提高外宣翻譯的效果,從而達(dá)到提高吉林省旅游知名度的效果。
(二)異化法
“異化是指在詞匯層面上使用源語(yǔ)言文化導(dǎo)向的表達(dá)方式,即盡可能地保留源語(yǔ)言表達(dá)方式,并向源語(yǔ)言表達(dá)方式靠攏?!盵3]在進(jìn)行吉林省外宣翻譯時(shí),采用異化策略可以保留吉林省地區(qū)的獨(dú)特文化元素,增加對(duì)外國(guó)讀者的吸引力,因此適當(dāng)?shù)漠惢彩潜匦璧摹?/p>
1.特色食物的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“東北的酸菜火鍋是冬季最受歡迎的美食之一?!?/p>
異化翻譯(英語(yǔ)):“The pickled Chinese cabbage hotpot
is one of the most popular winter dishes in the Northeast.”
在這個(gè)例子中,譯者保留了“酸菜火鍋”這個(gè)具有東北特色的詞匯,沒(méi)有將其歸化為西方讀者可能更熟悉的某種食物,從而保留了食物的獨(dú)特性。
2.方言表達(dá)的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“吉林話里有很多有趣的俚語(yǔ),比如‘忽悠’?!?/p>
異化翻譯(英語(yǔ)):“Jilin dialects have many interesting slang words, such as 'hūyou' (to con or trick someone).”
在這個(gè)例子中,譯者直接引入了“忽悠”這個(gè)東北方言詞匯,并在括號(hào)中提供了簡(jiǎn)短的解釋,保留了方言的獨(dú)特性。
3.社會(huì)習(xí)俗的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“吉林人喜歡在冬天組織冰雪活動(dòng),比如冰上釣魚(yú)?!?/p>
異化翻譯(英語(yǔ)):“People in Jilin enjoy winter ice
sports, such as ice fishing, a unique activity in cold climates.”
在這個(gè)例子中,譯者保留了“冰上釣魚(yú)”這個(gè)活動(dòng),沒(méi)有將其替換為英語(yǔ)讀者可能更熟悉的冬季活動(dòng),以展示吉林地區(qū)的特色。
通過(guò)這些異化翻譯的案例,可以看到譯者通過(guò)保留吉林省的文化特色和表達(dá)方式,為英語(yǔ)讀者提供了一種體驗(yàn)和理解吉林文化的機(jī)會(huì),從而增加了翻譯文本的文化價(jià)值和吸引力,有助于更好地向全世界推廣吉林省旅游資源。
(三)音譯加注釋
音譯加注釋策略是指在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)言中的專有名詞或特定文化概念以音譯的方式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,并附上必要的注釋或解釋,以便目標(biāo)語(yǔ)言的讀者更好地理解。這種策略在處理一些具有強(qiáng)烈地方特色或文化內(nèi)涵的詞匯時(shí)尤為有效。以下是一些吉林省外宣翻譯中音譯加注釋策略的案例:
1.特色食物的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“鍋包肉是東北的一道經(jīng)典菜肴?!?/p>
音譯加注釋(英語(yǔ)):“Guobao Rou (sliced pork belly fried in a sweet andsour sauce) is a classic dish from the Northeast.”
在這個(gè)例子中,“鍋包肉”被音譯為“Guobao Rou”,并在括號(hào)中提供了菜肴的描述,以便英語(yǔ)讀者了解其風(fēng)味。
2.方言表達(dá)的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“吉林話里有很多有趣的俚語(yǔ),比如‘稀罕’?!?/p>
音譯加注釋(英語(yǔ)):“The Jilin dialect has many interesting slang words, such as 'xī han' (like something or someone).”
在這個(gè)例子中,“稀罕”被音譯為“xī han”,并在括號(hào)中提供了其含義,幫助英語(yǔ)讀者理解這個(gè)方言詞匯。
3.經(jīng)濟(jì)特色的翻譯
源語(yǔ)言(中文):“東北的振興計(jì)劃旨在重振老工業(yè)基地,推動(dòng)高技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。”
音譯加注釋(English):“The ‘Zhengxing Plan’ for the Northeast aims to revitalize the traditional industrial base and foster the growth of high-tech industries.”
在這個(gè)例子中,“振興計(jì)劃”被音譯為“Zhengxing Plan”,并在括號(hào)中提供了計(jì)劃的英文解釋,以便英語(yǔ)讀者理解其目的。
通過(guò)這些音譯加注釋的案例,能夠得知譯者通過(guò)音譯保留了東北地區(qū)的文化特色,同時(shí)通過(guò)注釋提供了必要的背景信息,使得英語(yǔ)讀者能夠更好地理解和接受這些文化元素?!白g者只有充分考慮到漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,并根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)譯文進(jìn)行深度處理,才能最大限度地實(shí)現(xiàn)外宣譯文的規(guī)范輸出?!盵4]從而滿足外國(guó)游客對(duì)于吉林省冰雪旅游的期望。
三、提升吉林省外宣旅游翻譯的建議
提升吉林外宣旅游翻譯的策略是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,涉及翻譯質(zhì)量、文化傳達(dá)、技術(shù)應(yīng)用、市場(chǎng)定位、宣傳推廣等多個(gè)方面。在此筆者提供一些具體的建議:
(一)找準(zhǔn)定位受眾
了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和旅游偏好,為不同國(guó)家和地區(qū)的外國(guó)游客提供定制化的翻譯內(nèi)容。例如,針對(duì)歐美游客,可以強(qiáng)調(diào)吉林的自然風(fēng)光和戶外探險(xiǎn)活動(dòng);而對(duì)于亞洲游客,則可以突出文化體驗(yàn)和美食特色。
(二)提升翻譯質(zhì)量
聘請(qǐng)專業(yè)翻譯人員,特別是那些熟悉吉林當(dāng)?shù)匚幕吐糜螛I(yè)的專業(yè)人士,確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。同時(shí),建立翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,定期對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行審核和修訂。
(三)文化內(nèi)涵的傳達(dá)
在翻譯中注重吉林文化的傳播,如長(zhǎng)白山的傳說(shuō)、朝鮮族的民俗、吉林的冰雪文化等,使外國(guó)游客能夠更深入地了解吉林。在處理文化差異時(shí),采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如歸化或異化,以保持文化特色的同時(shí),確保信息的可接受性。
(四)多語(yǔ)種服務(wù)
提供主要外語(yǔ)語(yǔ)種的翻譯服務(wù),如英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等,以及小語(yǔ)種服務(wù),以滿足不同國(guó)家游客的需求。此外,可以考慮提供雙語(yǔ)或多語(yǔ)的導(dǎo)游服務(wù),以提升游客的旅游體驗(yàn)。
(五)利用現(xiàn)代技術(shù)
運(yùn)用現(xiàn)代翻譯技術(shù),如計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、機(jī)器翻譯等,提高翻譯效率,同時(shí)確保翻譯質(zhì)量。此外,可以利用大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù),分析游客的行為和偏好,為翻譯內(nèi)容的優(yōu)化提供數(shù)據(jù)支持。
(六)視覺(jué)材料的優(yōu)化
在宣傳冊(cè)、旅游網(wǎng)站、社交媒體等平臺(tái)上,使用高質(zhì)量的圖片和視頻,結(jié)合精準(zhǔn)的翻譯文字,提升視覺(jué)沖擊力和吸引力。通過(guò)視覺(jué)元素的巧妙運(yùn)用,可以跨越語(yǔ)言障礙,直接傳達(dá)吉林旅游的魅力。
(七)互動(dòng)式體驗(yàn)
開(kāi)發(fā)互動(dòng)式的旅游翻譯應(yīng)用,提供實(shí)時(shí)翻譯、語(yǔ)音導(dǎo)覽、虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)旅游體驗(yàn)等功能,增加游客的參與感和滿意度。通過(guò)這些互動(dòng)功能,游客可以更直觀地了解吉林的旅游資源和風(fēng)土人情。
(八)社交媒體宣傳
利用社交媒體平臺(tái),如Facebook、Twitter、Instagram等,發(fā)布有趣、富有吸引力的旅游信息和翻譯內(nèi)容,擴(kuò)大吉林旅游的知名度和影響力。通過(guò)社交媒體的病毒式傳播,可以有效吸引年輕游客群體。
(九)合作與交流
與國(guó)內(nèi)外旅游機(jī)構(gòu)、旅行社、文化交流組織等建立合作關(guān)系,共同推廣吉林旅游資源,提升外宣翻譯的效果。通過(guò)國(guó)際合作,可以引入更多的國(guó)際游客,同時(shí)也可以學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)際先進(jìn)的旅游翻譯經(jīng)驗(yàn)。
(十)持續(xù)優(yōu)化與反饋
定期收集外國(guó)游客的反饋,了解他們對(duì)翻譯內(nèi)容的滿意度和建議,不斷優(yōu)化翻譯策略和服務(wù)。通過(guò)持續(xù)改進(jìn),可以不斷提升吉林外宣旅游翻譯的質(zhì)量和效果。
譯者通過(guò)上述策略的綜合運(yùn)用,能夠有效地提升吉林外宣旅游翻譯的質(zhì)量和效果,吸引更多的國(guó)際游客,從而促進(jìn)吉林旅游業(yè)的發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
吉林省是中國(guó)東北地區(qū)的一個(gè)重要旅游目的地,以其豐富的自然景觀和歷史文化遺產(chǎn)而聞名,冰雪資源豐富,冰雪旅游市場(chǎng)蘊(yùn)含巨大發(fā)展?jié)摿?。吉林旅游業(yè)處于快速發(fā)展階段,吸引著越來(lái)越多的游客,宣傳好吉林旅游對(duì)促進(jìn)吉林省乃至整個(gè)東北地區(qū)各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動(dòng)?xùn)|北文化對(duì)外傳播起到了非常重要的作用。通過(guò)準(zhǔn)確、生動(dòng)形象的旅游文本英譯本,可以吸引更多的國(guó)際游客,實(shí)現(xiàn)吉林省旅游業(yè)的繁榮和可持續(xù)發(fā)展。本文從語(yǔ)言和文化層面探討了吉林省外宣翻譯的策略,通過(guò)歸化、異化以及音譯加注釋等方法對(duì)譯文進(jìn)行處理,提供能夠提升吉林省外宣旅游翻譯的策略手段,從而保證譯文準(zhǔn)確無(wú)誤、可讀性強(qiáng)。使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)吉林省旅游資源,展示真實(shí)、立體、全面的吉林形象,從而提高吉林省冰雪旅游的整體影響力,為世界各地游客提供了解吉林省冰雪文化的寶貴機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]霍冬雪.外宣翻譯對(duì)吉林省冰雪旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用[J].中國(guó)市場(chǎng),2022,(24):51-53.
[2]趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].漢字文化,2021,(12):161-162.
[3]陳剛.歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(12):43-47.
[4]蔡嬌嬌.長(zhǎng)白山文化旅游外宣翻譯現(xiàn)狀及提升策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2024,(04):28-33.
作者簡(jiǎn)介:
彭博,女,漢族,遼寧沈陽(yáng)人,吉林化工學(xué)院英語(yǔ)翻譯碩士研究生。
秦莉,通訊作者,女,漢族,吉林汪清人,吉林化工學(xué)院翻譯碩士研究生導(dǎo)師,副教授。