【摘 要】博物館作為國際人文交流合作的重要平臺(tái),引進(jìn)外展并將其本土化呈現(xiàn)具有重要意義。本文以福建博物院舉辦的亞美尼亞文化瑰寶展為例,探討了在“全球文明倡議”背景下引進(jìn)外展本土化呈現(xiàn)的挑戰(zhàn),如中外策展理念差異、翻譯信息準(zhǔn)確性、觀眾跨文化理解障礙以及國際合作管理等方面的問題。結(jié)合實(shí)際案例,提出了改進(jìn)的方法、路徑和機(jī)制,以促進(jìn)引進(jìn)外展的本土化呈現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】引進(jìn)外展;博物館;本土化呈現(xiàn)
【中圖分類號(hào)】G269.27 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)23—228—03
引言
近年來,隨著中國國際人文交流合作的不斷深化,博物館引進(jìn)外展的數(shù)量逐漸增加。2023年,我國提出了“全球文明倡議”[1],呼吁推動(dòng)文明交流對(duì)話,促進(jìn)人類文明進(jìn)步。在此背景下,博物館作為文明傳承的重要載體,承擔(dān)著更加重要的使命。
作為“國際博物館日”中國主會(huì)場(chǎng)的一部分,《諾亞之子 大美初見——亞美尼亞19—20世紀(jì)文化瑰寶展》由福建博物院與亞美尼亞埃里溫歷史博物館聯(lián)合呈現(xiàn)。本文以此展覽為例,探討了引進(jìn)外展本土化呈現(xiàn)所面臨的挑戰(zhàn),并提出了應(yīng)對(duì)之道。
一、引進(jìn)外展中“本土化呈現(xiàn)“理念的起源和發(fā)展
引進(jìn)外展中“本土化呈現(xiàn)\"這一理念源自對(duì)文化展覽與交流活動(dòng)的不斷探索與實(shí)踐。其起源可以追溯至文化交流與全球化進(jìn)程中,博物館與文化機(jī)構(gòu)逐漸意識(shí)到單純引進(jìn)外來展覽內(nèi)容的局限性,并開始探索如何將外展內(nèi)容本土化呈現(xiàn),以更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)赜^眾的需求、文化背景和社會(huì)環(huán)境。
該理念的發(fā)展與定義在于不僅僅是將外展內(nèi)容引入本地,更重要的是將其與本土文化相結(jié)合,創(chuàng)造出具有本地特色和認(rèn)同感的展覽形式。這包括對(duì)外來展覽內(nèi)容進(jìn)行重新解讀、重新呈現(xiàn),使其更加貼近當(dāng)?shù)赜^眾的文化認(rèn)知和審美觀念。同時(shí),也涉及到展覽策劃、展陳設(shè)計(jì)、互動(dòng)體驗(yàn)等方面的本土化處理,以確保外展內(nèi)容能夠與當(dāng)?shù)匚幕嗳诤希a(chǎn)生更深層次的共鳴與影響。本土化策略的應(yīng)用是對(duì)觀眾需求的回應(yīng),它要求博物館根據(jù)當(dāng)?shù)赜^眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,對(duì)引進(jìn)外展進(jìn)行定制化調(diào)整,以提高觀眾的參與度和理解度。這種定制化調(diào)整能夠使觀眾更容易建立起與展品的情感共鳴,使展覽更具有吸引力和感染力[2]。此外,本土化策略與國際交流實(shí)踐密不可分。隨著全球化進(jìn)程的加速,博物館作為文化的傳播者和交流平臺(tái),承擔(dān)著重要責(zé)任。通過本土化呈現(xiàn),博物館能夠在跨文化交流中發(fā)揮更積極的作用,促進(jìn)文化的交流與對(duì)話。因此,引進(jìn)外展中“本土化呈現(xiàn)”不僅是一種展覽策略,更是一種文化傳播與交流的理念。其核心在于通過有效的本土化處理,實(shí)現(xiàn)外來文化與當(dāng)?shù)匚幕膶?duì)話與融合,促進(jìn)跨文化理解與交流,從而達(dá)到豐富當(dāng)?shù)匚幕睢⑻嵘幕孕判暮蛧H影響力的目的。
在博物館展覽的廣袤天地里,引進(jìn)外展的本土化策略已然躍升為學(xué)術(shù)界與業(yè)內(nèi)實(shí)操共同矚目的關(guān)鍵議題[3]。這一策略誕生的背后,是對(duì)跨文化傳播復(fù)雜性的深刻洞察,以及對(duì)觀眾觀展體驗(yàn)全方位優(yōu)化的追求。博物館臨時(shí)展覽引進(jìn)的外來項(xiàng)目,本就是拓展觀眾視野、展現(xiàn)全球多元文化的優(yōu)質(zhì)窗口,然而異域文化間的隔閡、語言不通等難題,猶如橫亙其間的巨石,阻礙著觀眾與展品的深度對(duì)話,也掣肘了展覽效果的最大化呈現(xiàn),本土化策略順勢(shì)成為破局的關(guān)鍵一招。
不妨以云南民族博物館的實(shí)踐為例,該館曾引進(jìn)一外展項(xiàng)目,其中有呈現(xiàn)東南亞地區(qū)部分手工藝品。起初,展品依照原有的外方陳列思路展出時(shí),外方介紹側(cè)重于手工藝品技法的原始名稱與籠統(tǒng)的用途,觀眾很難領(lǐng)會(huì)其中精妙,互動(dòng)寥寥。于是,博物館迅速調(diào)整策略,開啟本土化改造。由于手工藝展品在地緣上與云南少數(shù)民族居住地的連接,工作人員深入云南各少數(shù)民族村落,邀請(qǐng)非遺傳承人、民俗專家參與解讀,將展品與本土文化勾連起來。拿一組精美的藤編器具來說,專家結(jié)合云南傣族藤編工藝進(jìn)行講解,點(diǎn)明兩者在編織花紋上的共通之處,溯源至古老的百越文化傳承;語言表達(dá)上,摒棄晦澀的外語直譯,采用通俗易懂、飽含本地風(fēng)土人情的話術(shù)。同時(shí),現(xiàn)場(chǎng)增設(shè)互動(dòng)區(qū)域,觀眾能親手體驗(yàn)簡(jiǎn)易藤編,傣族藝人一旁耐心指導(dǎo),糾正手法、分享訣竅。這一轉(zhuǎn)變立竿見影,觀眾們熱情高漲,紛紛沉浸其中,對(duì)展品蘊(yùn)含的文化深意也有了切實(shí)體悟。近年來,國內(nèi)各大博物館對(duì)引進(jìn)外展進(jìn)行了本土化諸多呈現(xiàn)的嘗試并取得了成功。例如,廣東博物館與墨西哥阿羅塞納博物館舉辦的《白銀圣境—墨西哥,歷史與未來》就是成功的例子。福建博物院與亞美尼亞埃里溫歷史博物館的《諾亞之子 大美初見——亞美尼亞19~20世紀(jì)文化瑰寶展》也充分探索了本土化呈現(xiàn)的方式,展覽不僅展示了亞美尼亞文化,還創(chuàng)新性地探索了中國福建和亞美尼亞之間的文化聯(lián)系,引發(fā)了觀眾的共鳴。
這些實(shí)例充分彰顯出,在引進(jìn)外展時(shí)融入本土化策略,貼合中國民族文化語境加以詮釋與呈現(xiàn),是破除文化傳播阻礙、拉近觀眾與展品距離的不二法門,更是讓優(yōu)秀民族文化走出去、引進(jìn)來,實(shí)現(xiàn)多元文化美美與共的有效路徑。
二、福建博物院引進(jìn)外展本土化呈現(xiàn)的實(shí)踐案例
(一)展覽主題的本土化呈現(xiàn)
福建博物院在確立展覽主題的進(jìn)程中,以 “一帶一路” 倡議為宏觀背景與研究視域,對(duì)福建與亞美尼亞兩地的歷史脈絡(luò)展開深入探究。通過系統(tǒng)梳理雙方在歷史長河中的友好交往事跡,精準(zhǔn)挖掘出多個(gè)極具價(jià)值的關(guān)鍵聯(lián)結(jié)點(diǎn)。其中,一方收藏于泉州海外交通史博物館的宋代墓碑,碑文記載了墓主的姓名。而根據(jù)亞美尼亞地區(qū)的取名習(xí)慣,慣以祖籍地作為姓名的一部分。這一方墓碑的信息提示墓主的祖籍地是中亞古國亞美尼亞的首府,這一文物是福建和亞美尼亞的緊密聯(lián)系開啟于17世紀(jì)中葉的“萬里茶道”的重要見證。此外,林則徐主持編譯的《四洲志》中記載有關(guān)亞美尼亞的信息,引起了本土觀眾和亞方工作人員的共鳴。書中記載:“俄羅斯南新藩五部內(nèi)有高加薩斯大山,外臨黑海、里海,壤地崎嶇,……阿敏阿人,十居七八。產(chǎn)絲發(fā)及酒”[4],文中所記“阿敏阿人”即亞美尼亞人。這些多元且極具歷史底蘊(yùn)的聯(lián)結(jié)點(diǎn),不僅生動(dòng)勾勒出福建與亞美尼亞跨越時(shí)空的友好交流畫卷,為展覽夯實(shí)了深厚文化根基,更借由文化展品與文獻(xiàn)記載,讓兩地民眾得以沉浸式感受古往今來的商貿(mào)互通、人文交融,成為 “一帶一路”文化交流成果的有力印證。
(二)展覽名稱翻譯的本土化呈現(xiàn)
展覽主標(biāo)題”View from Ararat”直譯為“亞拉臘山下之風(fēng)景”,但最終被譯為“諾亞之子 大美初見”。這一翻譯旨在將諾亞方舟的神話故事與中國的詩詞意境相融合,通過借用古詩詞中“人生若只如初見”的“初見”一詞,暗合中國觀眾第一次邂逅亞美尼亞歷史和文化的情景,從而使展覽名稱更貼近中國觀眾的文化背景,增強(qiáng)觀眾的共鳴感和理解度。通過展覽名稱的翻譯,將亞美尼亞文化與中國文化相融合,以達(dá)到更好地迎合中國觀眾的文化背景和審美需求的目的。
(三)文物名稱翻譯的本土化呈現(xiàn)
展品中的兩件名為”breast covering”的文物直譯為“胸部覆蓋物”,但經(jīng)過咨詢服飾領(lǐng)域?qū)<液瓦M(jìn)一步研究后,發(fā)現(xiàn)這兩件文物實(shí)際上是亞美尼亞女性用來搭配外衣的服飾,類似中文俗稱的“假領(lǐng)”。最終將兩件文物分別譯成“女立式刺繡領(lǐng)衣”“女V形刺繡領(lǐng)衣”,這樣的譯名更能準(zhǔn)確地描述文物的形制和功能,加深了觀眾對(duì)展品的理解,實(shí)現(xiàn)了對(duì)文物信息的本土化呈現(xiàn)。在文物名稱翻譯過程中,如何解決不同語言間信息衰減的問題,以確保觀眾能夠準(zhǔn)確理解展品的形制和功能,本土化呈現(xiàn)提供一種解決思路以克服不同語言翻譯時(shí)帶來的信息衰減問題。
(四)展陳設(shè)計(jì)的本土化呈現(xiàn)
吉布森提出的生態(tài)心理學(xué)中的“可供性理論”為展陳滿足觀眾需求提供了理論依據(jù)。在《視覺感知的生態(tài)學(xué)方法》中,可供性被定義為“環(huán)境對(duì)于動(dòng)物提供行動(dòng)的可能”[5],強(qiáng)調(diào)了人與環(huán)境之間的互動(dòng)性和互補(bǔ)性。英國博物館協(xié)會(huì)于2016年提出了建設(shè)“包容性博物館”的概念[6],關(guān)注觀眾能夠感受到聯(lián)系和參與的需求。所以,在亞展開幕當(dāng)日,邀請(qǐng)了中亞雙方的藝術(shù)家共同演奏《茉莉花》。這一合奏利用了杜杜克和篳篥這兩種來自兩國的傳統(tǒng)樂器,展示了兩個(gè)古老文明的共同價(jià)值觀,引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)上的廣泛關(guān)注。具體的展陳中,以亞拉臘山為創(chuàng)作來源的油畫作為背景,將觀眾置身于中亞的自然風(fēng)光之中。配合亞美尼亞古民謠和《河西走廊》片首曲營造出時(shí)空感,通過“詩畫影音”入境的方式,迅速吸引觀眾,引導(dǎo)他們進(jìn)入展覽情景,從自然環(huán)境到人文歷史,都能從中產(chǎn)生情感共鳴。
以上案例展示了在引進(jìn)外展本土化呈現(xiàn)過程中的實(shí)際應(yīng)用。福建博物院成功挖掘了福建和亞美尼亞在“一帶一路”歷史文化聯(lián)結(jié)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了展覽主題的本土化呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了更深層次的觀眾互動(dòng),為國際文化交流與合作做出了積極貢獻(xiàn)。
三、引進(jìn)外展本土化呈現(xiàn)的問題和挑戰(zhàn)
在博物館領(lǐng)域的國際交流與合作進(jìn)程中,引進(jìn)外展并進(jìn)行本土化呈現(xiàn)面臨諸多復(fù)雜且具挑戰(zhàn)性的問題。首先,復(fù)合型國際策展人才的匱乏是一大制約因素,盡管部分高校已設(shè)置博物館學(xué)專業(yè)且博物館在國際交流中也積累了一定人才基礎(chǔ),但兼具出色外語能力、博物館策展專業(yè)技能與跨文化工作經(jīng)驗(yàn)的人才仍相對(duì)稀缺。其次,跨文化溝通交流障礙與策展理念差異顯著,不同國家策展理念大相徑庭,致使展覽在傳達(dá)特定文化與歷史時(shí)易產(chǎn)生意見分歧與溝通阻礙。再者,信息準(zhǔn)確度衰減問題在引進(jìn)外展時(shí)不容忽視,可能因?qū)?nèi)容理解欠缺、資料翻譯失準(zhǔn)等致使信息傳播失實(shí)或有偏差。
同時(shí),創(chuàng)新展陳以吸引不同觀眾群體極為關(guān)鍵,如針對(duì)亞美尼亞展品在中國觀眾中較為陌生的狀況,需深入挖掘兩國歷史、文化與藝術(shù)關(guān)聯(lián)來設(shè)計(jì)創(chuàng)新展陳形式。此外,國際項(xiàng)目管理中的進(jìn)度與風(fēng)險(xiǎn)管控難度頗高,展覽涉及多方合作協(xié)調(diào),其復(fù)雜性使得在時(shí)間緊、任務(wù)重時(shí),策劃者需綜合考量多方利益并精準(zhǔn)把控項(xiàng)目管理要點(diǎn)以保障順利實(shí)施。最后,展覽應(yīng)實(shí)現(xiàn)雙向交流傳播,其不僅是向觀眾傳遞信息的平臺(tái),更是與合作方互動(dòng)交流的契機(jī),故而需構(gòu)建良好合作關(guān)系,規(guī)避單向傳播模式,達(dá)成雙向交流目的,以此推動(dòng)博物館國際交流與合作的良性發(fā)展。
四、福建博物院本土化呈現(xiàn)案例的創(chuàng)新和意義
為解決引進(jìn)外展本土化呈現(xiàn)的挑戰(zhàn),需注重文明傳承和創(chuàng)新。福建博物院在亞展的策展和展陳實(shí)踐中,通過實(shí)施“自選動(dòng)作”和“規(guī)定動(dòng)作”,探索出了一些新方法、新路徑和新機(jī)制。在“自選動(dòng)作”中,主題融合成為重要舉措,挖掘歷史文化聯(lián)結(jié)點(diǎn)引發(fā)本土觀眾共鳴。采取“譯創(chuàng)轉(zhuǎn)變”策略處理文物翻譯信息衰減問題,并采用“一展雙開”大外宣方式擴(kuò)大影響力。在“規(guī)定動(dòng)作”中,借助“可供性理論”和“包容性博物館”理念設(shè)計(jì)展陳,注重觀眾需求和參與。創(chuàng)新開發(fā)文創(chuàng)產(chǎn)品,提供高質(zhì)量講解服務(wù)以提升觀賞性和互動(dòng)性。此外,加強(qiáng)“海上絲綢之路”“萬里茶道”研究,開展考古研究與中華文明表述,重構(gòu)國際文化交流敘事,傳播中國聲音[7]。創(chuàng)新引入“項(xiàng)目召集人”制度解決溝通協(xié)調(diào)難題[8]。以上實(shí)踐為引進(jìn)外展本土化呈現(xiàn)提供借鑒,豐富博物館內(nèi)容,提升觀眾體驗(yàn),加強(qiáng)國際交流與合作具積極意義。
五、結(jié)語
在全球文明交流互鑒的時(shí)代背景下,引進(jìn)外展的本土化呈現(xiàn)意義非凡。憑借創(chuàng)新手段達(dá)成其本土化,既能充實(shí)博物館展覽內(nèi)容、優(yōu)化觀眾體驗(yàn),又能在多元文化交融中,借由深度本土化詮釋[9],將中國文化內(nèi)涵與特色融入外展。在世界文化舞臺(tái),博物館以此獨(dú)特方式展示中國文明魅力,使國際受眾于感受外展魅力時(shí)深入領(lǐng)會(huì)中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉建超.積極落實(shí)全球文明倡議合力推動(dòng)人類文明進(jìn)步[J].求是,2023(7).
[2]蔣凡,項(xiàng)隆元.西方人在華博物館的本土化轉(zhuǎn)向——以震旦博物院和上海博物院為例[J].東南文化,2022(1)
[3]鮑文煒.從表述到路徑:博物館引進(jìn)展的本土化嘗試——以上海博物館近年的引進(jìn)展項(xiàng)目為例[J].文物天地,2022(12).
[4](清)林則徐,編譯.四洲志[M].北京:朝華出版社,2018.
[5]HARRY HEFT. Affordances and the Body: An Intentional Analysis of Gibson’s Ecological Approach to Visual Perception[J]. Journal for the Theory of Social Behaviour,1989(1).
[6]王琦,孫佳睿.博物館的“包容性”及其在英國博物館展覽中的實(shí)踐[J].自然科學(xué)博物館研究,2020(6).
[7](美)拉里·A·薩默瓦(Larry A. Samovar),(美)理查德·E·波特(Richard E. Porter),(美)埃德溫·R·麥克丹尼爾(Edwin R. McDaniel).跨文化傳播(Communication between cultures)[M].閔惠泉,賀文發(fā),徐培喜等譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.
[8]傅柒生.堅(jiān)持自信自立自強(qiáng) 促進(jìn)文物工作發(fā)展[J].福建文博,2022(4).
[9]段曉明.中國博物館策展人制度本土化的歷程與發(fā)展[J].東南文化, 2018(5).