• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯觀指導(dǎo)下廣西少數(shù)民族服飾外宣英譯研究

      2024-01-29 11:36:50覃雨薇
      名家名作 2023年26期
      關(guān)鍵詞:譯法服飾文化服飾

      覃雨薇

      民族服飾源于該民族不斷進行的社會民俗活動,它不僅是對當(dāng)?shù)孛袼孜幕M行有效傳播的重要載體,而且是豐富人民物質(zhì)和精神生活的重要因素。從交流層面上看,民族服飾能將一個國家或民族的社會文明、生活習(xí)俗及風(fēng)土人情等體現(xiàn)得淋漓盡致;從文化層面來看,廣西少數(shù)民族服飾文化是世居民族社會文化的圖騰,蘊含著獨特的文化因子。

      作為一個多民族聚居地,廣西居住有壯、漢、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等歷史悠久的民族,各個民族的文化底蘊深厚,各具特色,百花齊放。服飾作為民族文化的一部分,蘊含著少數(shù)民族人民的智慧和價值觀念,是展現(xiàn)和傳承民族傳統(tǒng)文化的重要載體。廣西身處中國-東盟自貿(mào)區(qū),在與東南亞以及其他國家的經(jīng)貿(mào)、文化交流不斷深化的背景下,大力弘揚地方民族文化,加強廣西少數(shù)民族文化的外宣譯介工作是順應(yīng)時代之勢。本文將基于蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀,對廣西少數(shù)民族服飾文化展開英譯研究,以發(fā)掘適用于經(jīng)貿(mào)往來、文旅宣傳和學(xué)術(shù)研討的翻譯策略,為促進廣西本土文化走出去,保持民族服裝文化的多樣化面貌,發(fā)揮積極意義。

      一、文化翻譯觀

      20 世紀(jì)20 至60 年代,以語言學(xué)派、功能學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義學(xué)派為代表的語言學(xué)家開始從語義學(xué)、描寫語言學(xué)、符號學(xué)以及應(yīng)用語言學(xué)等角度對翻譯問題展開深入探討,他們通過對語言進行拆分,劃分出最基本的翻譯單位,試圖從語言學(xué)的角度對翻譯方法進行詮釋(張莉萍,2015)。而步入20 世紀(jì)80 年代,隨著翻譯文化論的興起,翻譯研究發(fā)展到了一個新的階段。1990 年,蘇珊·巴斯奈特和美籍比利時學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)編撰并出版了《翻譯、歷史與文化》一書。作為文化翻譯學(xué)派的代表人物,巴斯奈特(2004)認(rèn)為,翻譯的基本單位應(yīng)該是文化,這就由人們所接受的詞、句、語篇的“語言學(xué)角度”轉(zhuǎn)變到“文化角度”上,即所謂的文化轉(zhuǎn)向(騰威,2006)。

      之后,巴斯奈特又論述了文化翻譯觀的具體含義:(1)翻譯應(yīng)該把文化作為基本單位,由語言層面拓展到文化層面;(2)翻譯不只是一個簡單的語言對應(yīng)過程,還是一個文化交流的過程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的詮釋,而應(yīng)在譯語文化功能上達到同樣的效果;(4)翻譯的原則和規(guī)范應(yīng)隨歷史時期的發(fā)展而發(fā)展,以滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需求。

      簡言之,巴斯奈特“文化翻譯觀”的核心思想是:翻譯并非純粹的語言活動,它與語言所依存的文化有著密切的聯(lián)系。她認(rèn)為,翻譯就要做到文化外部與文化內(nèi)部之間的交流,力求原語與譯語在文化功能上的等值。

      二、文化翻譯觀指導(dǎo)下的廣西少數(shù)民族服飾文化翻譯原則

      巴斯奈特對文化翻譯觀所做出的闡釋中提道:翻譯側(cè)重于文化交流,文化處于首位,信息處于次位(許,2004)。少數(shù)民族服飾文化文本蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,涵蓋文化信仰,并基于文化翻譯觀的指導(dǎo),為確保準(zhǔn)確傳遞文化信息,保留源語言中的文化差異,進而做到文化移植。廣西少數(shù)民族服飾文化翻譯原則大致包括以下三個方面:

      (一)翻譯應(yīng)該以文化為基本單位,注重文化內(nèi)部之間的交流

      在巴斯內(nèi)特文化翻譯觀中,翻譯就是要探討語言、文化、翻譯這三者之間的關(guān)系,與其說翻譯是不同語言間的交流與轉(zhuǎn)換,不如說翻譯是翻譯過程、功能及超語言文化因素的移植。廣西少數(shù)民族服飾種類繁多、工藝精湛、風(fēng)格獨特,無論是藝術(shù)樣式還是它所包含的深厚文化內(nèi)涵,都使人們強烈地感受到少數(shù)民族服飾獨特的魅力,是研究少數(shù)民族文化的重要資料。但正因其文化的獨特性,許多服飾所表達的意義都是獨立的。在翻譯中,如果僅僅注重“等值”轉(zhuǎn)換,不僅會使譯文艱澀難懂,對少數(shù)民族文化的宣傳與推廣也會產(chǎn)生不利影響。從這一角度來看,基于文化翻譯觀下的少數(shù)民族服飾文化英譯能較大地發(fā)揮其文化價值。少數(shù)民族服飾文化的英譯過程涉及較多文化負(fù)載詞和生僻晦澀的表達,因此,在翻譯此類詞匯時,應(yīng)該在傳遞信息的同時,對蘊含在文本語言結(jié)構(gòu)中的文化因子盡量保留差異進行移植。即遵循“異化為主,歸化為輔”的翻譯原則,宜采用的翻譯方法有注釋法(音譯加注、直譯加注)、圖像法。

      例如,在廣西盤瑤的婚俗文化中,結(jié)婚儀式上盤瑤新娘會穿上傳統(tǒng)的新娘服,頭戴“嘎雜”?,幾逭J(rèn)為紅色象征著吉祥如意,可以辟邪除疫。因此紅頭瑤的新娘不僅全身上下都身著精工繡制的衣服,并且件件用品都是紅色,頭上要戴上多層錦瑤和以紅定為主織的紅、白、黑花邊的斗篷。根據(jù)查詢到的資料,斗篷為塔形尖狀頭飾,先用一塊黑布將頭發(fā)包扎成尖形,之后用十多色的大布帕圍圈成三角形的帽,并呈尖塔狀。層層疊疊的帽檐有數(shù)寸厚,前高后低,露面遮頸,配以挑花錦帶,帽檐兩邊系彩色飄帶和用絲線串的珠串,整個頭飾豐艷華麗、光彩照人,狀如五彩繽紛的塔。由此得知,“嘎雜”即為由不同色彩的布堆起來的塔形尖頂帽子。由于這個文化負(fù)載詞在英文中沒有直接對應(yīng)的表達,若直譯或音譯為“Gaza”而不加以解釋,讀者會產(chǎn)生迷惑,不利于文化交流。若加以解釋為頭飾、頭巾的一種,即“Gaza”(a kind of headdress),雖然進行了概念上的解釋,使讀者能夠理解,但無法準(zhǔn)確展現(xiàn)“嘎雜”所蘊含的文化內(nèi)涵及意義。因此,按照以文化為翻譯基本單位的翻譯原則,類似在少數(shù)民族語有獨特稱謂的意義重大的物品的翻譯中,應(yīng)先將物品的性質(zhì)大概翻譯出來,再將其少數(shù)民族語稱謂進行音譯,最后附上解釋說明。由此可以將“嘎雜”翻譯為A veil (called “Gaza” in the Yao language,a tower-shaped pointed hat made of multi-colored cloth,which covers the bride’s face, expressing the good wish of offspring prosperity.)。這樣既能在翻譯中確保忠實對等,準(zhǔn)確全面地傳達文化信息,又能將瑤族文化的獨特魅力展現(xiàn)出來,彰顯出瑤族服飾別具一格的設(shè)計。

      再如,瑤族婚禮儀式上,作為婚儀祭師的“師公”也稱“清水翁”,要身著“師公服”作為整個婚禮活動和祭祀儀式的主持人。請師公(巫師)主持祭祀儀式時,“師公”作為人與神的中介,戴面具、扮諸神、娛歌舞、祭天地、求四方(劉紅曉,2016)。若根據(jù)師公的身份“瑤族婚儀祭師”,對照到西方國家,與其對應(yīng)的是祭司、神父,譯為wedding ceremony priest,能做到語言意義上的大致對等,但西式意味太重,沒有體現(xiàn)出瑤族文化中對師公身份所代表的神靈崇拜信仰的文化內(nèi)涵。也有版本譯為Taoist priest,該譯法比較新穎,運用了富有中國特色的詞匯Taoist 和priest。但此種譯法仍沒有解釋清楚師公身份所包含的具體信息,因此可以采用注釋法譯為Shigong(also called as Qingshuiweng) costume, is a costume that was worn by the Taoist Master, who hosts the wedding。這樣既能做到語言層面上的對等,同時又進一步保留了其中的文化內(nèi)涵,令讀者感受到瑤族文化的神韻。

      (二)翻譯應(yīng)做到源語和譯語之間在文化功能上等值的轉(zhuǎn)換

      在文化翻譯觀的理念里,翻譯的最終目標(biāo)和追求應(yīng)當(dāng)是在功能上促進文化之間的平等交流。鑒于少數(shù)民族文化中有許多獨特的表達方式,因此在英文翻譯中很難直接找到一個恰當(dāng)或匹配的版本,所以不能機械地復(fù)制搭配。同時,因民族文化差異造成了兩種語言間信息傳遞的不對稱以及不同語體之間使用同一詞語時出現(xiàn)的差異,也會影響到原文本傳達出的意義或價值。因此,翻譯者在深入了解兩地文化背景的基礎(chǔ)上,可以采用“變譯”這一策略。翻譯方法主要是對民俗文化的信息進行擴展、篩選和刪減,首先尋找與目的語文化盡可能相匹配的詞語,再運用增譯補充法、釋譯法或改譯法等,目的是為了傳達其核心思想。這種“變通”的策略和效果有助于讓國外讀者更好地理解和接受這些信息,實現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言在文化層面上的平衡。

      例如,在《中國少數(shù)民族服飾》(臧迎春,2004)一書中,描述侗族男服為“男子一般穿對襟短衣,立領(lǐng),配長褲。貴州南部山區(qū)男子穿右衽無領(lǐng)短衣”。此處的“對襟”及“右衽”是中國特有的服飾設(shè)計,其英譯值得進行分析。根據(jù)查詢到的資料,“對襟”為中裝上衣的一種式樣,因兩襟對開,紐扣在胸前正中,故稱之?!都t樓夢》第四十九回:“獨李紈穿一件青哆羅呢對襟褂子?!贝颂幍摹皩蟆币卜Q為“對面襟”。由此,有譯文將“對襟”翻譯為double-breasted,意指西裝里翻領(lǐng)的雙排扣外套,這顯然不符合侗族服飾里對襟的樣式。另一版本為parallel/straight-collar,側(cè)重于體現(xiàn)衣領(lǐng)的特點,使譯文讀者能夠通過描述想象到衣物的樣式,但中式與西式的差別沒有體現(xiàn)出來,容易造成誤解。修改后的譯文如下:parallel/straight-collar (a kind of Chinese-style jacket with buttons down the front),這樣讀者不僅可以對這個表達有一個熟悉且大概的認(rèn)識,同時也可明白中式“對襟”的設(shè)計和造型,最大化地保證譯文在文化上的對等。

      在中國服飾中,衽指的是衣襟,左右衽就是指衣襟開口對于穿衣服的人自身而言的朝向。右衽在穿的時候右邊衣領(lǐng)在里面,左邊衣領(lǐng)在外面,掩蓋住右邊的領(lǐng),同時衣領(lǐng)的開口向右,正面看起來就像字母“y”。有譯文版本譯為“button to the right”-style jacket,突出了衣物扣子的特點,卻省掉了衣領(lǐng)交叉的設(shè)計,不夠達意?!榜拧痹谟⑽闹杏袑?yīng)的詞為lapel,如果采取直譯的方法譯為right lapel,容易使讀者聯(lián)想到西裝上右邊的翻領(lǐng),與侗族右衽短衣樣式有出入,在回譯過程中也驗證了這個猜測。因此,為了達意且把詞匯所包含的核心信息翻譯出來,宜采取增譯補充法,譯為right lapel(collars diagonally cross each other, with the left crossing over the right.)。

      再如,廣西各民族刺繡“總五色而極思,具萬物之有狀,盡眾化之為形”,常用繡法主要有平繡、鎖繡、打籽繡、辮繡等。此處對“打籽繡”的英譯進行分析,“打籽繡”俗稱“結(jié)子繡”,民間稱為“打疙瘩”,其方法是采用絲線纏針繞圈形成顆粒狀,繡一針成一籽,主要用于表現(xiàn)花蕊、眼睛等。有譯文版本采用音譯法譯為“Dazi stitch”,“打籽”這個詞是從漢語拼音中音譯出來的。從文化翻譯的交流角度看,考慮到目標(biāo)語言讀者的文化和語言背景,他們無法理解該詞指代的意思。因此,盡管這個譯文通過音譯方式保留了原始語言的形態(tài),但在文化交流方面仍然存在不足。經(jīng)過查詢對照,西方刺繡文化中也有類似的繡法,稱為法式線結(jié),也叫法國結(jié)針法,其作用與中式的“打籽繡”相似,可以直接選擇近似的表達為French knots,或是采用釋譯法為Node stitch(a stitch used for making nodes and forming a dotted pattern for decorating) ,從該繡法的作用入手,有助于譯語讀者快速準(zhǔn)確地接收到信息,并減少因缺乏特定文化背景而對目標(biāo)受眾產(chǎn)生的困惑。

      (三)翻譯的原則和規(guī)范應(yīng)隨歷史時期的發(fā)展而發(fā)展,以具備時代性

      語言在某種程度上具有生命力,它會隨著歲月的流逝而改變和發(fā)展。翻譯作為一種特殊的文化交流行為,與語言有著密切的關(guān)系。附著于語言上的翻譯并非一成不變,它會隨著歷史的發(fā)展而呈現(xiàn)出不同的表達方式,并為人們所接受。因此,翻譯既要遵循一定的原則,又要考慮具體的時代環(huán)境以及社會文化背景。這就要求譯者在翻譯的過程中,盡可能發(fā)揮自己的主觀能動性,綜合運用適當(dāng)?shù)姆g策略,在確保文化價值的基礎(chǔ)上,尋找最符合當(dāng)前語境和讀者習(xí)慣的譯文版本。

      例如:仫佬族女子“著藍黑寬筒長褲,衣襟、袖口、褲腳鑲闌干或刺繡花紋”?!瓣@干”為少數(shù)民族方言音譯而來,指鑲在衣服襟邊、下擺和袖口等部位一道寬約一寸的絲織和棉織的五彩花邊,用作裝飾點綴服裝,與刺繡、織錦用途一致。有譯文將其譯為embroideries on cuffs,采取了意譯對“闌干”的內(nèi)涵進行解釋,但譯文較為簡略,沒有體現(xiàn)出“瑤族服飾紋飾繁縟”這一文化內(nèi)涵,更有譯文直譯為balustrade jacket,缺乏對“闌干”的深層理解,使譯文鬧出笑話。根據(jù)“闌干”的概念,可以選用服飾領(lǐng)域內(nèi)的詞匯lace 并稍加解釋如下:A kind of lace (called “Langan” in the Zhuang language,embroidered on the lappet, cuff, and bottom of trousers,which is made of colorful silk and cotton.),lace 這個詞有“花邊”的意思,指衣物上的裝飾品,相對于傳統(tǒng)民族服飾,其在西式服飾領(lǐng)域也是流行設(shè)計,能體現(xiàn)出衣物精致與繁復(fù)的設(shè)計。這個譯法既保留了傳統(tǒng)方言,又引入譯入語文化流行的表達,使譯文不僅保留了傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,也具備時代性,更利于西方年輕讀者理解和接受,從而在某種程度上擴大文化傳播的目標(biāo)受眾。

      三、結(jié)語

      從巴斯奈特的文化翻譯觀點來看,翻譯不僅是一種語言活動,同時也是一種文化互動。在翻譯時,應(yīng)遵循文化為基本翻譯單位的原則,保存與傳達文化的獨特性和深層含義,強調(diào)文化功能的對等交換,并使譯文具備時代性。譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,靈活地采用注釋法、圖像法、增譯補充法、釋譯法或改譯法等翻譯策略,確保譯文滿足目的語讀者的期望,從而實現(xiàn)文化交流的核心目標(biāo),幫助我國絢爛多姿的少數(shù)民族服飾文化走向更廣闊的世界。

      猜你喜歡
      譯法服飾文化服飾
      傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運用
      動物“闖”入服飾界
      聽諸子百家講“服飾穿搭”
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      雪人的服飾
      甘丹頗章時期藏族服飾文化解讀
      凈美雪頓·美好生活——西藏民族服裝與服飾文化展演活動盛大舉辦
      現(xiàn)代流行服飾文化視閾下的符號化消費
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      宜黄县| 岳阳市| 陆河县| 泸定县| 彭泽县| 察哈| 天长市| 拜泉县| 广安市| 托克托县| 远安县| 缙云县| 明水县| 嵊州市| 余江县| 五莲县| 绥棱县| 巴东县| 迁西县| 寿阳县| 南漳县| 富顺县| 阿克| 万州区| 虎林市| 修水县| 泰兴市| 新泰市| 隆化县| 安庆市| 龙山县| 龙泉市| 剑川县| 寻甸| 额敏县| 曲阳县| 新余市| 高陵县| 连平县| 高尔夫| 黄陵县|