李英菁
李玉民在北京的家中向《中國報道》記者展示國禮版本《三個火槍手》。
5月9日,國家主席習(xí)近平在巴黎愛麗舍宮同法國總統(tǒng)馬克龍舉行會談。會談前,習(xí)近平主席向法國總統(tǒng)馬克龍贈送了多部中國翻譯的法國小說。這其中,就有著名翻譯家、首都師范大學(xué)外國語學(xué)院教授李玉民翻譯的《三個火槍手》中譯本。
1964年,法國成為第一個同中國正式建交的西方大國。在同一年,北京大學(xué)西語系的畢業(yè)生李玉民作為新中國首批公派留法學(xué)生之一,前往法國雷恩大學(xué)進修。在這個位于法國西北部的城市,李玉民與法國文學(xué)結(jié)下了不解之緣。
李玉民曾獲法國詩社翻譯獎、傅雷翻譯出版獎等多個翻譯大獎,翻譯有雨果的《巴黎圣母院》《悲慘世界》、大仲馬的《三個火槍手》《基督山恩仇記》、加繆的《局外人》《鼠疫》等百余部著作,其中半數(shù)是國內(nèi)首譯。
然而,李玉民在接受《中國報道》記者采訪時坦言,當初剛從北京大學(xué)畢業(yè)時,他不覺得自己有獨立翻譯書籍的能力。直到1978年被分配至北京外國語學(xué)院分院(即首都師范大學(xué)外國語學(xué)院前身)教學(xué)后,不惑之年的李玉民才執(zhí)筆出版第一部譯著,自此投身法國文學(xué)翻譯工作,筆耕不輟45年。
在北京大學(xué)學(xué)習(xí)期間,李玉民對法國文學(xué)的了解還停留在19世紀末、20世紀初,而在雷恩大學(xué)的兩年,他接觸了更多法國現(xiàn)當代作家和作品,這對他之后的教育工作和文學(xué)翻譯工作都大有裨益。
“從法國回來的時候我什么也沒買,除了兩箱書,這就是我一生最大的投資。”這兩箱法文原著被李玉民保存到現(xiàn)在,其中就有多部他翻譯過的經(jīng)典著作。
在眾多法國文學(xué)經(jīng)典里,司湯達的《帕爾馬修道院》對李玉民來說尤為特別,這是他嘗試翻譯的第一本書?!胺g《帕爾馬修道院》完全出于我的個人興趣,最終并未出版?!崩钣衩窕貞?,“大學(xué)時讀法國文學(xué)多是泛泛而讀,不求甚解,而翻譯需要逐字逐句地摳?!?/p>
兩年時間,他翻譯了100多萬字,這段經(jīng)歷也為他日后從教和正式進入翻譯領(lǐng)域打下了重要基礎(chǔ)。
“譯者不是萬能的?!崩钣衩裰v道,保持做事的熱情是他的“獨門心經(jīng)”?!拔乙恢庇X得,人多做事不吃虧,所以遇到什么事我都不排斥,能干就干。我是一個閑不下來的人,手頭上必須有事忙,心里頭才覺得踏實。一天到晚什么都不做的生活對我來說反而太累。”
李玉民相信,一通則百通,無論是學(xué)習(xí)、生活還是工作,即使看起來很不起眼,只要上手去做,解決了問題,就一定會有收獲。
正是靠著在實踐中的不斷摸索,李玉民打開了自己通往翻譯寶殿的“通天途”:“沒有專門的老師來教我如何翻譯,都是在一本書一本書的積累和一個字一個字的推敲中獲得的知識與經(jīng)驗?!?/p>
在李玉民看來,保持學(xué)習(xí)的能力是一名譯者最重要的素質(zhì)。2010年,李玉民憑借《上學(xué)的煩惱》摘得第二屆傅雷翻譯出版獎,在他以世紀經(jīng)典為主的譯作庫里,這部獲得2007年雷諾多文學(xué)獎的作品可以說是真正的“新書”。以往工作中的“老朋友”,那些復(fù)雜的文法、難以理解的古法語,諸如此類難點、痛點在這本新書面前失效了,讓李玉民最頭疼的是年輕學(xué)生口中的時髦詞匯。面對這些時興的新詞、慣用的俚語,除了翻閱各種資料和求助于法國朋友,所能依靠的,便只有不斷地學(xué)習(xí)和積累。
秉承著這樣的心態(tài),如今,85歲的李玉民仍然沒有放下翻譯工作。他調(diào)侃,自己人生的前40年“一事無成”,似乎是在為后45年做準備,然后用45年做了85年的事。
李玉民整理保存的翻譯手稿。
“我的生活沒有過渡,除了時間更自由,和沒退休時是一樣的。”李玉民告訴記者,“翻譯就是我的樂趣。只要身體狀態(tài)可以,我就會工作。離開教學(xué)崗位已經(jīng)20多年了,我的精力和剛退休時比并沒有衰退,有時效率甚至還要更高一些。”
近幾年,身邊不少老友因為健康原因離世,李玉民感到寂寞和孤單之余,也更加重視自己的身體。如果感到疲勞,便不會再像年輕時一樣勉強自己完成手上的工作,而是順其自然,睡一覺或者活動一下,休息好再繼續(xù)工作。
“如果前一天晚上休息得比較多,凌晨3點就醒了,我也會直接起來做事。我的一天可以有五六個早晨。”李玉民說,“時間安排自由,又能做喜歡的事,這對我來說是一種良性循環(huán),讓我能保持自己的力量。”
李玉民始終認為,沒有熱愛無法成為一名真正的翻譯家,而翻譯的意義正在于為文化交流架起橋梁。在他看來,翻譯不是機械地照搬詞義,而是用本國的語言寫作,通過譯者的理解和文字傳遞出原著的精髓。每當有讀者通過自己的譯作愛上法國作家和法國文學(xué),他都倍感欣慰。
5年前的尼斯夜談,法國總統(tǒng)馬克龍送給習(xí)近平主席一本1688年出版的《論語導(dǎo)讀》法文手抄本;豫園茶敘,習(xí)近平主席回贈了法國名著《茶花女》首版中譯本。中法建交60周年之際,這些飽含譯者心血、熱愛的“書禮”再次成為連接兩國文化與情感的紐帶。
采訪最后,李玉民憶起中法建交50周年之際重訪法國,和當初同批留法的同學(xué)一起再游雷恩,轉(zhuǎn)眼10年過去,這位耄耋老人的精氣神依舊不減:“我有信心,70周年我們還能再見!”