秦始皇在發(fā)兵征服嶺南的戰(zhàn)爭(zhēng)中殺死了西甌部落的首領(lǐng)“西甌君譯吁宋”?!白g吁宋”中的“譯”可能透露出其發(fā)家稱王前最初的職業(yè)出身和政治資源的來(lái)源,其中的“吁”可能是少數(shù)民族的姓也可能是“圩”(兩廣地方稱集鎮(zhèn)為圩) ,而其中的“宋”可能是姓也可能是地名。
一、“象”與“象郡”考
根據(jù)文獻(xiàn)記載,中國(guó)歷史上最早懂得語(yǔ)言翻譯的人員其中一種稱作“象”?!抖Y記.王制》載:“中國(guó)、夷、蠻、戎、狄,皆有安居、和味、宜服、利用、備器。五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄斃,北方曰譯?!笨梢灾?,這里的“寄、象、狄斃、譯”都是上古時(shí)期中央王朝與各方之民打交道時(shí)候翻譯人員的稱謂,其中中原(引文中之“中國(guó)”實(shí)指中原地區(qū))以南地區(qū)精通多種語(yǔ)言翻譯的人叫“象”。相傳西漢初期唐山夫人所作的《安世房中歌》有:“蠻夷竭歡,象來(lái)致福。”文中的“象”指的即是翻譯人員,意思是邊疆之地的人民盡情歡樂(lè),他們的君主派出翻譯人員“象”作為使者向中央王朝進(jìn)貢致福。這些南方地區(qū)的翻譯人員,他們?yōu)槭裁幢幻疄椤跋蟆?,卻少有人深究?!跋蟆边@類翻譯人員的稱謂是否與主要生活于熱帶、亞熱帶地區(qū)的大象有關(guān)系?我們知道,大秦帝國(guó)一統(tǒng)六國(guó)之后就著手征服嶺南地區(qū)并設(shè)置了南海、桂林、象三郡,其中象郡的命名是與翻譯人員的“象”有關(guān)系還是與大象有關(guān)系?
首先,上古時(shí)期懂得語(yǔ)言翻譯的人員—“象”的稱謂很有可能與大象有關(guān)系,只不過(guò)大象只是他們的交通運(yùn)載工具而已。最初,“象”很有可能是那些騎著大象給他人或者地方政府官吏做向?qū)У娜?,由于職業(yè)的緣故,他們騎著大象或同時(shí)載著客戶游走于很多不同方言的地區(qū),因而慢慢熟悉并掌握了多種地方語(yǔ)言。由于是一種職業(yè),人數(shù)也不會(huì)很少,所以許多人為了便利,不以他們的名字稱呼他們而是以其職業(yè)所使用的工具—大象來(lái)給他們以稱謂。那么,上古時(shí)期是否存在普遍使用大象的情況呢?《呂氏春秋》載:“商人服象,為虐于東夷?!笔钦f(shuō)商代的時(shí)候商王朝的軍隊(duì)騎著大象,攻打侵掠?xùn)|夷部落的人;《史記.大宛列傳》載:“有乘象國(guó),名曰滇越”,句中所謂“滇越”指的就是秦漢時(shí)期云南等地,他們?cè)跉v史上曾被稱為乘坐大象、大象上的國(guó)度??芍?,在先秦時(shí)期,大象不僅被用于打仗,而且許多南方地區(qū)的人們生產(chǎn)生活中普遍使用大象。
其次,“象郡”的命名始于秦始皇征服嶺南之后,筆者以為應(yīng)該也是因?yàn)檫@些地區(qū)盛產(chǎn)大象而給予其名稱??脊艑W(xué)家曾經(jīng)在現(xiàn)今南寧郊區(qū)的邕江發(fā)現(xiàn)不少古生物化石,其中就有“古象化石”,可以推斷出,史前邕江流域兩岸,曾經(jīng)是遠(yuǎn)古大象生活的樂(lè)園,南寧史稱“五象城”,現(xiàn)在還以象作為城市的標(biāo)志,有五象嶺、五象湖、五象廣場(chǎng)、五象公園等。還有,坐落于現(xiàn)今廣州市的南越王趙昧的墓所在地就叫”象崗山“,而且此地在歷史上一直叫象山,“象山樵歌”到明代的時(shí)候還是“羊城八景”之一。既然叫”象崗山“或”象山“,肯定也與大象有關(guān)系。《晉書(shū).輿服》:”武帝太康中平吳后,南越獻(xiàn)馴象”,這說(shuō)明,西晉時(shí)期或者更早時(shí)候的南越之地(嶺南七郡的交州等地,今廣西、廣東大部分地區(qū))已經(jīng)有馴服大象的職業(yè),并將馴服的大象敬獻(xiàn)中央王朝。直至宋代周去非的《嶺外代答》還記載有廣西盛產(chǎn)大象,在某些地方專設(shè)有馴象衛(wèi)。明洪武十七年(1384年) ,思明府(今寧明縣)野象害民,朝廷于是派兵到那里設(shè)置馴象衛(wèi),捕捉大象的役夫和±卒被派往南寧屯種(屯田耕種,類似后世的軍墾制度) ,因此有一種說(shuō)法:在更早之前,南寧人的祖先曾經(jīng)是馴養(yǎng)大象的±卒。據(jù)此可以推斷,在秦漢時(shí)期嶺南之地盛產(chǎn)并普遍使用大象,秦始皇征服嶺南之后,方才將其中一個(gè)地區(qū)命名為象郡。秦漢時(shí)期的象郡雖不在今之廣東,但今廣東之地為南??づc廣西的象郡毗連,所以有象山、象崗山也就不足為奇了。
二、嶺南西甌君“譯吁宋”考
秦始皇在一統(tǒng)六國(guó)之后發(fā)動(dòng)了征服嶺南的戰(zhàn)爭(zhēng),在戰(zhàn)爭(zhēng)中秦軍殺死了西甌部落的首領(lǐng)“西甌君譯吁宋”。在中國(guó)百家姓里是沒(méi)有姓“譯”的,“譯”實(shí)際是上古翻譯人員的一種類別。那么,“譯吁宋”作為歷史文獻(xiàn)中少數(shù)民族部落領(lǐng)袖很少有名姓見(jiàn)之記載的人物,其姓名到底包含著什么樣的歷史信息?筆者試做一探析。
先秦的翻譯人員按照《禮記》的分類是“北方曰譯”,《禮記.王制》:“中國(guó)、夷、蠻、戎、狄,皆有安居、和味、宜服、利用、備器。五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄斃,北方曰譯。”而譯吁宋卻是南方人,他的名字中為何被冠以“譯”?而且作為南方民族部落的首領(lǐng),這是為何?
《淮南子.人間訓(xùn)》載秦始皇派遣軍隊(duì)征討嶺南:“尉屠雎發(fā)卒五十萬(wàn)為五軍……三年不解甲馳弩,使監(jiān)祿無(wú)以轉(zhuǎn)餉;又以卒鑿渠而通糧道,以與越人戰(zhàn),殺西嘔君譯吁宋;而越人皆入?yún)脖≈信c禽獸處,莫肯為秦虜,相置桀駿以為將,而夜攻秦人,大破之,殺尉屠雎,伏尸流血數(shù)十萬(wàn),乃發(fā)適戍以備之。”以上記載如果可信的話,我們可知“譯吁宋”和被推舉出來(lái)做將軍的那位“桀駿”的職位是有區(qū)別的,譯吁宋是“君”,也就是“王”。譯吁宋是否真的是國(guó)王?《漢書(shū)·西南夷兩粵朝鮮傳第六十五》的記載有可能為其佐證:“且南方卑濕,蠻夷中西有西甌,其眾半羸,南面稱王。”可見(jiàn)“譯吁宋”就是西甌部落聯(lián)盟的王。
譯吁宋是西甌部落的君主,名字前冠一“譯”字可能透露出其發(fā)家稱王前最初的職業(yè)出身和政治資源的來(lái)源。翻譯人員可以通過(guò)充當(dāng)翻譯而為地方官吏顯貴服務(wù)獲得威望,也能夠通過(guò)游走四方而對(duì)于本地區(qū)和周邊地區(qū)的地理形勢(shì)、風(fēng)俗民情、人口及生產(chǎn)生活有較為深入的了解,而且在游走四方的過(guò)程中可以結(jié)交地方有勢(shì)力、有地位的人脈并獲得信任,一旦地方有突發(fā)事件或民間大小事務(wù),“譯”一般會(huì)作為有公信力的人被推舉出來(lái)主事,天長(zhǎng)日久,威信和地位日增,加之做翻譯為地方政權(quán)和民間商貿(mào)等事務(wù)服務(wù)積攢起來(lái)的財(cái)富,慢慢地就演變?yōu)橐粋€(gè)地方部落的首領(lǐng)。因此,“譯”是西甌君譯吁宋最初的身份。按照《禮記》對(duì)上古翻譯人員的分類是“北方曰譯”,為何南方地區(qū)少數(shù)民族部落的首領(lǐng)最初可能是有翻譯人員的出身或職業(yè)身份,南方地區(qū)的翻譯人員應(yīng)該叫“象”才對(duì),為何稱“譯”呢?筆者認(rèn)為,《禮記》基本都是對(duì)《周禮》禮儀制度的解釋和禮的意義作用的論述,《周禮》記載的是西周以來(lái)的奴隸制禮儀制度,因而西周時(shí)期有關(guān)中原周邊東、南、西、北四個(gè)邊疆地區(qū)翻譯人員的稱謂規(guī)定有所不同,隨著春秋時(shí)期“禮崩樂(lè)壞”而變得混亂,加之都是一樣的職業(yè)卻要按邊疆的東、南、西、北四個(gè)地區(qū)來(lái)區(qū)別稱謂也很麻煩,同時(shí)中原王朝的統(tǒng)治區(qū)域本身靠近北方,因此,為了方便,大家都統(tǒng)一采取北方的叫法—“譯”。
譯吁宋中的“吁宋”會(huì)不會(huì)是少數(shù)民族名字發(fā)音的漢譯呢?有這種可能,但筆者下文的分析可能比這種武斷的定論更為有理。因?yàn)樽g吁宋中的“吁”有可能是他的姓,《續(xù)通志.氏族略》、《姓氏急就篇》及《萬(wàn)姓統(tǒng)譜》都有這個(gè)姓,但沒(méi)有記載姓氏淵源;還有一種可能是“吁”是“圩”的誤寫或者誤讀:“吁”是多音字,一是讀[Yd] ,為某種要求而呼喊的意思,例如呼吁等詞,這個(gè)可以排除;第二是發(fā)[XG]音,嘆息的意思,例如長(zhǎng)~短嘆等;“圩”也是多音字,有三種發(fā)音: XG(集鎮(zhèn))、w6i(防水的堤)、YG(凹,孔子圩頂) ,其中第一個(gè)發(fā)音XG和“吁”的第二種發(fā)音完全相同,有可能因讀音相同而與“吁”相借用,筆者以為w6i和YG相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思在譯吁宋中基本可以排除。因此,譯吁宋實(shí)際有沒(méi)有可能是“譯圩宋”呢?“圩”XG指的是福建、廣東、廣西等地在古代起就把集鎮(zhèn)、小市鎮(zhèn)稱之為“圩”,例如廣西南寧的吳圩機(jī)場(chǎng)就是建設(shè)在歷史上曾經(jīng)叫“吳圩”的這個(gè)小集鎮(zhèn)的地址之上的。譯吁宋中的“宋”可能是少數(shù)民族語(yǔ)言中某字的音譯,也有可能是宋姓或者某個(gè)以宋姓命名的地名,筆者認(rèn)為后者可能性更大,例如戰(zhàn)國(guó)時(shí)期有宋釩、宋玉等人,因某地宋姓人的聚居而被命名。
根據(jù)上面關(guān)于譯吁宋名字中可能是“吁”(姓氏)或者是“圩”(集鎮(zhèn)) ,結(jié)合“宋”可能是宋姓或者某個(gè)以宋姓命名的地名,“譯吁宋”和“譯圩宋”的姓名可以釋義如下:第一,“譯吁宋”中的“吁”做姓氏來(lái)講,“宋”做地名來(lái)講,合起來(lái)就是宋這個(gè)地方姓“吁”的以翻譯身份而成為首領(lǐng)的人;第二,“譯吁宋”中的“吁”做“圩”(集鎮(zhèn))來(lái)講,“宋”做宋姓或者某個(gè)以宋姓命名的地名,“譯圩宋”中的“譯”是最初身份或出身,其中的“圩宋”古人常有語(yǔ)法倒置,現(xiàn)代正常語(yǔ)序是“宋圩”,合起來(lái)就是宋這個(gè)集鎮(zhèn)以翻譯身份而成為首領(lǐng)姓宋的人。這兩種釋讀,到底哪一種才是歷史的真實(shí),目前還不得而知。有待繼續(xù)探索。
(作者:廣西壯族自治區(qū)欽州市北部灣大學(xué)資源與環(huán)境學(xué)院副研究員,郵編535011)