劉麗杰
(遼寧大學(xué),遼寧沈陽 110136)
俄語詞法學(xué)(морфология)中研究詞類(часть речи)這一部分,而詞類又分為實(shí)詞(знаменательные части речи)與虛詞(служебные части речи),俄語前置詞是虛詞中的一類,作為一個(gè)語法單位將名詞、動(dòng)詞、代詞、數(shù)詞等連接起來,并在詞組或句子中表達(dá)事物與動(dòng)作、狀態(tài)、特征之間的相互關(guān)系。[1]利用前置詞將句子的信息補(bǔ)足,表達(dá)詞與詞之間的從屬關(guān)系,將非同等關(guān)系聯(lián)系在一起,使句子更準(zhǔn)確。雖然俄語詞匯中虛詞在數(shù)量上相對于實(shí)詞較少,但它的使用頻率是極高的,由此也可以發(fā)現(xiàn)俄語前置詞正確應(yīng)用的重要性。前置詞沒有形態(tài)變化,用以表示代詞、數(shù)詞、名詞與句子中其他詞的語法聯(lián)系和各種意義。俄語前置詞數(shù)量相對固定,雖然數(shù)量少,但應(yīng)用范圍廣,搭配意義繁多。[2]
俄語前置詞起源分類分為非派生前置詞(即原始前置詞),例如:внаукоиззанадпередпри與派生前置詞(由其他詞類轉(zhuǎn)化而來的前置詞)。俄語非派生前置詞總計(jì)二十四個(gè),其中十九個(gè)純粹的原始前置詞,五個(gè)準(zhǔn)原始前置詞,這些非派生前置詞來源多已不明,故又稱簡單前置詞。其中有由副詞派生的前置詞:после,вокруг,кроме;由名詞派生的前置詞:во имя,по случаю,в силу,в отношении;由動(dòng)詞派生的前置詞:спустя,благодаря;復(fù)合前置詞:в отличие от,в связи с這幾大類。[3]
在我們閱讀俄語文章時(shí),不難發(fā)現(xiàn),形式一樣的前置詞與不同格(падеж)的詞匯連用時(shí)具有不同的意義,不同動(dòng)詞與前置詞的搭配也會(huì)有固定形式,我們在翻譯俄文時(shí),也要注意俄語前置詞的固定成語搭配,這種固定搭配數(shù)量很多,與其他前置詞搭配應(yīng)用的寓意也頗為豐富,尤其是一些動(dòng)詞與前置詞的固定搭配,根據(jù)詞義我們就能確定該使用什么前置詞,理解固定搭配可以方便我們用俄文遣詞造句,是我們更好掌握語言的強(qiáng)大動(dòng)力,所以記憶一些固定搭配有助于我們的俄語學(xué)習(xí),下面舉一些俄語前置詞固定搭配的實(shí)例。
1.иметь идею о том,что 認(rèn)為;意思是
Он имеет идею о том,что из этого мероприятия ничего не получится.(《俄語常用短語詞典》1988:277)
他認(rèn)為這項(xiàng)措施必然落空。
2.без зазрения совести 毫無良心地;不知羞恥地;毫不客氣地
Тридцать копеек серебром мне прислали..Ну,как же мне было поступать в таком случае ? Или уже так,без зазрения совести,подобно разбойнику,вас,сироточку,начать грабить !(Достоевский)
給我送來了三十個(gè)銀戈比……在這種情況下,我該怎么辦呢?難道像強(qiáng)盜一樣毫無良心地去掠奪你這個(gè)孤兒
3.стоять на своём 堅(jiān)持己見,固執(zhí)己見
Сначала ему не поверили и даже у везли его в район,но он стоял на своём,и его в конце концов отпустили,ходя в магазине работать не позволили.
開始不相信他,甚至把他還帶到了區(qū)里,但他堅(jiān)持自己的說法,最后還是把他放了。不過,再?zèng)]有讓他上商店去工作。[5](《俄語常用短語詞典》 1988:758)
不同的俄語前置詞具有不同的意義,相同俄語前置詞與不同格詞匯連用也有不同意義,在語句中表達(dá)空間意義的前置詞會(huì)讓受話者體會(huì)到現(xiàn)實(shí)事物所處的位置,即上下、前后、內(nèi)外等具象化空間意義。“空間前置詞將客體的空間特性理想化并把客體間的關(guān)系公式化”[6][Кобозева,1997:154-155]。俄語中表達(dá)時(shí)間意義的前置詞應(yīng)用也十分嚴(yán)謹(jǐn),在星期幾、哪一年、什么時(shí)間之內(nèi)、什么時(shí)間之后等各種時(shí)間的精準(zhǔn)上所用的前置詞都是不一樣的。當(dāng)然,表示原因的前置詞也是有所不同的,有些表原因的前置詞所加的原因分好壞,還有些分心理因素還是生理因素。條件意義的前置詞將事件發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)背景確定下來,直接形成一個(gè)語境框架。[7]本文前置詞的意義概括如下。
1.空間意義
(1) в(在里面)
положить в ящик
(2) на(在上面)
сесть на стул
2.時(shí)間意義
(1) в(在幾點(diǎn))
в пять чисов
(2) в течение(在……期間)
То,что происходило после этого в течение четырёх часов,Сабурову потом было бы даже трудно вспомнить во всех подробностях.
這以后四個(gè)小時(shí)內(nèi)所發(fā)生的事情沙布洛夫甚至很難詳細(xì)地回憶起來。(《俄語常用短語詞典》 1988:144)
3.原因意義
(1) из-за(由于……不好的原因)
Из-за плохой погоды самолёты задержали.
4.行為方式意義
(1) без(沒有……)
Он пришел сегодня без портфеля.
他今天沒有帶包來。
5.條件意義
(1) при(在……情況下)
При плохом самочувствии нужно обратиться к врачу.
(2) без(沒有……的情況下)
Без воды не может быть ни ярких цветов,ни зелени деревьев;ни пения птиц,ни золотых полей пшеницы.
沒有水就不可能有鮮花,綠葉,也不可能有鳥兒啼囀和金色的麥田。
6.目的意義
(1) ради(為了……)
Ради того чтобы помочь Сергею,Миша был готов на всё.
為了幫助謝爾蓋,米沙準(zhǔn)備全力以赴。(《俄語常用短語詞典》 1988:652)
7.伴隨意義
(1) по мере(隨著……)
Гость не рядил Ивана в сумасшедшие,проявил величайший интерес к рассказываемому и по мере развития этого рассказа,наконец,пришёл в восторг.(Булгаков)
客人沒有把伊萬打扮成瘋子,對所講的故事表現(xiàn)出極大的興趣,隨著故事的發(fā)展,他終于欣喜若狂。[8]
8.讓步意義
(1) несмотря на(盡管……)
Несмотря на усталость,он продолжает работать.
盡管很累了,他仍繼續(xù)工作。(《俄語常用短語詞典》 1988:453)
俄語前置詞雖然不能作為句子成分,但在句中起的連接作用卻十分重要,使詞匯變詞組,詞組變句子,簡單句變復(fù)合句,將其連成一個(gè)整體,形成系統(tǒng)體系并表達(dá)其中的空間、狀態(tài)、從屬關(guān)系等。
無論在任何語言中,都有一套獨(dú)特的語法應(yīng)用規(guī)則,也都有一類輔助類的詞將句子連接起來,俄語中的前置詞相當(dāng)于英語中的介詞,但都有自己的特點(diǎn)。俄語前置詞與英語介詞在句中都具有表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式、目的等意義的詞,使用方法與英語有不同之處,也有相同之處,對比分析這兩者之間的異同,有助于外語學(xué)習(xí)者理清語言應(yīng)用法,通過相似性正向推動(dòng)學(xué)習(xí)者熟練應(yīng)用語言,有助于從事英語與俄語工作的人員掌握虛詞使用技巧。
俄語前置詞分為原始前置詞與派生前置詞,派生前置詞由原始前置詞+名詞/副詞構(gòu)成的。語言學(xué)家H.poutsma把英語介詞分為兩類,一類是原始介詞,另一類是再生介詞,也即介詞群,Poutsma所說的原始介詞,就是簡單介詞,而再生介詞(或介詞群),則基本上包括了合成介詞和復(fù)合介詞。它是由原始介詞+名詞/形容詞/副詞構(gòu)成的。英俄兩種語言都屬于印歐語系的分支,兩種語言源頭都是古希臘語,在結(jié)構(gòu)和詞匯上有所相同也就不足為奇了,結(jié)構(gòu)上,兩種語言都有非派生、派生和復(fù)合形式。[9]
英語介詞中非派生詞(簡單介詞):on,in,from,of,with,about
俄語中:за,над,перед,при ;
英語介詞中派生詞:into,without,out of,inside
俄語中:в силу,в отношении;
英語介詞中復(fù)合詞:in front of,according to,because of
俄語中:в связи с.
在分類上兩種語言就大相徑庭,詞匯意義上,兩種語言都有相似意義的詞,如下:
表達(dá)空間意義的英語介詞:in,on,by,under
俄語中:в,на,около;
表達(dá)時(shí)間意義的英語介詞:at
俄語中:в,на,за,до;
表達(dá)目的意義的英語介詞:for
俄語中:для,за;
表達(dá)伴隨意義的英語介詞:with
俄語中:с.
兩種語言雖然屬同一語系,但還是有不同之處,這與其認(rèn)知、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣也有很大關(guān)系,宏觀上,單說它們語句的應(yīng)用,俄語語句通常比較靈活,詞序可以隨意調(diào)換,在句子中的特殊用法也非常多,而英語語句則顯得嚴(yán)謹(jǐn)些,主謂位置固定,只有在倒裝句中調(diào)換詞序,英語更加簡單明了,俄語中則可以有很多擴(kuò)展成分。微觀上,在虛詞的應(yīng)用上也是有著不同的地方,這些應(yīng)用也透露出兩國人的生活方式和觀念的不同。
如下:
(1)英語介詞后都加賓語,只有個(gè)別詞匯形式有變化,而俄語前置詞可以加詞的六種格的形式,如In the room與 в комнате.
(2)英語中表達(dá)被動(dòng)語態(tài)需要借助介詞by,而俄語中不需要。
(3)英語中很多介詞可以兼用于連詞,而俄語前置詞沒有這種語法規(guī)則,如 down,inside.
(4)相同詞匯意義的詞在前置詞使用上不同,英文中有前置詞,俄文中不帶前置詞,例如wait for 與 ждать,這也就是同一意義的詞匯接補(bǔ)語方式不同,需要語言學(xué)習(xí)者區(qū)別記憶。
(5)俄語中前置詞有單獨(dú)使用情況,Кто против? (誰反對?) 這種前置詞的應(yīng)用,簡略了句子,而英語中則使用完整的句子。
(6)英語中的with 表示工具時(shí),在俄語中不用前置詞,而用第五格(工具格)來表達(dá)。如:I wrote compositionwith a pen .與 Я написал сочинениеручкой.[10]
經(jīng)過對俄語前置詞的歸類研究,我們對俄語前置詞的應(yīng)用及其意義也有了深刻理解,在以后閱讀俄語資料時(shí)也能更準(zhǔn)確地翻譯出文章內(nèi)容,為學(xué)習(xí)更多復(fù)合前置詞打下基礎(chǔ),對研究前置詞多義性也有所幫助,在英語介詞與俄語前置詞的對比分析中,也能使讀者更好地掌握兩門外語,在學(xué)習(xí)時(shí)能夠通過對比記憶法熟練應(yīng)用這兩種語言,拓寬形態(tài)學(xué)研究范圍。
作為語言學(xué)習(xí)者,只有理解不同語言在語法、語義、語用等方面的異同,才能靈活應(yīng)用語言,克服語言學(xué)習(xí)中的障礙,虛詞在印歐語系的眾多語族中在形態(tài)學(xué)中占據(jù)重要位置,本文的研究也將對形態(tài)學(xué)領(lǐng)域研究的有限擴(kuò)充。