• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    葫蘆島非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯探究*

    2024-01-30 09:32:20劉鑫易
    大眾文藝 2023年24期
    關(guān)鍵詞:葫蘆島音譯歸化

    劉鑫易

    (遼寧工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)部,遼寧葫蘆島 125105)

    一、引言

    中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和國際地位的急劇提升帶動了跨國文化交流,中國傳統(tǒng)文化,尤其是非遺文化吸引了大量國際友人的關(guān)注。推動非遺的海外傳播,勢必會讓世界了解立體化中國,促進(jìn)世界文化多樣性發(fā)展。葫蘆島非遺外宣翻譯在國內(nèi)可以繼承和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在世界范圍內(nèi)可以提升葫蘆島的知名度,創(chuàng)造更大的文化價值和經(jīng)濟(jì)價值。

    二、葫蘆島非遺外宣翻譯現(xiàn)狀及意義

    近些年來,國內(nèi)越來越多的翻譯專家、學(xué)者和翻譯愛好者都在研究中國傳統(tǒng)文化和非遺的英譯和傳播,主要包括古籍、詩詞、傳統(tǒng)節(jié)日、戲劇、歌舞等等。但是國內(nèi)對于遼寧省的非遺的翻譯研究才剛剛起步。遼寧省文化和旅游廳官網(wǎng)、遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄公眾號中非遺文本并無英文譯文。以“遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”為主題,在知網(wǎng)共檢索到期刊文獻(xiàn)53篇(其中外文期刊4篇)、學(xué)位論文3篇,且多與非遺的保護(hù)與傳承、旅游資源開發(fā)相關(guān),僅有兩篇文章涉及非遺的英譯與傳播。而葫蘆島地區(qū)的非遺翻譯和研究完全是個空白。

    作為一個旅游業(yè)和泳裝產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的濱海城市,每年盛夏,葫蘆島都吸引大量游客來島休閑度假,泳裝產(chǎn)品更是銷向全球。葫蘆島非遺的外宣翻譯,可以讓外國游客更全面了解當(dāng)?shù)氐膬?yōu)秀傳統(tǒng)文化,濱海旅游和文化旅游協(xié)同發(fā)展,推動經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。其次,通過對葫蘆島非遺的外宣翻譯,可以提高人們的重視,增強(qiáng)對非遺保護(hù)的積極性,更多參與到非遺的傳承和保護(hù)中去。再次,非遺外宣翻譯可以促進(jìn)國與國間文化交流與合作,推進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕c國際文化的融合。因此,本文將通過案例研究的形式對葫蘆島非遺的英語名稱和文本進(jìn)行分類、歸納、整理并提出合適的翻譯方法,以期對葫蘆島非遺的傳播貢獻(xiàn)一份力量,更好地傳播中國傳統(tǒng)文化。

    三、葫蘆島非遺外宣翻譯策略和翻譯方法

    葫蘆島非遺名稱和文本的外宣翻譯,不能僅僅考慮語言文字的轉(zhuǎn)化,更要注重傳統(tǒng)文化的交際與傳播,尤其非遺中涉及許多少數(shù)民族信息和老百姓鄰里鄉(xiāng)村的民俗元素,所以怎樣在翻譯中巧妙地處理中西方文化間的不同,是現(xiàn)階段非遺外宣翻譯共同面臨的問題。對此,陳芳蓉提出外宣翻譯的原則與策略——對非遺原文進(jìn)行適當(dāng)編譯,而非絕對忠實(shí)的逐字逐句翻譯;盡量保留中國文化的異質(zhì)性,而不過度屈從于譯入語文化;使用通俗易懂、地道流暢的語言幫助外國受眾理解、接受甚至傳承和發(fā)展我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國所倡導(dǎo)的人類文化多樣性發(fā)展[1]。所以在開展葫蘆島非遺外宣翻譯時,尤其要注重翻譯策略和翻譯方法的選擇與運(yùn)用。以下將結(jié)合歸化、異化翻譯策略和音譯、音譯加注、直譯加注,音譯加直譯的翻譯方法對葫蘆島非遺名稱和文本進(jìn)行英文外宣翻譯探究。

    1.翻譯策略:歸化和異化

    美國翻譯家Lawrence Venuti于1995年在The Translator’s Invisibility提出了翻譯的歸化和異化理論[2]。所謂歸化,就是源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)要以目的語為歸宿,符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。所謂異化,就是源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,使讀者感覺到語言文化的差異[3]。此后歸化和異化就成了翻譯領(lǐng)域舉足輕重的翻譯策略,也是葫蘆島非遺外宣翻譯必須應(yīng)用的翻譯技巧。

    (1)歸化

    非遺外宣翻譯的根本目的是讓西方讀者改變刻板印象,更全面的了解優(yōu)秀絢爛的中國傳統(tǒng)文化。所以在翻譯時,勢必要考慮西方讀者的語言習(xí)慣、思維方式和接受能力。利用歸化法,讓非遺文本更好被理解才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。例如:二月初二俗稱龍?zhí)ь^,為了不驚動龍王,求得一年的好收成,遼西太平鼓到二月初一息鼓。其中“龍”這個意象在中國寓意吉祥,但在西方語言和文化中有邪惡之意。所以將“龍王”譯為“the God in charge of rain”要比“the Dragon King”貼近西方神話,目的語讀者更容易理解;“連山皮影戲”可參考廣泛認(rèn)可的世界非遺的皮影戲譯法,不必逐字逐譯,即“shadow play”省略掉了“皮”字,更易于我國非遺語言的統(tǒng)一和文化的傳播。又如:

    面對湯武革命以暴力反抗暴政的歷史事實(shí),春秋末年的孔子仍持較為審慎的態(tài)度,而傾向于以提出和尊重個人化的選擇為應(yīng)對:“謂武:盡美矣,未盡善也”,“邦無道,則可卷而懷之”。然而,隨著周王室繼續(xù)衰微、政治上的變法改革以及領(lǐng)土國家的形成,孔子的選擇便越來越缺少現(xiàn)實(shí)可能性。取而代之的,是孟子對于武王伐紂的明確贊揚(yáng),這實(shí)際是對人民武力反抗暴政暴君的權(quán)利進(jìn)行了肯定,而與洛克、盧梭相仿佛。但同時由于孟子對于用武主體在道德上的高標(biāo)準(zhǔn)以及對霸道的否定,最終陷于了天下皆無道但無人有資格相救的困境,符合孟子目標(biāo)的“天吏”僅存在理論上的可能性。

    南票劉俊梅剪紙技藝特點(diǎn)是母體藝術(shù),是基因遺傳,不描不畫,剪由心生,原汁原味,是定格生活中最美好瞬間的原生態(tài)剪紙。

    譯為:Liu Junmei paper-cutting technology is characterized by the original ecological paper-cutting without drawing and designing ahead of time.

    其中“不描不畫,剪由心生,原汁原味”并不需要逐字逐譯,尤其“描”和“畫”在這個語境中皆有“打草稿”之意,漢語習(xí)慣四字押韻,外宣翻譯不必如此,英語讀者也可以理解其技藝特點(diǎn)。

    (2)異化

    在外宣翻譯中,為了保留非遺的原汁原味,我們會經(jīng)常看到音譯詞匯,大多屬于異化翻譯。如興城滿族秧歌英譯為“Manchu yangko”,興城市“劉派索納”譯為“Suona Horn”等等。又如建昌燈會秧歌,扭法以“踏踏步”為主,兼有扭、跑、抖、顫等。這些肢體動作如果直接譯為“body movements”,對于沒有見過滿族秧歌的西方讀者來說,并不能充分理解這種獨(dú)特的藝術(shù)形態(tài)。若采用異化的翻譯策略,譯為“they twist,run,jiggle and shake their bodies”,同時配以圖片,就會給完全不熟悉秧歌的西方讀者帶來生動活潑的熱鬧畫面和充分合理的想象空間。

    一份優(yōu)秀的譯作,既應(yīng)該保留原文的文化內(nèi)涵,又要利于目的語讀者理解和接受。所以,有時翻譯文本中歸化和異化策略需要相互配合。例如:

    興城滿族刺繡的針法—亂針:即每一針都是直針,第二針插入第一針和第三針中間,以此類推。

    譯為:Method of Xingcheng Manchu embroidery——random stitch:Each stitch is straight,but it should be arranged so that the second stitch is inserted between the first and the third,and so forth.

    其中,“Xingcheng Manchu embroidery”涉及地名和民族,為了保留中國傳統(tǒng)文化的特色和內(nèi)容,采用異化翻譯,而亂針針法則采取逐字逐句的歸化翻譯。為了符合目的語國家的閱讀習(xí)慣,還增加了“but it should be arranged so that...”過渡性詞語連接上下文,使得邏輯更加清晰,清楚解釋了興城滿族刺繡的制作工藝,同時滿足了傳遞效果和交際功能[4]。

    2.翻譯方法:音譯,音譯加注,直譯加注,音譯加直譯

    (1)音譯

    在非遺名稱和文本中,經(jīng)常出現(xiàn)人名、地名、民族語言等專有名詞,這些專有名詞在英語中缺少對等詞匯,無法直接進(jìn)行詞匯和語法的轉(zhuǎn)換,可用音譯法翻譯。這樣就能既保留葫蘆島非遺的文化特色,又實(shí)現(xiàn)文化輸出和交流的目的。例如:介紹建昌鼓樂的文本中“據(jù)縣志記載,清光緒初年,玲瓏塔地區(qū)瓦盆窯的安君、安雨、張德、杜儉、王才等人,向一位從山東逃荒來的胡姓藝人學(xué)吹嗩吶、笛子、笙、簫等樂器,此后逐漸發(fā)展成為建昌鼓樂,一直傳承至今?!逼渲腥嗣癆n Jun,An Yu,Zhang De,Du Jian,Wang Cai,an actor whose family name is Hu”,地名“Shandong,in Wapenyao village,Linglongta District”都用音譯法。此外,“虹螺峴靠山屯干豆腐”中,虹螺峴鎮(zhèn)名、靠山屯村名以及豆腐都適合用音譯,譯為“dried tofu of Kaoshantun village,Hongluoxian Town”。

    (2)音譯加注

    有的時候,單純音譯解決不了解語言交流、文化傳播的目的,甚至背景知識不充分的漢語讀者都不明白英譯詞語,民俗“云霄開漳圣王巡安”-Yunxiao Kaizhang Shengwang Xunan就是一個典型的例子,曾被諸多翻譯研究者詬病。此時,就有必要在音譯的同時進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋。注釋是解決文化缺省現(xiàn)象的很好的方式,可以有效避免過度異化,減輕閱讀障礙。通過注釋,或解釋指代意義,或闡明歷史背景,或補(bǔ)充中國文化信息,此種譯法適用于歷史人物、特定地點(diǎn)、藝術(shù)形式、民俗、典籍、神話等處的翻譯。既保留葫蘆島非遺來自民間的特點(diǎn),傳遞原文審美價值,又恰當(dāng)?shù)叵蛭鞣阶x者介紹了文化知識,提升閱讀興趣,促進(jìn)文化交流。前文提到的興城滿族秧歌“Manchu yangko”加注“a popular rural folk dance”就更容易理解了。又如:

    在興城滿族秧歌中,有兩位重要的角色——“打鞭兒的”和“老韃子”。“打鞭兒的”負(fù)責(zé)開道,隨后由“老韃子”領(lǐng)路。

    譯為:There’re two important roles in Xingcheng Manchu yangko,one is called “dabian (a young man waving a whip in dancing)” in charge of clearing the way,the other one is called“l(fā)aodazi (an elder man act as an oラcial)” in charge of leading the group.

    “打鞭兒的”和“老韃子”作為文化負(fù)載詞,英文中沒有對應(yīng)的語言。對于沒有觀賞過滿族秧歌的中國人來說,可能都不甚了解。尤其“韃子”源自滿語,音譯保留了興城滿族秧歌的“土味兒”,注釋又對音譯進(jìn)行了補(bǔ)充,西方讀者就可以想象出扭秧歌的畫面了。

    (3)直譯加注

    直譯法的初衷在于準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)字面信息,盡可能保留源語詞匯的異域風(fēng)情和文化涵義[5]。但是,單純使用直譯有時也會給讀者造成閱讀困難,直譯加注就解決這個問題了。其實(shí),在非遺翻譯中使用頻率最高的就是直譯法,考慮到一些詞匯內(nèi)涵過于復(fù)雜,對全文的理解來說又比較重要,完全直譯并不能讓西方讀者很好地領(lǐng)會內(nèi)涵,故輔助直譯加注幫助解釋。例如:興城全羊席是宮廷招待伊斯蘭教客人的最高宴席,譯為“Xingcheng mutton feast(a court banquet including128 dishes made from mutton)”就體現(xiàn)出氣勢之浩大,席面之豪華。又如連山區(qū)孤竹營子鄉(xiāng)杏樹溝屯的民俗非遺“抬姑姑”,在“添倉”日這天,舉行儀式“抬姑姑”,預(yù)示當(dāng)年農(nóng)作物收成情況,為春播提供“參考”,也有祈禱、祝福的涵義。如若直譯為“carrying aunt”僅保留了文字信息,并未傳達(dá)文化信息,改為“carrying aunt (aunt refers to the legendary goddess of grain)”西方讀者就輕松接受了。另一種翻譯方式(aunt refers to the Chinese Demeter),西方讀者都知道Demeter是古希臘神話中的農(nóng)業(yè)、谷物和豐收的女神,這樣加以注解就實(shí)現(xiàn)了文化傳播的意圖。

    (4)音譯加直譯

    音譯加直譯,顧名思義就是指將音譯和直譯結(jié)合起來的翻譯方法。該方法最早源自“康橋”一詞的翻譯,徐志摩將“Cambridge”前半部分音譯為“康”,保留后部分詞匯本義,直譯為“橋”就是一個典型的音譯加直譯優(yōu)秀范例[6]。在葫蘆島非遺翻譯中,音譯加直譯的方法多用于較難完全直譯、部分需要音譯的與文化負(fù)載詞相關(guān)的詞匯,如歷史時期“明清至東北淪陷初期”譯為“from Ming and Qing dynasties to the early days of the fall of Northeast China”,“Ming and Qing dynasties”即音譯加直譯。同時,為了指示更加明確,向西方讀者直觀顯示歷史時期,也可以加注(about 1500s-1930s)。此外,“太平鼓”譯為“Taiping drum”,“遼西”譯為“in the west of Liaoning Province”,“劉派嗩吶”譯為“Suona horn of the Liu family”也是音譯加直譯的翻譯方法。

    四、結(jié)語

    隨著各國之間的交流和合作日益密切,非物質(zhì)文化遺產(chǎn),作為人類歷史的寶貴財富和文明發(fā)展的有力見證,亟須順應(yīng)時代潮流,發(fā)揚(yáng)和傳播出去。民族的就是世界的,葫蘆島雖然是遼寧西部一個小城市,但非遺是世世代代老百姓技藝和智慧的結(jié)晶,展示了人們對歷史的懷念和美好生活的向往。葫蘆島非遺的外宣翻譯是當(dāng)?shù)胤g學(xué)者和愛好者的職責(zé)和使命,需要綜合考慮當(dāng)?shù)胤沁z語言特點(diǎn)、文化背景和讀者的接受程度,展示葫蘆島獨(dú)特的歷史底蘊(yùn)和旅游城市的當(dāng)代魅力。

    猜你喜歡
    葫蘆島音譯歸化
    ◆其它
    ◆ 其它
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    ◆ 油漆及涂料
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    葫蘆島海邊補(bǔ)網(wǎng)人
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    昭觉县| 登封市| 含山县| 偏关县| 德保县| 外汇| 南充市| 三门峡市| 台南市| 都匀市| 黄浦区| 崇义县| 来凤县| 方山县| 高州市| 通州区| 枣庄市| 游戏| 闸北区| 阆中市| 伊金霍洛旗| 石渠县| 苍山县| 洛隆县| 微博| 交口县| 南丰县| 胶州市| 翁牛特旗| 浙江省| 临泉县| 襄汾县| 晋中市| 宝应县| 从江县| 云龙县| 潜山县| 曲靖市| 九龙县| 大足县| 南澳县|