劉琪瑞
有些熟語或聯(lián)句,正讀反讀皆可,而有的反讀竟有意想不到的妙趣,古人把這種文體稱為“回文體”。贛南崇義有座古剎云隱寺,據(jù)傳清代乾隆皇帝帶著紀(jì)曉嵐微服私訪,來到此地,乾隆吟出“僧游云隱寺”,紀(jì)曉嵐對曰“寺隱云游僧”,千年古寺何止隱逸云游而來的僧人,自然也有求仙拜佛的蕓蕓眾生!山上有客棧名曰“天然居”,二人拾階而上,乾隆道:“客上天然居”,紀(jì)昀答:“居然天上客”,這一反讀大有意境,上山的游客皆成了“仙人”!
一些地方流行的兒歌《反唱歌》也挺有意思,有一首這樣唱:“反唱歌,倒起頭,外婆園里菜吃牛,蘆花公雞攆毛狗,老鼠咬掉貓的頭。姐在家里頭梳手,聽見外面人咬狗,撿起狗頭砸石頭?!卑言菊5氖虑榉粗f,造成違背生活常理的境況,營造出詼諧幽默、天真可愛的童趣。這樣的兒歌由老奶奶扯著小孫子的手,咿咿呀呀唱起來,總讓人想起鄉(xiāng)情和鄉(xiāng)愁。
無獨(dú)有偶,2019年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、奧地利作家彼得·漢德克曾作有一首《顛倒的世界》,與《反唱歌》有異曲同工之妙,比如:“我醒著入睡了;我沒看東西,是東西在看我;我沒動,是腳下地板在動我;我沒望鏡中的我,是鏡中的我在望我;我沒講話,是話在講我;我走向窗戶,我被打開了……”詩歌中的這些“反?!爆F(xiàn)象,讀起來雖然覺得滑稽可笑,可笑過之后,總讓人咂摸出一些別樣的意味。
有些話不循常規(guī),不按套路,反著說、顛倒唱,豁然另一片天地就會讀出來、唱出來。
選自《新民晚報》