問:我能騎自行車去學校嗎?這個句子可不可以翻譯成:Can I ride to school?
答:不能。如果沒有上下文,這樣翻譯甚至可以被聯(lián)想為ride a horse to school。這個句子應該翻譯成:Can I ride a bike to school? / Can I cycle to school? 或Can I pedal to school?
問:我一直認為bring是帶來,take是帶走、帶去??墒钦埧催@個句子:Are you bringing any friends to John’s birthday party? 這分明是“帶去”,那為什么用bring呢?
答對于初學英語的人,把bring理解為帶來,take理解為帶走、帶去,是可以的。可是bring也有其他的用法。bring所指的方向也可以是說話人要去的地方、曾經(jīng)去過的地方或談論過的地方。
你的例句中,John’s birthday party,是說話人要去的地方,用bring沒問題。再如:Come to the cinema with us tonight, and bring Tony.
問:Mooncakes carry people’s wishes to the families they love and miss. 我知道月餅寄托著人們對家人的祝愿,家人不可能是一個人。但family一詞當家人講的時候不是已經(jīng)包含很多家庭成員了嗎?為什么還要用復數(shù)呢?
答:family(不變復數(shù))當家人講的時候,確實包含很多成員,但指的是同一個家庭的很多成員。而原句指的是不同的人有不同的家庭成員,當然要用families來指代了。