• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化對等理念下古典詩歌翻譯的意境美學(xué)研究

      2024-04-25 04:04:39
      綏化學(xué)院學(xué)報 2024年3期
      關(guān)鍵詞:古典譯者譯文

      姚 蘭

      (沈陽音樂學(xué)院公共基礎(chǔ)部 遼寧沈陽 110004)

      我國傳統(tǒng)文學(xué)體系中,意境美學(xué)占據(jù)非常重要的地位,蘊(yùn)含豐富的審美文化傳統(tǒng),對于提升文學(xué)作品的藝術(shù)魅力具有重要作用。從詩歌創(chuàng)作視角出發(fā)進(jìn)行分析,意境美學(xué)是創(chuàng)作者的價值追求,更是彰顯詩歌藝術(shù)氣韻的有力方式[1]??缥膶W(xué)視野下,古典詩歌翻譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“出海”的有效方式,譯者在進(jìn)行翻譯時需關(guān)注和重視古典詩歌意境移植,真正將意境蘊(yùn)含的多元文化精華呈現(xiàn)出來。

      一、文化對等理念及古典詩歌翻譯原則

      (一)文化對等理念。1964 年,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出文化對等理念,其認(rèn)為文化對等即“譯文對譯文接受者所起的作用跟原文對原文接受者所起的作用大體對等”,簡言之“讀者接受效果對等”。東方人與西方人成長于不同的語言文化體系下,其認(rèn)知觀念存在較大差異。文化差異的存在一定程度上削弱文化溝通的暢通性,導(dǎo)致多元文化沖突,演變?yōu)槎喾N翻譯障礙。但是作為溝通工具,語言能夠有效展現(xiàn)思想,東方人與西方人具備相同的情感,如快樂、悲傷、憤怒等[2]。在社會環(huán)境中,廣大群眾將逐步適應(yīng)社會文化,有意識使用體系內(nèi)語言詞匯,因此即使身處不同環(huán)境,人們?nèi)阅軕{借語言翻譯實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量溝通。因此,對于翻譯者而言,結(jié)合譯文接受者語境并借助有效方式做好翻譯工作,即能實(shí)現(xiàn)文化對等。

      文化對等理念下古典詩歌翻譯策略通常包括直譯法、移植法、譯注法等類型[3]。首先,直譯法。即譯者從譯文語用價值出發(fā)進(jìn)行翻譯,力求傳達(dá)古典詩歌原意,憑借詩歌譯文展現(xiàn)古典詩歌的文化信息,盡力留存源語特點(diǎn),保證文化與語言等值,這對于拓展譯文受眾文化視野、促進(jìn)中西方文化交流具有重要作用。其次,移植法。在進(jìn)行翻譯過程中,若未能找到面向詩歌源語的相應(yīng)譯語,可采用異化原則,針對源語信息保留原來的詞匯,實(shí)現(xiàn)源語的信息移入。該翻譯策略能夠保證源語和目的語兩種語言的互相滲透,取得理想翻譯效果。最后,譯注法。典故、人物、歷史事件等不同的源語皆具備不同的文化色彩,在進(jìn)行翻譯詩歌時,翻譯人員應(yīng)活用譯注法,在直譯的基礎(chǔ)之上,輔以釋義和加注多維闡釋文化背景,以此留存源語文化色彩,降低譯文理解難度,促使翻譯譯文廣泛傳播。

      (二)文化對等理念下的古典詩歌翻譯原則。

      1.確保語言簡潔凝練。在翻譯古典詩歌過程中,需重視語言表達(dá)處理。通過對目前古典詩歌翻譯情況進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),詩歌譯文雖意境深遠(yuǎn),但翻譯語言冗長,增加了閱讀難度,致使讀者產(chǎn)生疲憊感。可見,翻譯人員在翻譯古典詩歌時,應(yīng)保持語言對等,做到語言篇幅均衡,凸顯古典詩歌意境,讓譯文呈現(xiàn)形式美[4]。同時譯者選用意象詞匯時,應(yīng)廣泛了解目標(biāo)語文化,精準(zhǔn)尋找匹配詞匯,保留古典詩歌語言特點(diǎn),確保有效傳遞詩歌意象,改善整體閱讀體驗(yàn)。近年來,中西溝通日益增強(qiáng),翻譯古典詩歌重視度持續(xù)上升。因此譯者在翻譯詩歌時,應(yīng)有效規(guī)范翻譯語言,增強(qiáng)譯文傳達(dá)效能,廣泛吸引異域讀者,引導(dǎo)海外讀者閱讀中國古典詩歌,推進(jìn)古典詩歌傳播進(jìn)程。

      2.實(shí)現(xiàn)文化對等傳遞。古典詩歌翻譯能夠促進(jìn)跨文化交流,譯者在翻譯過程中既要積極變化語言形式,還應(yīng)活用翻譯策略,增強(qiáng)文化傳播力度。翻譯詩歌時,譯者應(yīng)堅(jiān)持跨文化理念,厘清文化差異,提升整體翻譯質(zhì)量。具體實(shí)踐中,若單純采用直譯手法,則譯文語言會簡單枯燥,致使詩歌意境遭到破壞,導(dǎo)致文化不對等問題的問題,無法達(dá)到詩歌翻譯的既定標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)此,譯者在翻譯過程中需精選語言,保證古典文化的對等傳遞,重構(gòu)譯文文化內(nèi)涵,最大限度地傳達(dá)古典詩歌意境,有效滿足東方讀者與西方讀者的需求。總之,古典詩歌翻譯具有極強(qiáng)的挑戰(zhàn)性,翻譯人員應(yīng)不斷豐富知識儲備,扎實(shí)翻譯基本功,提升自身的跨文化敏銳度。

      二、文化對等理念下古典詩歌意境美學(xué)翻譯體系建設(shè)

      (一)意境可譯性。

      1.情景交融是生成意境的必要條件,唐宋時期詩歌意境美學(xué)較為凸顯,同時自然景象也是產(chǎn)生意境的關(guān)鍵。譯者在翻譯過程中,需深入分析古典詩歌的情景交融程度,并對詩歌中的自然意象進(jìn)行提取,這是形成譯作意境審美的重要基礎(chǔ)。

      2.意境形成與詩歌讀者息息相關(guān),部分讀者意境解讀能力較差,缺乏詩歌鑒賞能力,對于該類讀者而言古典詩歌譯文的意境審美就很難呈現(xiàn)出來。因此,譯者需明確譯文讀者群,判斷讀者受眾在認(rèn)知、邏輯、語言等方面的鑒賞能力,結(jié)合讀者認(rèn)知特點(diǎn)采取針對性的翻譯措施。

      3.不同讀者由于主觀差異的存在及各自文化、社會、時空的不同,往往會解讀出差異性的詩歌意境。作為中間翻譯環(huán)節(jié),譯者也加重了這種不確定性。同時,古典詩歌意境本身也有多重內(nèi)涵,在翻譯過程中,譯者可搜集詩歌創(chuàng)作背景,把握詩歌主題進(jìn)行翻譯,確保能夠更為精準(zhǔn)地將詩歌意境審美呈現(xiàn)出來,達(dá)到文化對等的翻譯目標(biāo)。

      (二)意境翻譯內(nèi)容。

      1.譯者應(yīng)精準(zhǔn)把握景與情[5]。詩歌之情即為詩歌之意,分為讀者意、作品意和作者意,其中,詩歌作品完成后,作品意和作者意相對固定,翻譯人員需深入把握好這兩項(xiàng)要素。自然景象可形成詩歌之景,翻譯詩歌之景,即需分析詩歌自然景象。譯者需重視個體意象翻譯,明確詩歌意象組合關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詩歌意象轉(zhuǎn)換。可見,翻譯古典詩歌需情景融合,緊密聯(lián)系自然與人,實(shí)現(xiàn)讀者審美統(tǒng)一。

      2.譯者在轉(zhuǎn)換詩歌意象時,需發(fā)揮自身的意象想象力,增添詩歌譯文潛能,呈現(xiàn)“象外之象”。因此譯者翻譯時,需尊重不確定性,進(jìn)行詩歌翻譯留白,增強(qiáng)詩歌譯文吸引性,引導(dǎo)廣大讀者確定、填充、感知和體驗(yàn)。

      3.詩歌翻譯應(yīng)重視處理讀者要素。讀者閱讀詩歌狀態(tài)對意境再造至關(guān)重要,分為微觀和宏觀兩種接受心理場。其中,微觀層面包括個人心境、文化修養(yǎng)、興趣愛好、性情氣質(zhì)和個人經(jīng)歷,宏觀層面即可視為文化、歷史、社會對讀者的影響。翻譯譯文時,若難以明確讀者個體特點(diǎn),可采取讀者預(yù)設(shè)策略,細(xì)化詩歌譯文潛在讀者受眾。因此,翻譯譯文時,譯者需堅(jiān)持與讀者展開對話。翻譯具備交際屬性,作為交際主體,翻譯人員需規(guī)劃自身交際活動,增強(qiáng)指向性,明確翻譯譯文受眾,翻譯譯文時若難以明確意境微觀因素,需增納文化、歷史、個人因素等進(jìn)行綜合考量,以從根本上提升翻譯效果。

      4.在古典詩歌翻譯過程中,譯者還需把握意境符號文字,精準(zhǔn)呈現(xiàn)古典詩歌意境。具體而言,義象、句象、字象和音象等多項(xiàng)語象符號組成了古典詩歌,誠然漢語與英語存在較大差異,翻譯譯文時譯者很難完全實(shí)現(xiàn)語象符號的轉(zhuǎn)換,因此需全面考慮詩歌譯文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯取舍。優(yōu)秀的古典詩歌譯文應(yīng)堅(jiān)持近似原則,所以翻譯人員應(yīng)注重重現(xiàn)意象特征,縮短原詩意境與翻譯意境的距離。

      (三)意境翻譯過程。翻譯譯文時,翻譯人員需兼具作者和讀者兩重身份,明確意境翻譯經(jīng)歷的“詩歌意境接受-讀者意境產(chǎn)生-譯文意境呈現(xiàn)”三個階段。譯者需在與讀者進(jìn)行溝通的基礎(chǔ)之上,充分考慮讀者的鑒賞水平,引導(dǎo)讀者對意境進(jìn)行反復(fù)揣摩,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對詩人意境表達(dá)的多維解讀。

      論及意境接受,翻譯人員應(yīng)全面把握譯文的語言系統(tǒng),結(jié)合古典詩歌文本,精準(zhǔn)把握翻譯節(jié)奏、聲韻、語法、句式等要素,仔細(xì)辨別詩歌內(nèi)容,引導(dǎo)讀者閱讀,呈現(xiàn)象外之象。同時,翻譯人員需努力提升自身審美水平,充分把握詩歌符號的內(nèi)涵,分辨詩歌意境表象,明確詩歌情感,將之精準(zhǔn)傳遞至讀者腦海,構(gòu)建多元化的詩歌意象。

      此外,在進(jìn)行詩歌翻譯時,翻譯人員應(yīng)夯實(shí)外語知識基礎(chǔ),提升自身外語能力,基于節(jié)奏、音韻、句意、字義等多個維度分析詩歌特點(diǎn),科學(xué)組織翻譯語言,結(jié)合古典詩歌內(nèi)容,重新構(gòu)建召喚結(jié)構(gòu),增強(qiáng)詩歌暗示力量。學(xué)者竹亦青指出,暗示力量能夠完善詩歌意象,使其由模糊語言轉(zhuǎn)換為清晰意象。翻譯詩歌時,譯者需注重原詩意象傳達(dá),憑借豐富歷史積淀,科學(xué)轉(zhuǎn)換詩歌意象,確保意境轉(zhuǎn)換清晰明確,喚起讀者情感體驗(yàn)。翻譯人員還需多方了解讀者,分析把握心理接受場,保證詩歌意境與讀者解讀高度接近[6]。

      (四)意境翻譯整體性。

      1.巧用整體性原則,全面把握意境構(gòu)成。具體而言,古典詩歌意境美學(xué)翻譯需要考量符號文字、讀者因素、象外之象、景與情等內(nèi)容。其中,譯者需先考慮譯文讀者,結(jié)合讀者認(rèn)知特質(zhì)合理選擇意境翻譯策略,以此增強(qiáng)翻譯效果,同時兼顧其他翻譯要素,達(dá)到譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。可見,在翻譯古典詩歌過程中,譯者應(yīng)提升思辨能力,學(xué)會結(jié)合具體翻譯內(nèi)容進(jìn)行翻譯要素的轉(zhuǎn)換。

      2.譯者還需再造翻譯意境,完善譯文整體效果。譯者應(yīng)重視文字載體功能,合理把握景與情關(guān)系,實(shí)現(xiàn)兩者緊密相連,讓詩歌之景構(gòu)成詩歌之象,增強(qiáng)詩歌意境豐富度,提升詩歌翻譯境界。然而,確定相關(guān)翻譯因素后,譯文能否傳達(dá)意境,仍需依靠讀者接受心理場來實(shí)現(xiàn)。因此,呈現(xiàn)詩歌意境,需在完成意境要素轉(zhuǎn)換后,來有效評估整體翻譯效果。

      3.基于意境構(gòu)成要素,堅(jiān)持整體性原則,充分滿足翻譯要求。在古典詩歌中,意境具有整體性質(zhì),但不同的意境要素仍在重要性上有所區(qū)別,可分為次要因素和主要因素。其中,主要要素即為景與情,次要因素為詩歌之象。譯者需全面理解詩歌之象,分析詩歌自然意象,才能重構(gòu)譯文之景,實(shí)現(xiàn)融情于景,保證情緒傳達(dá)的正確性,豐富讀者閱讀體驗(yàn)。同樣,翻譯人員在翻譯詩歌時需科學(xué)轉(zhuǎn)換象、景與情,把握內(nèi)容構(gòu)成要素,避免譯文內(nèi)容損失。對于古典詩歌,應(yīng)構(gòu)建完整的文字系統(tǒng),理解句象、音象和字象,實(shí)現(xiàn)譯文意境重構(gòu),盡量保留詩歌意境原意,減少譯文形式損失。在具體實(shí)踐中,對仗句式、象形文字、方塊式結(jié)構(gòu)等較難保留,此時即可進(jìn)行翻譯再造來完成對等翻譯。在轉(zhuǎn)換各項(xiàng)要素之后,還應(yīng)考慮文化、歷史、社會等多元因素影響,采取補(bǔ)償策略避免導(dǎo)致理解障礙。

      4.譯者還應(yīng)注意意境取舍。前文分析中,意境分析存在次要和主要區(qū)別,翻譯譯文時要實(shí)現(xiàn)目的語完全移植相對較難,現(xiàn)實(shí)可執(zhí)行性較低。因此,翻譯人員需關(guān)注主要要素,保證主要要素優(yōu)先轉(zhuǎn)換,結(jié)合古典詩歌實(shí)際,進(jìn)行次要翻譯因素取舍,盡量保留更多語義意境,避免主要要素缺失。

      三、文化對等理念下古典詩歌意境美學(xué)翻譯的策略

      (一)實(shí)現(xiàn)詩歌直譯,詮釋意境美感。從美學(xué)視角出發(fā),意境美包括象外之象、感情和形象等多種類型,譯者在翻譯,應(yīng)提升詩歌譯文的形象生動性,借助詩歌翻譯映射現(xiàn)實(shí)生活,帶給讀者受眾心靈震撼。另外,譯者需還原多種意象,確保詩歌意境美的再現(xiàn),增強(qiáng)詩歌鑒賞者情感共鳴,增強(qiáng)整體翻譯效果。

      以詩歌《使至塞上》為例,該詩歌描寫邊塞場景,體現(xiàn)戍邊生活艱苦,表達(dá)詩人凄涼孤苦情感。分析整體意境可發(fā)現(xiàn),詩人組合大量意象,如都護(hù)、長河、大漠、單車等,多維表現(xiàn)塞外風(fēng)光,在詩人筆下,自身人生際遇正如歸雁、征蓬,難以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大志向。身處茫茫沙漠,詩人憑借“大”字,刻畫烽火狼煙,輔以“孤”字,增強(qiáng)詩歌單調(diào)寂寥情感。詩歌意境宏達(dá)鮮明,充分展現(xiàn)詩人思想情感,通過描繪孤涼沙漠,表現(xiàn)詩人悲傷心境。刻畫挺拔孤煙,從側(cè)面入手,體現(xiàn)詩人人生態(tài)度,在詩歌意境中,融入整合自身情感。學(xué)者許淵沖翻譯時,以“general”詞匯,翻譯詩歌意象,輔以“endless”“high”詞匯,修飾詩詞意象,全面呈現(xiàn)詩歌壯美意境。同時,對于原詩情感,學(xué)者許淵沖采用“boundless”詞匯予以表達(dá),實(shí)現(xiàn)寓情于景,結(jié)合詩歌意境翻譯,傳達(dá)詩歌情感思想。

      (二)注重注釋再現(xiàn),豐富意境內(nèi)容。詩歌翻譯,注釋策略能夠有效傳遞詩歌內(nèi)容,增強(qiáng)詩歌意境美。基于生態(tài)翻譯視角進(jìn)行分析,該方式需平衡譯文質(zhì)量,依托注釋平衡的方式呈現(xiàn)意境美。譯者需精準(zhǔn)把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建科學(xué)的翻譯體系,保證翻譯要素多元動態(tài)化,合理選擇語言詞匯與翻譯策略,整合原詩與譯文,達(dá)到文化對等的目標(biāo)。分析中西方語言可發(fā)現(xiàn),二者文化體系不同,詩歌意象具有差異性,面對文化差異翻譯人員應(yīng)合理注釋,追求原詩意境再現(xiàn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)詩歌意象的有效呈現(xiàn)。

      以《迢迢牽牛星》為例,該詩歌為民間故事,主體為牛郎織女,在我國古代廣為流傳,深受古代人民喜愛和推崇。該詩歌描繪多種意象,如機(jī)杼、牽牛星等,表現(xiàn)織女牛郎難以相見的事實(shí),傳達(dá)出悲傷凄苦的情感,通過塑造兩人分離情景,激發(fā)讀者憐憫同情的感情,展現(xiàn)出凄涼宏大的意境。牛郎織女的故事是我國古典文學(xué)體系中的重要代表,這一故事是我國古代詩歌文化的集中展現(xiàn),符合古代人民的心理認(rèn)知。在翻譯該詩歌時,若采用直譯手法,基于文字表面意象勾勒織女牛郎的故事,可將牛郎星譯為the Cowherd Star,織女星譯為the Cowgerd Star,但這種譯法難以體現(xiàn)東方意象,也無法表達(dá)牛郎織女的愛情故事內(nèi)蘊(yùn)。同時,銀河在該詩歌中即為河漢,極富浪漫主義,能夠引發(fā)讀者想象,聯(lián)想到宏大銀河,引導(dǎo)受眾深入感受古代詩歌中的美麗銀河。而采用Heaven’s River一詞進(jìn)行翻譯,西方讀者的想象空間被壓縮,他們無法通過翻譯觸摸到意境的美感和本質(zhì)。究其原因,則是東西方文化不同,讀者心理接受場也具有差異。因此,為全面展現(xiàn)古代詩歌的關(guān)鍵意象,呈現(xiàn)詩歌意境美,翻譯者可在直譯基礎(chǔ)上,輔以翻譯注釋,增添信息解釋,詮釋關(guān)鍵意象,在東西方文化間構(gòu)建讀者認(rèn)知橋梁,為西方讀者展現(xiàn)我國古代愛情故事。

      結(jié)語

      翻譯人員應(yīng)堅(jiān)持整體性翻譯原則,活用直譯、移植和譯注等方法,完善自身的目的語知識,持續(xù)提升詩歌翻譯能力,優(yōu)化詩歌意境再現(xiàn)過程,以此來有效克服詩歌翻譯中存在的細(xì)節(jié)問題,合理處理情景關(guān)系和象外之象,保證古典詩歌意境的有效呈現(xiàn)。

      猜你喜歡
      古典譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      從不同側(cè)面求解古典概型
      出入于古典與現(xiàn)代之間
      金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      怎樣讀古典詩詞?
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:12
      I Like Thinking
      古典樂可能是汪星人的最愛
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      水城县| 五常市| 且末县| 乌兰浩特市| 赤壁市| 噶尔县| 塘沽区| 镶黄旗| 徐汇区| 渑池县| 通城县| 湘潭县| 西昌市| 遵义县| 德格县| 岳池县| 新丰县| 西平县| 瑞安市| 东台市| 聊城市| 灵璧县| 昌图县| 东丰县| 太原市| 曲麻莱县| 潞西市| 蓬莱市| 隆尧县| 理塘县| 中西区| 中牟县| 离岛区| 巴塘县| 涿州市| 沐川县| 孝义市| 浦县| 泽库县| 绥棱县| 韶关市|