李翠蓉
(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)
16 世紀(jì)末17 世紀(jì)初,此時(shí)的“海上霸主”西班牙走在了中西文化交流的前沿,本有機(jī)會(huì)成為漢文學(xué)西傳的先驅(qū),但如同西班牙漢學(xué)家伊多亞·阿維利亞加(Arbillaga Idoia)陳述的一樣,“西班牙的領(lǐng)先恰巧也是它衰落的開(kāi)始”[1]13。中國(guó)古典文學(xué)西譯便是一個(gè)縮影。直到19 世紀(jì)末期,李白的名字才出現(xiàn)在尼加拉瓜詩(shī)人魯文·達(dá)里奧(Rubén Darío)的詩(shī)歌中,才開(kāi)啟中國(guó)古典文學(xué)在西班牙語(yǔ)世界的譯介里程。20 世紀(jì)80 年代以前,以通選、詩(shī)人譯者轉(zhuǎn)譯為主,譯本稀疏;20 世紀(jì)80 年代以來(lái),以斷代文集、作家專(zhuān)集為主要譯介對(duì)象,漢學(xué)家、翻譯家從漢語(yǔ)直譯為主,譯本眾多。唐傳奇以其特有的玄幻因素以及現(xiàn)實(shí)主義內(nèi)涵得到西班牙語(yǔ)世界的青睞,它的譯介主線(xiàn)也不外如此。
1937 年的一個(gè)夜晚,阿根廷作家阿道弗·比奧伊·卡薩雷斯(Adolfo Bioy Casares)與朋友相聚,聊起幻想文學(xué),有人提出一個(gè)想法,以此為主題,收集相關(guān)篇目,便能匯成一本有意義的選集。后來(lái),這個(gè)想法被付諸實(shí)踐,1940 年,西班牙語(yǔ)版《奇幻文學(xué)選集》(Antología de la literatura fantástica)出版,由卡薩雷斯、博爾赫斯(Jorge Luis Borges)與西爾維納·奧坎波(Silvina Ocampo)共同署名,選集洋洋灑灑500 頁(yè),87 篇故事。選集中并未提及故事的具體出處,也未點(diǎn)明原文、譯者。但是,此書(shū)后來(lái)分別在1965 年、1977 年、2008 年與2015 年再版,在西班牙語(yǔ)世界影響深遠(yuǎn)。
卡薩雷斯在前言中肯定中國(guó)幻想文學(xué)的地位,同時(shí)指出他們對(duì)中國(guó)文學(xué)“知之甚少”的現(xiàn)狀:“也許這個(gè)文類(lèi)(指幻想文學(xué))最早的專(zhuān)家是中國(guó)人。從令人贊嘆的《紅樓夢(mèng)》再到情色小說(shuō)、現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),如《金瓶梅》與《水滸傳》,甚至哲學(xué)著作,都長(zhǎng)于夢(mèng)幻,善于想象。但是,我們并不知道這些作品如何代表中國(guó)文學(xué)?我們(對(duì)中國(guó)文學(xué))很無(wú)知,因?yàn)闊o(wú)法親自認(rèn)識(shí)它。”[2]11選譯中國(guó)故事7 篇,其中1 篇為唐傳奇《離魂記》,未標(biāo)作者,僅注明“Cuento de la dinastía Tang”(唐代故事),這就在一定程度上印證了卡薩雷斯筆下的“無(wú)知”。另外,譯文隱去了故事發(fā)生地點(diǎn)—衡州,男主人公“王宙”的名字有所出入—“Wang Chu”。盡管如此,故事的大體情節(jié)與原文基本一致。《離魂記》的選錄也開(kāi)啟了唐傳奇西譯之路。
《奇幻文學(xué)選集》之后,20 世紀(jì)四五十年代,唐傳奇最重要的譯者是西班牙漢學(xué)家黃瑪賽(Marcela de Juan,1905—1981),她編譯多部中國(guó)文學(xué)西譯專(zhuān)集,以詩(shī)歌、短篇故事為主,其中,故事集主要包括《中國(guó)古代傳統(tǒng)故事》(Cuentos chinos de tradición antigua,1948)、《中國(guó)故事家選 集》(Antología de cuentistas chinos,1948)與《古鏡記與其他中國(guó)故事》(El espejo antiguo y otros cuentos chinos,1954)。
《中國(guó)故事家選集》共7 篇故事,其中,5 篇唐傳奇:《薛偉》《崔書(shū)生》《枕中記》《李娃傳》《古鏡記》。《古鏡記與其他中國(guó)故事》共8 篇,其中,2 篇唐傳奇:《古鏡記》《枕中記》。她在前言中如此評(píng)論《古鏡記》:“這則帶有童話(huà)意蘊(yùn)的寓言展示了中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況。這些以蛇、魚(yú)的身形出現(xiàn)的怪物,象征了山匪與令人生厭的官兵?!盵3]10此譯本在1983 年、1987 年與1988 年再版,在西語(yǔ)世界影響深遠(yuǎn)。黃瑪賽從漢語(yǔ)直譯,譯風(fēng)精準(zhǔn)且善用中西比較視野,讀者接受度高,進(jìn)一步拓展了唐傳奇在西語(yǔ)世界的傳播。
20 世紀(jì)60 年代,卡雷羅·比希尼婭(Carreno Virginia)從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯《中國(guó)女士:中國(guó)古典故事》(Damas de China.Historias de la China Clásica,1963),也在布宜諾斯艾利斯出版,選譯《任氏傳》《李娃傳》《昆侖奴》等唐傳奇篇目。
20 世紀(jì)70 年代,唐傳奇西譯的接力棒傳到了墨西哥。墨西哥學(xué)院的亞非研究中心最具特色,它成立于20 世紀(jì)60 年代,是西語(yǔ)美洲成立時(shí)間最早、研究成果最多、學(xué)術(shù)水準(zhǔn)最高的有關(guān)中國(guó)的研究中心。他們的西班牙語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊《亞非研究》1966 年1 月始發(fā),至今,已不間斷發(fā)行近200 期。期刊的主要板塊為書(shū)評(píng)、論文與譯作?!秮喎茄芯俊?970 年第1 期與第3 期分別刊載了西班牙語(yǔ)版《鶯鶯傳》與《李娃傳》,譯者為墨西哥漢學(xué)家弗洛拉·波頓(Flora Botton)。
波頓的翻譯模式非常學(xué)術(shù)化,主文本精準(zhǔn),副文本豐富多元。以《鶯鶯傳》為例,13 頁(yè)譯文,包含13 條注釋4 頁(yè)引言。引言中道明漢語(yǔ)原文本;闡述譯介緣由:西方對(duì)唐詩(shī)較為熟知,但對(duì)唐代敘事文學(xué)一知半解;借用魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》,詳述唐代古文運(yùn)動(dòng)的內(nèi)涵與思想,分析傳奇作為獨(dú)立的文學(xué)類(lèi)別的形成過(guò)程;歷述唐傳奇主題:愛(ài)情、鬼怪與騎士歷險(xiǎn);簡(jiǎn)述元稹生平,剖析《鶯鶯傳》自傳色彩,肯定它的文學(xué)價(jià)值;并辨析“鶯鶯”這個(gè)人物形象的獨(dú)特性:
總之,鶯鶯是唐傳奇中非傳統(tǒng)意義上的女主人公,也就是說(shuō),她既不是好心的青樓女子;也不是商人婦;更不是幽處禁宮的妃嬪。她生于富裕家庭,受過(guò)良好教育,當(dāng)深陷愛(ài)情時(shí),她首先需要克服自然的羞怯與靦腆,也需要克服社會(huì)環(huán)境給予她的道德約束。這一切使得她的性格獨(dú)特,且表現(xiàn)出多重沖突,但又完全不顯突兀[4]。
波頓的深入分析折射了西班牙語(yǔ)世界對(duì)唐傳奇的早期的認(rèn)知水平,為唐傳奇的研究提高了起點(diǎn);她與黃瑪賽的精準(zhǔn)翻譯讓西語(yǔ)讀者能在20 世紀(jì)中葉便能夠欣賞到保真的唐傳奇故事,為唐傳奇在西語(yǔ)世界的精準(zhǔn)傳播奠定了基礎(chǔ)。
20 世紀(jì)80 年代前,唐傳奇多以選譯或者單篇譯入的方式被傳播到西語(yǔ)世界。80 年代之后,逐漸出現(xiàn)唐傳奇西譯專(zhuān)集。1980 年,中國(guó)外文出版社出版西譯專(zhuān)集《唐代傳奇》(Cuentos de la Dinastía Tang),共選譯10 篇。此譯本無(wú)編者、無(wú)譯者,有一篇簡(jiǎn)短前言,也無(wú)署名。
前言借用胡應(yīng)麟觀點(diǎn)定位唐傳奇,簡(jiǎn)析唐傳奇繁榮的三個(gè)主要原因:一是政局穩(wěn)定帶來(lái)經(jīng)濟(jì)、文化繁榮;二是新興城市如長(zhǎng)安、涼州、揚(yáng)州與廣州等對(duì)文化的需求開(kāi)始多元化;三是新興城市階級(jí)與封建統(tǒng)治階級(jí)之間的矛盾為傳奇的創(chuàng)作提供豐富的題材。根據(jù)題材將唐傳奇分為:靈怪、俠義與愛(ài)情,但也點(diǎn)明主題交融的特點(diǎn)。剖析唐傳奇優(yōu)劣:優(yōu)勢(shì)在于文學(xué)創(chuàng)作水平以及現(xiàn)實(shí)指射,不足在于語(yǔ)言的俗化程度尚且無(wú)法完全滿(mǎn)足城市階級(jí)的真正需求。
1980 版《唐代傳奇》在西語(yǔ)世界引起反響,1991 年,西班牙米拉瓜諾出版社以《唐代故事》直接再版。2014 年,以《唐代故事選集》(An tología de cuentos de la dinastía Tang)為題再版,在扉頁(yè)上注明采用中國(guó)外文出版社1980 版,但此版由塞瓦斯蒂安·戈麥斯·西富恩特斯(Sebastián Gómez Cifuentes)編審并序注。10 篇唐傳奇排列順序也一致,但部分譯名做了調(diào)整:一是《南柯太守傳》由“El gobernador del Estado Tributario del Sur”更改為“Historia del Gobernador de Nanke”,將“南柯”音譯,再加上“傳”;二是《李娃傳》由“Historia de la Bella Li Wa”刪減為“Historia de Li Wa”,更為簡(jiǎn)潔、貼切;三是《無(wú)雙傳》由“Wushuang la incomparable”更改為“Historia de Wushuang”,略去了“無(wú)雙”一詞內(nèi)涵。
因?yàn)?014 版是在1980 版的基礎(chǔ)上審訂、譯入的,對(duì)比觀照兩個(gè)譯本,能夠管窺譯入譯出的異同。首先從副文本對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,從三個(gè)部分開(kāi)展:前言、作者序言與腳注。1980 版序言5 頁(yè),2014 版序言共13 頁(yè),后者在簡(jiǎn)述唐傳奇之前的中國(guó)敘事文學(xué)簡(jiǎn)史之后,論述唐代傳奇的產(chǎn)生背景與發(fā)展緣由,最后逐一論述選集中所選的10 篇傳奇的內(nèi)涵。相對(duì)于前者,更為具體可證。以?xún)蓚€(gè)版本對(duì)唐傳奇背景與發(fā)展的分析為例,戈麥斯·西富恩特斯綜述了以下因素:唐朝的穩(wěn)定繁榮,頻繁的對(duì)外交流,娛樂(lè)的需求,印刷術(shù)的發(fā)明,佛教宣教的需要,變文以及晚唐的古文運(yùn)動(dòng)。比1980 版更為具體。
1980 版每則故事開(kāi)篇用一個(gè)腳注,三兩行篇幅交代作者生平或故事背景;2014 版則基本上每一篇故事都花大半頁(yè)篇幅進(jìn)行簡(jiǎn)介,鋪陳更多,以便譯語(yǔ)讀者更好地了解唐傳奇、唐傳奇作家。通觀,1980 版加上作者注(每個(gè)故事1條),全書(shū)共17 條;2014 版67 條,且善抒己見(jiàn),在第6 條注釋里,戈麥斯·西富恩特斯說(shuō)到,米拉瓜諾出版社曾出版《唐宋詩(shī)詞選——中國(guó)文學(xué)的兩個(gè)黃金階段》,他認(rèn)為將唐宋并列為兩個(gè)黃金階段欠妥,因?yàn)樘拼攀钦嬲狞S金世紀(jì)[5]7??傊?014 版注解更為詳盡,以《任氏傳》為例,兩版均對(duì)“寒食”與“笙”這兩個(gè)文化負(fù)載詞做注,具體內(nèi)容如表1。
表1 1980 版與2014 版注釋對(duì)比
由表1 可知,2014 版更為詳盡、具體,相同信息外,還解釋了“寒食”的由來(lái)以及清明節(jié)的基本信息;“笙”這種樂(lè)器的具體年代以及主要形狀。為進(jìn)一步觀照這種異同,我們?cè)購(gòu)淖g文的角度觀照,以《南柯太守傳》最后兩段評(píng)論為例:
《南柯太守傳》原文:
公佐貞元十八年秋八月,自吳之洛,暫泊淮浦,偶規(guī)淳于生棼,詢(xún)?cè)L遺跡,翻覆再三,事皆摭實(shí),輒編錄成傳,以資好事。雖稽神語(yǔ)怪,事涉非經(jīng),而竊位著生,冀將為戒。后之君子,幸以南柯為偶然,無(wú)以名位驕于天壤間云。
前華州參軍李肇贊曰:
貴極祿位,權(quán)傾國(guó)都,達(dá)人視此,蟻聚何殊[7]57!
1980 版譯文:En el octavo mes del a?o dieciocho del período de Zhenyuan (hacia 795),en el transcurso de un viaje de Suzhou a Luoyang,me detuve al borde del río Huai,donde por azar me encontré con Chunyu.Me informé de sus palabras y fui a ver los vestigios de las hormigas en el lugar del hecho.Después de muchas verificaciones,finalmente me convencí de la autenticidad de esta historia que termino de escribir para aquellos a quienes puede interesar.Bien que exista algo de sobrenatural y de poco normal,los ambiciosos podrán sacar una lección.Que la gente honesta que lea esta historia de sue?o no vea en ella una simple cadena de coincidencias,sino que aprendan a no dejarse dominar por el orgullo de su fama ni de su posición en el mundo.Y Li Zhao,viejo consejero militar de Huazhou agregó este comentario:
Llevado hasta las nubes,
Todopoderoso en el imperio;
pero el sabio se ríe de ello:
alborotadas hormigas y nada más[6]63.
2014 版譯文:
En el octavo mes del a?o trece del periodo Zhenyuan (Nota al pie: Hacia 797,véase nota 27.),en el transcurso de un viaje desde Suzhou a Luoyang,me detuve a orillas del río Huai,donde por azar me encontré con Chunyu.Oí esta historia de sus propios labios y él mismo me llevó a ver los vestigios de los hormigueros en ella mencionados.Después de muchas verificaciones,finalmente me convencí de su autenticidad y ahora la escribo para que sea recordada por las generaciones futuras.Aunque relata sucesos extraordinarios y sobrenaturales,todos aquellos que rigen su existencia guiados por la ambición y la vanidad podrán extraer de ella una importante lección.La gente honrada,por su parte,al leer la historia de este sue?o,no debe ver en ella una simple cadena de coincidencias,sino aprender,transcendiendo la anécdota,a no dejarse dominar por el orgullo de su posible fama ni de su posición en el mundo.Como comentó Li Zhao,antiguo consejero militar de Huanzhou:
Encumbrados hasta los cielos,
todopoderosos en su imperio,
el sabio de ríe de ellos:
alborotadas hormigas,nada más[5]116-117.
首先,從整體觀照,1980 版譯文也是忠實(shí)達(dá)意的,但在句子結(jié)構(gòu)、部分句序、虛詞以及小品詞的使用等語(yǔ)言方面,2014 版更為準(zhǔn)確、地道,大概因?yàn)閷徲喺呤悄刚Z(yǔ)使用者。其實(shí)這說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題:母語(yǔ)譯者在翻譯輸出這個(gè)階段具備天然優(yōu)勢(shì),因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程更多地是依賴(lài)譯者的語(yǔ)言本能,而非理解能力。
其次,我們?cè)儆^照一個(gè)細(xì)節(jié),此段首句現(xiàn)“貞元十八年”這個(gè)時(shí)間,《南柯太守傳》開(kāi)篇第二段也出現(xiàn)具體時(shí)間“貞元七年”。我們以這兩個(gè)時(shí)間為參照,橫向?qū)Ρ人膫€(gè)版本,見(jiàn)表2:
表2 關(guān)于“貞元七年”與“貞元十八年”兩個(gè)時(shí)間四個(gè)版本對(duì)照比較
開(kāi)篇的“貞元七年”,雖然三個(gè)譯本均與魯迅校錄版時(shí)間相左,但三個(gè)版本的翻譯一致,均譯作“貞元十年(約794 年)”;主要的參差體現(xiàn)在“貞元十八年”。楊憲益版與魯迅校錄版相差“七年”,但與前文“貞元十年”連貫、呼應(yīng),此版應(yīng)是采用了異于魯迅校錄版的漢語(yǔ)版本。1980西譯版順承了楊憲益英譯本的時(shí)間值“約795年”,但譯文卻未沿襲英譯本“貞元十一年”,而是與魯迅校對(duì)版一致,是“貞元十八年”,前后矛盾;2014 西譯版審訂者發(fā)現(xiàn)了這個(gè)時(shí)間差,才另用了一個(gè)時(shí)間:“貞元十三年”(797)。這個(gè)年代又是如何來(lái)的呢?推斷應(yīng)是根據(jù)上一段講述“淳于在家三年后去世”,認(rèn)為時(shí)間應(yīng)該是在開(kāi)篇的“開(kāi)元十年”的基礎(chǔ)上順延三年,但這顯然是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤白髡摺庇H見(jiàn)淳于定是在他去世之前方才可能。
其實(shí),確定年代、人名、地名等專(zhuān)有名詞,對(duì)于漢學(xué)家難度較大,尤其是出現(xiàn)在古代漢語(yǔ)中,那么,一條重要途徑便是參照漢語(yǔ)原文,若是語(yǔ)言有難度,那么參照中國(guó)譯者的西譯本則更具可行性。但是,我們的譯本一旦出現(xiàn)如上的明顯錯(cuò)誤,更易給西語(yǔ)譯者或者研究者一種學(xué)術(shù)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠?。?980 西語(yǔ)版出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤并非僅此一處,第一個(gè)故事《補(bǔ)江總白猿傳》的首頁(yè),有一條注釋?zhuān)骸癊ste cuento es una sátira sobre el famoso calígrafo Ouyang Xiu?!盵6]1錯(cuò)將“歐陽(yáng)詢(xún)”寫(xiě)成“歐陽(yáng)修”,其實(shí)只要譯者清楚地知道自己是在翻譯唐傳奇,就不會(huì)把注解輕易誤成一個(gè)宋代文人,只要譯者去仔細(xì)查詢(xún),無(wú)論是漢語(yǔ)原文本還是英語(yǔ)譯本,都不會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。2014 版糾正了這個(gè)錯(cuò)誤,“Constituye una sátira sobre el origen del famoso calígrafo y ensayista Ouyang Xun(歐陽(yáng)詢(xún),557-641)”[5]12。
《唐代傳奇》西譯本一版再版,由此可知,對(duì)于融合了敘事文學(xué)、玄幻故事與民俗生活的唐傳奇,西語(yǔ)世界興致濃厚。但是,1980 年這個(gè)西譯本更多地是一個(gè)偶然,這本由楊憲益、戴乃迭英譯的《唐代傳奇》,在1980 年同時(shí)被譯成西語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ),在這之后,即使是《大中華文庫(kù)》也并未將唐傳奇作為西譯對(duì)象,所以在一定程度上,譯入譯出對(duì)于唐傳奇的文化價(jià)值的定位有所不平衡。
《唐代傳奇》以外,西語(yǔ)世界還有不少關(guān)于唐傳奇的專(zhuān)集或重要選集。1999 年,在馬德里出版專(zhuān)集《唐代故事》,譯者為胡安·伊格納西奧·科斯特羅·德·拉·弗洛爾(Juan Ignacio Costero de la Flor)與阿韋拉多·塞瓦內(nèi)·佩雷斯(Abelardo Seoane Pérez),選譯13 篇,在1980 版的基礎(chǔ)上另增裴铏3 篇:《聶隱娘》《裴航》《崔煒》。加夫列爾·加西亞-諾夫萊哈斯·桑切斯-森達(dá)爾(Gabriel García-Noblejas Sánchez-Central)是中國(guó)古典文學(xué)最為重要的西譯者之一,譯介多部典籍,如《韓非子選》《山海經(jīng)》《博物志》《冤魂志》《老殘游記》《孫子兵法》《周易》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子選》等。2003 年,加西亞-諾夫萊哈斯選譯《竇玉妻——中國(guó)唐宋故事選》唐傳奇25 篇以及宋傳奇6 篇。我們從選譯篇目與前言對(duì)唐傳奇的闡述兩個(gè)角度對(duì)1999、2003、2014 年三個(gè)譯入版本進(jìn)行比較觀照,首先是選譯篇目對(duì)比,見(jiàn)表3。
表3 三個(gè)西譯本唐傳奇選譯篇目對(duì)比
由表3 可知,譯入版本對(duì)于1980 版所選10個(gè)故事,重復(fù)率較高,細(xì)微差別就在于裴铏,1999 年版增加3 個(gè)故事,而2003 版雖然故事變多,但卻未入1 篇。在3 個(gè)版本中,譯者都從各個(gè)角度對(duì)唐傳奇進(jìn)行了闡述,我們分別從社會(huì)學(xué)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值以及傳播影響定位三個(gè)角度觀照,見(jiàn)表4。
表4 三個(gè)西譯本對(duì)唐傳奇的價(jià)值闡釋
由表4 可知,西班牙漢學(xué)家與翻譯家將唐傳奇作為譯入對(duì)象,對(duì)唐傳奇的整體態(tài)度自然是肯定的。社會(huì)學(xué)角度其實(shí)是指他們通過(guò)傳奇見(jiàn)彼時(shí)中國(guó)的社會(huì)生活,即在文學(xué)中“見(jiàn)中國(guó)之像”。唐傳奇因?yàn)轭}材多樣、人物類(lèi)型眾多、社會(huì)習(xí)俗密集,自然是觀“唐朝中國(guó)之像”的一個(gè)絕佳窗口。他們對(duì)唐傳奇的文學(xué)價(jià)值的肯定多是沿襲魯迅之論:“小說(shuō)亦如詩(shī),至唐代而一變,雖尚不離于搜奇記逸,然敘述宛轉(zhuǎn),文辭華艷,與六朝粗陳梗概者較,演進(jìn)之跡甚明,而尤顯者乃在是時(shí)則始有意為小說(shuō)?!盵9]49另外,他們也分析認(rèn)為傳奇既與史分離,又借“史”為“皮”,這與中國(guó)主流批評(píng)的觀點(diǎn)不謀而合:
在結(jié)構(gòu)布局上,傳奇往往采用史傳的表現(xiàn)方法,明確交代故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn),甚至標(biāo)注年號(hào),故意給讀者造成心理上的真實(shí)感覺(jué),但這種結(jié)構(gòu)布局不過(guò)是一個(gè)外在的框架,而在故事展開(kāi)過(guò)程中,則絕不受其限制,既大量使用虛構(gòu)想象以求奇,又致力于細(xì)節(jié)描寫(xiě)以求真,在真假實(shí)幻之間,創(chuàng)造出情韻盎然、文采斐然的藝術(shù)品,從而在小說(shuō)這一文體的獨(dú)立歷程上邁出了關(guān)鍵性的一步[10]328。
最后,在對(duì)唐傳奇的影響、定位主要分為國(guó)內(nèi)與國(guó)外。國(guó)內(nèi)的影響也多沿用魯迅的觀點(diǎn):“實(shí)唐代特絕之作也。然而后來(lái)流派,乃亦不昌,但有演述,或者摹擬而已,惟元明人多本其事作雜劇或傳奇,而影響遂及于曲?!盵9]49在國(guó)外的影響與定位,涉及韓日,定位高的將所選篇目作為世界文學(xué)之瑰寶,將唐代傳奇比作希臘神話(huà)。
當(dāng)前,國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)空前復(fù)雜,多元文化交流、溝通在此階段顯得尤為重要。雖然早前東西交流主要通過(guò)英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)言,但是縱觀唐傳奇在西班牙語(yǔ)世界的譯介與傳播,可見(jiàn)西語(yǔ)世界的翻譯與接受也有其獨(dú)特個(gè)性:注重幻想與現(xiàn)實(shí)因素。因此,玄幻類(lèi)故事如神話(huà),諷喻現(xiàn)實(shí)的作品如《儒林外史》等,都頗受西語(yǔ)讀者青睞。而融合了想象與現(xiàn)實(shí)指射的唐傳奇以及蒲松齡的《聊齋志異》在西班牙的譯介可謂此起彼伏,不斷重譯,延續(xù)至今。這為“中國(guó)文學(xué)走出去”提供鏡鑒,尤其是譯介對(duì)象的確立,更應(yīng)貼合受眾語(yǔ)境。讓中西交流更加有效,為人類(lèi)命運(yùn)共同體的建立奠定文化交流的基礎(chǔ)。