余玉清
要論英語口語和書面語的區(qū)別,我們可以舉出很多:口語句子較短,連接詞較少,口語中有大量的語氣詞、停頓、重復(fù),等等。但就動(dòng)詞使用而言,口語不同于書面語的一個(gè)重要的區(qū)別是,口語一般不用音節(jié)多、過于正式的大詞,而喜歡用短小動(dòng)詞+小品詞(介詞、副詞等)構(gòu)成的動(dòng)詞短語。
但問題是,由動(dòng)詞+小品詞構(gòu)成的動(dòng)詞短語外形都長(zhǎng)得差不多,有時(shí)一詞之差,意思如云泥之別。比如,電視劇《急癥室的故事》(ER)中,女醫(yī)生Jenny無意感染上了艾滋病,她的同事在一旁鼓勵(lì)她道:
Jenny, there are a lot of diseases that can take your life. But this one takes over your life. Dont let it! (珍妮,很多病會(huì)要你的命。但這個(gè)病會(huì)左右你的生活,決不能讓它擊垮你。)
上面,動(dòng)詞take是“殺死”的意思,加上over(take over)就成了“左右,控制,掌控”的意思。一詞之差,意思相差很大。
試再舉一例,電影《律政俏佳人》(Legally Blonde)里的Elle Woods是哈佛大學(xué)法學(xué)院的一名漂亮女生。一天,Callahan教授讓她去辦公室,說是要和她談?wù)勊膶W(xué)業(yè)和人生規(guī)劃:
Callahan: Have you thought about where you might be a summer associate?(暑假,你打算在什么地方實(shí)習(xí)?)
Elle Woods: Oh, not really. I know its very competitive.(還沒有。我知道,現(xiàn)在競(jìng)爭(zhēng)很激烈。)
Callahan: Well, you know what competition is really about, dont you? Its about ferocity, carnage, balancing human intelligence with animal diligence, knowing exactly what you want and how far you will go to get it. (Touching her hand) How far will Elle go?[嗯。你應(yīng)該知道,所謂競(jìng)爭(zhēng)究竟是怎么回事,對(duì)吧?說到底,競(jìng)爭(zhēng)涉及兇狠,屠殺,既要人類智慧,又要?jiǎng)游锇愕那趭^,要知道自己的目標(biāo)是什么,以及準(zhǔn)備以多大的代價(jià)去得到它。(碰了碰她的手)你艾麗呢,想付多大的代價(jià)?]
Elle Woods: Are you hitting on me?(你這是在打我的主意嗎?)
Callahan: You are a beautiful girl.(你太漂亮了。)
上面的對(duì)話中,Elle Woods說的“Are you hitting on me?”類似于“Are you propositioning me?”(你這是在向我提非分要求嗎?)。
當(dāng)時(shí)這部電影碟片的漢語臺(tái)詞翻譯是:“你想打我嗎?”譯者顯然沒有看出hit on和hit的區(qū)別。
其實(shí),hit on這個(gè)短語在影視劇中出現(xiàn)頻率還是蠻高的,稍加留意,還可以見到下面的例子:
We kind of made a plan so that the next time Woods hit on her, shed have a witness.(我們當(dāng)時(shí)想了一個(gè)辦法,下次校長(zhǎng)伍茲再對(duì)她圖謀不軌的時(shí)候,有人可以在現(xiàn)場(chǎng)作證。)
——《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》(CSI)
Are you hitting on me, David?(戴維,你這是在向我示愛嗎?)
——《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》(CSI)
咖啡店的店員向家庭保姆Daphne示好,F(xiàn)rasier的弟弟暗戀Daphne,他看見了,一肚子的醋意,對(duì)哥哥說道:
Frasier, that man is hitting on our Daphne. I dont know how she stands it? (弗雷澤,那小子在打達(dá)夫妮的主意,我真搞不懂,她居然由著他?)
——《歡樂一家親》(Frasier)
I saw you hitting on Angie the other day.(幾天前我看你對(duì)安姬有意思。)
——《我為喜劇狂》(30 Rock)
影視劇臺(tái)詞的動(dòng)詞短語可分為兩類:一類由be +介詞或副詞構(gòu)成;另一類由簡(jiǎn)短動(dòng)詞+介詞或副詞構(gòu)成。
由be+介詞或副詞構(gòu)成的動(dòng)詞短語
這類動(dòng)詞短語數(shù)量不多,短語意思往往取決于后面的副詞或介詞的詞義。
A: Any leads on the subway case?(地鐵案子有什么線索嗎?)
B: Uh, not that Ive heard. But since Im not on it, I wouldnt know.(哦,就我所知,沒有什么線索。不過,現(xiàn)在這個(gè)案子不歸我管了,我不關(guān)心。)
(on = working on)
——電視劇《本能》(Instinct)
A: He is an American citizen. You have to do something.(他是美國(guó)公民。你要想辦法解救他。)
B: I dont need you to lecture me on civic responsibility.(我不需要你給我講什么公民責(zé)任的大道理。)
A: Fine. But if he dies, you are on it. (好吧。反正他死了,你脫不了干系。)
(on = on board with)
——《國(guó)務(wù)卿女士》(Madam Secretary)
丈夫得了癌癥,無錢治療,朋友們解囊相助,他不愿意接受;妻子勸他,他不聽。朋友在一旁發(fā)話了:Im with your old lady on this one. I say take the money and run, man.(我同意你老婆的看法。哥們,別人愿意出錢幫你,你就大大方方地接受吧。)
(be with = agree with。take the money and run是著名怪才導(dǎo)演Woody Allan一部電影的片名,意思是“拿錢走人”,這是戲謔的說法。)
——《絕命毒師》(Breaking Bad)
Im all for transparency, but not this, not giving away national secrets haphazardly.(我贊成透明。但我們要的不是這種透明,我們不能隨隨便便地泄露國(guó)家機(jī)密。)
(be all for = be in complete support for,下同。)
——《國(guó)務(wù)卿女士》(Madam Secretary)
Im all for the soft pedal.(對(duì)這件事,我全力支持降溫處理。)
——《國(guó)務(wù)卿女士》(Madam Secretary)
Could the vic have been in on it? (你覺得受害者會(huì)是同謀嗎?)
——《本能》(Instinct)
由短小動(dòng)詞+介詞或副詞構(gòu)成的動(dòng)詞短語
這類動(dòng)詞短語中,很多都不能簡(jiǎn)單地照字面意義來理解,如go off(爆炸),put off(延遲),turn down(拒絕)等。
在下面含有blow的臺(tái)詞中,由于接在動(dòng)詞后面的小品詞不同,動(dòng)詞短語的意思存在較大差異:
Listen, Frasier, I know this stinks, but in a couple of days, itll blow over.(聽我說,弗雷澤,我知道這很糟糕。但過不了幾天就會(huì)一切如初、風(fēng)平浪靜了。)
——《歡樂一家親》(Frasier)
Its gonna blow your mind.(這件事會(huì)讓你大吃一驚。)
——《天才醫(yī)院》(Pure Genius)
Im blown away, dude.(哥們,我完全沒想到。)
——《絕望的主婦》(Desperate Housewives)
There was a rumor going around at the station that Bulldog was going to get sacked. I was repeating it to someone. He overheard me, blew up, and went up and quit his job.(臺(tái)里謠傳,說“炮王”要被炒魷魚。我對(duì)同事說起這件事,他無意中聽到了,大發(fā)雷霆,馬上沖到樓上找老板,把工作辭了。)
——《歡樂一家親》(Frasier)
Youre gonna take that question or blow it off?(這個(gè)問題你是如實(shí)回答,還是不予理會(huì)呢?)
——《白宮群英》(The West Wing)
可見,英語影視劇臺(tái)詞中由短小動(dòng)詞構(gòu)成的動(dòng)詞短語有點(diǎn)兒像川劇的變臉,常常會(huì)以不同的面目出現(xiàn),一詞之差,意思相差很遠(yuǎn)。如果我們機(jī)械地按照字面去理解,不僅會(huì)誤解劇中人物的意思,有時(shí)還有鬧笑話之虞。
* 上海理工大學(xué)外語學(xué)院教師,上海理工大學(xué)公選課《影視英語面面觀》課程負(fù)責(zé)人,譯著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉滬江》等。本文選自其著作《魅力光影——英語影視劇臺(tái)詞聚焦》(上海交通大學(xué)出版社,2021),有改動(dòng)。