• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)視域下《沒有秋蟲的地方》英譯本的審美再現(xiàn)

      2024-01-23 00:53:28李炎燕郭子斌
      長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2023年6期
      關(guān)鍵詞:秋蟲源語譯者

      李炎燕,郭子斌

      長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 長沙 410022;湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081

      翻譯美學(xué)誕生于20 世紀(jì)90 年代,是一門從美學(xué)視角研究翻譯的學(xué)科,其價(jià)值主要是指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐,尤其是詩歌和散文翻譯,研究如何傳達(dá)原文的藝術(shù)概念和美感。在當(dāng)代,中國翻譯美學(xué)理論既繼承中國傳統(tǒng)譯論,又借鑒西方翻譯美學(xué)理論的研究方法,科學(xué)性不斷提高。

      豐富散文英譯的美學(xué)研究,可拓寬當(dāng)代美學(xué)研究的國際視野,進(jìn)一步推動中華文化“走出去”。我們選取葉圣陶所寫散文《沒有秋蟲的地方》的張培基英譯本為研究對象,采取譯例分析方法,嘗試從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面分析譯文的審美再現(xiàn),挖掘并宣揚(yáng)其中的美學(xué)價(jià)值。

      一 理論方法與文本分析

      科學(xué)的理論方法和透徹的文本分析有助于更好地實(shí)現(xiàn)散文翻譯的審美再現(xiàn),最大限度地傳達(dá)原文的意蘊(yùn),增強(qiáng)譯文的藝術(shù)性和科學(xué)性。

      (一)翻譯美學(xué)概述

      在引入現(xiàn)代語言學(xué)理論以前,建立在哲學(xué)和美學(xué)研究基礎(chǔ)之上的西方翻譯理論持續(xù)了1 800 多年[1]。當(dāng)時(shí),西方譯學(xué)沒有系統(tǒng)的理論,直接從哲學(xué)和美學(xué)寶庫中汲取營養(yǎng),譯者和翻譯評論者對翻譯的論述基本是以辭章美學(xué)為視角。西塞羅提出,翻譯必須講究辭章之美。16 世紀(jì)最有影響的《圣經(jīng)》翻譯家馬丁·路德認(rèn)為,語法僅僅是厘清語言形態(tài)的手段,翻譯不僅要在對等上下功夫,還應(yīng)力求譯文之“美”,對譯文的意義和內(nèi)容進(jìn)行一定的發(fā)揮[2]。泰特勒提出了著名的“翻譯三原則”,其核心觀點(diǎn)是成功的譯作最終應(yīng)領(lǐng)悟原文的全部美。路德翻譯《圣經(jīng)》,是要讓德國老百姓都能讀懂和接受《圣經(jīng)》。而“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,文采成為其關(guān)注的一個主要問題,因此,他也必然要從美學(xué)中汲取靈感。這體現(xiàn)了西方翻譯研究及其發(fā)展過程中的美學(xué)淵源。

      中國翻譯美學(xué)理論繼承融合了中國傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯美學(xué)研究方法,兼具中國特色與科學(xué)性。方夢之主編的《譯學(xué)辭典》將翻譯美學(xué)界定為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題?!保?]296劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》深入發(fā)掘了翻譯美學(xué)理論對翻譯的指導(dǎo)意義。該書從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性入手,系統(tǒng)地分析了中西方譯學(xué)的美學(xué)淵源,論述了翻譯的審美客體、審美主體、語言美價(jià)值尺度、審美意識系統(tǒng)、審美原則、審美理想和審美再現(xiàn)等研究對象,并單獨(dú)設(shè)立一章探討文學(xué)翻譯問題。該書的突出成就是界定了翻譯主客體,從形式系統(tǒng)即音、詞、句等,以及非形式系統(tǒng)即意象、情感、意境等不同審美層級,討論了審美客體的審美信息,并探究二者關(guān)系。劉宓慶認(rèn)為,一方面,翻譯審美客體依附于源語的審美構(gòu)成,對應(yīng)于源語的審美效果[4]81,一定程度上客觀制約著審美主體的活動;另一方面,翻譯審美客體容許審美主體的個性解讀,也容許其審美價(jià)值隨歷史發(fā)展而變化[4]81-82,審美主體才得以調(diào)動其“情”“知”“才”“志”,充分發(fā)揮其主觀能動性,使翻譯成為得心應(yīng)手的創(chuàng)造性活動[4]164。由此可知,我國當(dāng)代翻譯研究注重翻譯主客體的辯證統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)既要堅(jiān)持發(fā)揮翻譯主體的主觀能動性,又要尊重翻譯客體的客觀實(shí)在性,使兩者完美結(jié)合。在《翻譯美學(xué)》一書中,毛榮貴研究了翻譯過程中模糊美感磨蝕的原因及其生成機(jī)制,其美學(xué)理念滲透了對翻譯現(xiàn)象和本質(zhì)的思考[5]。

      下文主要基于劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,并以毛榮貴等譯家的美學(xué)思想為補(bǔ)充,從審美客體的兩大分類——形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),所包含的語音、詞匯、句法、意象、情感和意境六個層面分析《沒有秋蟲的地方》張培基英譯本中的審美要素。

      (二)《沒有秋蟲的地方》源語文本分析

      20 世紀(jì)二三十年代,在中國半殖民地半封建的社會大背景下,語言藝術(shù)家葉圣陶目睹了黎民百姓的苦難生活、知識分子的苦悶迷惘,寫下《沒有秋蟲的地方》一文。這篇散文通過對秋蟲“絕響”的謳歌,極富張力地展現(xiàn)了一位進(jìn)步熱血青年對生活的渴望和對理想的追求,語言質(zhì)樸而意蘊(yùn)豐厚,其精湛的藝術(shù)構(gòu)思堪稱典范,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

      第一,封閉式的行文結(jié)構(gòu),照應(yīng)作者苦悶窒息的情感。這篇散文以“階前看不見一莖綠草,窗外望不見一只蝴蝶”開頭,其中“綠草”與“蝴蝶”本是生命的色彩,是對生機(jī)的渴望,但“看不見一莖綠草”與“望不見一只蝴蝶”呈現(xiàn)了生命的消逝。這與散文尾段中代表單調(diào)、死寂的“井底似的庭院”與“鉛色的水門汀地”兩個意象相呼應(yīng)[6]。這樣的首尾呼應(yīng),形成封閉式的行文結(jié)構(gòu),充分展現(xiàn)出作者要傳達(dá)的城市生活枯燥無味、令人窒息的感受。

      第二,以物征事,文采斐然。文章運(yùn)用象征及對比的手法,枯燥無味的“鵓鴿箱”象征狹小擁擠的居住空間和乏味無趣的城市生活,與秋蟲遍野的“鄉(xiāng)間”形成了對比,體現(xiàn)了作者對自由而廣闊的天地的向往之情。在“它們高,低,宏,細(xì),疾,徐,作,歇……每一個都是神妙的樂師”這段描寫中,作者運(yùn)用了比喻、擬人等修辭手法,將秋蟲鳴曲的和諧場景形象化,極富表現(xiàn)力和藝術(shù)美感。

      第三,音樂之美呈現(xiàn)情感之濃。文章詞句組合帶來的音樂感與段落中的主導(dǎo)情感相互交融,完美呈現(xiàn)了作者不同心境下的情感變化。例如,原文第二、三段中有大量簡短句和不對稱修飾語,句子組合呈現(xiàn)零碎之感,呼應(yīng)鄉(xiāng)野散淡而自然的境界,以及蟲聲變化多端而又和諧天成的趣味[6]。

      在翻譯《沒有秋蟲的地方》這篇富有音樂美、情感美和藝術(shù)美的作品時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)盡量保留原文的語句風(fēng)格和美學(xué)要素,最大限度地再現(xiàn)作者寄于文字間的情志,靈活處理“不可譯”處,以給讀者帶來最貼近原文的閱讀感受。

      二 《沒有秋蟲的地方》審美再現(xiàn)分析

      劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出,審美客體是譯者翻譯加工的具有審美價(jià)值的原文,語言晦澀、內(nèi)容空泛、沒有翻譯價(jià)值的原文并不屬于其范疇。審美客體的審美信息蘊(yùn)含在形式系統(tǒng),即音、詞、句,以及非形式系統(tǒng),即意象、情感、意境等不同審美層級中[4]83-84。中國散文結(jié)構(gòu)靈活自由,語言富有美感,內(nèi)容真實(shí)坦率,以音樂之美烘托情感之濃是其顯著特征。因此,翻譯中國散文,既要客觀再現(xiàn)原文不同審美層級中的美學(xué)要素,更要充分發(fā)揮主觀能動性,讓譯文在最大程度上給讀者帶來與原文相同的審美體驗(yàn)。

      (一)形式系統(tǒng)

      形式系統(tǒng)包括語音層、詞匯層和句法層的審美信息[4]84。這里將從語音美、詞匯美、句法美三方面來分析張培基譯文對原文的審美再現(xiàn)。

      1.語音美

      語音是語言承載審美信息的基本形式手段之一。再現(xiàn)源語的語音美,要求譯文在形式上實(shí)現(xiàn)可能的對應(yīng)或在效果上進(jìn)行補(bǔ)償[4]85。在英譯散文時(shí),應(yīng)重視再現(xiàn)語音層面的審美信息,實(shí)現(xiàn)聲情一體,力爭給讀者帶來與原文相同的美感。

      例1源語:“……輕輕提示道:‘凄凄切切的……響起來了?!保?]

      張培基譯:“… vaguely reminded… chirping plaintively.”[8]31。

      漢語中,疊詞是表現(xiàn)語音美的一個重要途徑,疊詞在散文寫作中的大量運(yùn)用,往往可以突出思想、強(qiáng)調(diào)感情,同時(shí)也為文章增強(qiáng)了節(jié)奏感、音韻美[9]。漢語的單音節(jié)特點(diǎn)使其構(gòu)詞能力強(qiáng)于英語。在特定語境下,部分疊詞的音韻效果難以再現(xiàn),在翻譯時(shí)只能考慮舍其形式而譯其意義。原句中“輕輕”和“凄凄切切”這樣的疊詞表達(dá)了作者對秋蟲的懷想,如耳語溫柔述說追思之情。譯文中這兩個疊詞分別處理為副詞“vaguely”和“plaintively”,可較準(zhǔn)確地傳達(dá)秋蟲哀傷凄慘的意象。在散文翻譯中,譯者應(yīng)力求保持和再現(xiàn)原作的音韻之美。

      例2 源語:“……輪震石響邪許并起……”[7]

      張培基譯:“… rumble of vehicles… and the simultaneous yo-ho of labourers…”[8]31。

      擬聲是一種常見的語音修辭手段,通過模仿人聲、物聲等聲音,渲染氣氛,使敘述更為形象,給人身臨其境之感[10]297。此句描寫的是無秋蟲之地清晨的景象,人聲喧嘩,環(huán)境嘈雜。原文中“輪震石響”和“邪許并起”處理為擬聲詞“rumble”和“yo-ho”,通過模仿輪子滾動時(shí)隆隆作響的聲音、街上工人的吆喝聲,譯文再現(xiàn)了原文擬聲詞營造的環(huán)境背景,實(shí)現(xiàn)了視覺和聽覺上的美學(xué)效果。

      2.詞匯美

      詞的翻譯一般要符合準(zhǔn)、美、精三標(biāo)準(zhǔn),即傳意準(zhǔn)確、用語規(guī)范,用詞優(yōu)美、愉悅?cè)诵?,簡潔精練、不做贅述?]112-113。英譯散文時(shí),譯者應(yīng)對所選詞仔細(xì)推敲,尤其注意詞的使用范疇與表意,以最精準(zhǔn)的詞再現(xiàn)原文的審美信息,使譯文達(dá)到與原文相同的審美效果。

      例3 源語:“它們高,低,宏,細(xì),疾,徐,作,歇……樂師的精心訓(xùn)練……”[7]

      張培基譯:“… sustained or suspended… under a music master.”[8]31-32。

      本句從響度、音調(diào)、節(jié)奏等角度描摹秋蟲豐富多變又配合無間的鳴叫聲。其中,“作”和“歇”指昆蟲的一種習(xí)慣,即長時(shí)間鳴叫后,昆蟲會停下休息一段時(shí)間。譯文處理為“sustained or suspended”,精準(zhǔn)表達(dá)“作”和“歇”含義的同時(shí),通過頭韻實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的對稱,富有音韻美。另外,原文中“樂師”一詞譯為 “music master”而非“musician”,處理得十分巧妙。“musician”主要指將彈奏樂器作為工作或興趣愛好的人,其描述對象限定為人,用在此處有些古板,而“music master”更加活潑生動,凸顯了秋蟲鳴聲的悅耳,且運(yùn)用頭韻,增強(qiáng)了譯文的音樂美。整篇散文用詞精練,樸素自然而又有深意,英譯時(shí)譯者也要仔細(xì)推敲,在精準(zhǔn)選詞的基礎(chǔ)上追求音韻感,最大限度地再現(xiàn)原文的審美效果。

      例4 源語:“并不是被那些歡樂的勞困的宏大的清亮的聲音淹沒了……”[7]

      張培基譯:“Not because,drowned by the overwhelming din of merry-making or suffering…”[8]31。

      這里的“聲音”指前文提到的“兒啼人鬧”“弦歌雜作”“輪震石響”“邪許并起”之聲,譯者將其譯為“din”,而不是“sound”或“noise”這類概括詞。“din”的英文釋義為“a loud,unpleasant noise that lasts for a long time”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)聲音的嘈雜、持久,也體現(xiàn)了作者對目前居所的不滿?!皻g樂的”被譯為“merry-making”,一方面體現(xiàn)了場景的歡樂,另一方面頭韻的運(yùn)用也使譯句更富韻律美,讓讀者從視覺、聽覺感受翻譯之美。

      3.句法美

      漢語句式結(jié)構(gòu)松弛,用詞簡潔,形散而神聚;英語句式結(jié)構(gòu)緊湊,重語法,強(qiáng)調(diào)時(shí)態(tài)的呼應(yīng)和明顯的連接形式。在英譯散文時(shí),譯者需注意漢英語句結(jié)構(gòu)差異,靈活處理,一般會對漢語中晦澀難懂之處加以解釋與補(bǔ)充,調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使其更符合英語語言表達(dá)習(xí)慣,必要時(shí)也可根據(jù)整體情感表達(dá)的需要保留漢語句式。

      例5 源語:“假若這味道是……若是……這……”[7]

      張培基譯:“If it happens to be… If it happens to be… for…”[8]32。

      本句為運(yùn)用了排比手法的假設(shè)復(fù)句,作者省去第二句中的“這味道”,使節(jié)拍更短促,節(jié)奏感更強(qiáng)。漢語屬于意合語言,注重語言的內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系,不需要明顯的外形標(biāo)記;英語屬于形合語言,需借助曲折變化、連接詞以及其他語法手段體現(xiàn)語句邏輯。翻譯時(shí),譯者需挖掘漢語獨(dú)立短句之間的邏輯關(guān)系,將其整合為英語復(fù)雜句。譯者首先補(bǔ)充了第二個排比句中省略的主語“it”,然后用介詞“for”將第四、第五個短句銜接,表明二者之間的因果關(guān)系,再將幾個中文短句順利組合成一個緊湊簡潔的英文句,展現(xiàn)了英語的連貫美。

      例6 源語:“階前……綠草,窗外……蝴蝶……”[7]

      張培基譯:“… green grass beyond the doorsteps…butterfly outside the window.”[8]31。

      例7 源語:“井底似的庭院,鉛色的水門汀地……”[7]

      張培基譯:“… the bottom of a well,the cement ground is leaden.”[8]33。

      例6、例7 分別出現(xiàn)在文章首末段。例6 中的“綠草”“蝴蝶”,代表生命的色彩和對生機(jī)的渴望;例7 中的“井底似的庭院,鉛色的水門汀地”,呈現(xiàn)了一個單調(diào)、死寂的場景。兩組意象分布于首尾段,構(gòu)成一個封閉的回路,形成了文章封閉式的結(jié)構(gòu),極為貼切并巧妙地傳達(dá)出城市生活的枯燥無味,表達(dá)了作者的惆悵絕望之情[6]。譯者最大限度地保留了這兩組意象,成功地再現(xiàn)了原文的閉合回路,充分表達(dá)了作者的無奈之情,體現(xiàn)了翻譯的忠實(shí)原則。

      (二)非形式系統(tǒng)

      非形式系統(tǒng)具有模糊性、不確定性和整體性等特征,主要表現(xiàn)在情、志、意、象等方面[4]131-132。這里從意象美、情感美、意境美三方面來展開對譯文的審美分析。

      1.意象美

      意象是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心之一,具有明確的情感指向。意象的翻譯尤為重要,其在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,將直接影響原文的意蘊(yùn)表達(dá)[11]。譯者既要最大限度地保留語言層面的相關(guān)信息,又要保留文中的意象[12],通過審美意象傳達(dá)其中蘊(yùn)含的思想感情。

      例8 源語:“……鵓鴿箱……未必這樣趣味干燥呢?!保?]

      張培基譯:“It is a place even more dry and dull than a pigeon house.”[8]31。

      與鵓鴿箱相比,城市里鵓鴿箱似的寓所生活不只是外形上的狹窄,其枯燥無味遠(yuǎn)超過前者。此外,轉(zhuǎn)折詞“未必”也使語調(diào)轉(zhuǎn)向低沉,抑郁情感更加強(qiáng)烈。譯者將“趣味干燥”譯為“dry and dull”,既通過頭韻增強(qiáng)了音韻美,又準(zhǔn)確表達(dá)了作者的心境。由于漢英語言差異,在找不到英語對應(yīng)句式時(shí),譯者用一個簡單句將原文中的隱含之意直觀表達(dá)出來,有利于譯文讀者直接感受原文作者的情緒。

      例9 源語:“……引起勞人的感嘆,秋士的傷懷,獨(dú)客的微喟,思婦的低泣……”[7]

      張培基譯:“It makes toilers sigh with feeling,old forgotten scholars grieve over their luckless past,lonely travellers murmur moodily and solitary women weep silent tears.”[8]32。

      原文中四個短句作為“引起”的賓語,表達(dá)由“蟲聲”引起的各種情味。短句本身都屬于偏正結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)“感嘆”“傷懷”“微喟”“低泣”四個動詞。這四個動詞營造了四個意象共有的憂傷悲涼之感,作者與他們一樣,被“蟲聲”勾起了心中的愁思。在譯文中,這四個短句處理為 “make” 的賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),不僅符合原文的句式結(jié)構(gòu),保留了原文意象與對應(yīng)動詞出現(xiàn)的順序,也比譯為“of”短語結(jié)構(gòu)在視覺上效果更佳,畫面感更強(qiáng),成功再現(xiàn)了原文意象,并直觀地傳達(dá)了作者的思想感情。

      2.情感美

      散文是作者發(fā)自內(nèi)心的陳述,帶有真實(shí)而又強(qiáng)烈的感情。在翻譯美學(xué)中,對情感的把握和內(nèi)蘊(yùn)分析自始至終是語言審美活動的關(guān)鍵。因此,英譯散文時(shí),譯者需要準(zhǔn)確解讀原文的情志,以此為依據(jù)選詞,最大限度地呈現(xiàn)作者飽滿的情感,實(shí)現(xiàn)譯文總體風(fēng)格的再現(xiàn)。

      例10 源語:“……靠著枕兒聽,憑著窗沿聽,甚至貼著墻角聽……”[7]

      張培基譯:“… by leaning your head on the pillow,over the window,or against the wall.”[8]31。

      原文運(yùn)用三個排比句,通過變換地點(diǎn),由內(nèi)而外,一步步逼近秋蟲出現(xiàn)的地方,表達(dá)作者漸進(jìn)的急迫和漸深的失望。譯文保留原文句式結(jié)構(gòu),通過排比句式和短語結(jié)構(gòu),以“by”引導(dǎo)并列句,將“靠著”“憑著”和“貼著”處理為一個動詞“l(fā)ean”,使譯文節(jié)奏緊湊、表達(dá)凝練?!皁n the pillow,over the window,or against the wall”三個介賓短語并排,有利于抒發(fā)作者對枯燥無味生活的無奈與厭倦之情。

      3.意境美

      意境的兩個基本特征是情景交融和虛實(shí)相生。在散文中,“意”指作者試圖表達(dá)的意義與思想,具有主觀性;“境”指文章通過物象或事件營造的氛圍和情調(diào),具有客觀性[13]158-161。文學(xué)翻譯只有保持和再現(xiàn)原文意境,才能使譯文具有和原文類似的審美韻味和審美價(jià)值。

      例11 源語:“……嫩暖的陽光或者輕淡的云影覆蓋在場上,到夜呢,明耀的星月或者徐緩的涼風(fēng)看守著整夜……”[7]

      張培基譯:“… In the daytime,the sun shining warm and cozy with thin clouds floating over the fields,while during the night,the moon and stars hanging bright in the sky with soft breezes cooling the air.”[8]31。

      此句情景交融,鄉(xiāng)村白日清空明凈之景、夜晚風(fēng)清月皎之境,與原文中枯燥無味的無蟲之秋對比,怡情悅性的姿態(tài)與酸苦悲愁的心境形成強(qiáng)烈沖突,凸顯作者對有蟲之地的期盼和尋求無果的無奈,作者對無味生活的厭倦與積極樂觀的人生態(tài)度也交織相映其中。譯者將“嫩暖”譯為“warm and cozy”,文字間溢出驕陽送來的暖意,舒適愜意涌上心頭,凸顯作者對鄉(xiāng)村安閑生活的懷念與享受?!案采w”被譯為“floating over”,“看守”被譯為“hanging”,前者是靜態(tài)描寫,營造了白云籠罩大地、景色融為一體的意境,富有靜謐美;后者將星月擬人,達(dá)到了與原文相同的審美效果。譯文的選詞、句式都成功地再現(xiàn)了原文中鄉(xiāng)村晝夜的美景,作者內(nèi)心的愉悅心情躍然紙上。

      三 結(jié)語

      論文以翻譯美學(xué)為理論指導(dǎo),從語音美、詞匯美、句法美、意象美、情感美以及意境美六個角度,對葉圣陶散文《沒有秋蟲的地方》的張培基英譯本進(jìn)行了審美再現(xiàn)分析。英譯散文時(shí),譯者需通過模仿,最大限度地保留原文行文結(jié)構(gòu)、風(fēng)格,再現(xiàn)作者的情感,展示散文之美;同時(shí),還要考慮漢英語言差異,結(jié)合個人審美能力,提高文字敏感度,借助重建或改寫等手段進(jìn)行補(bǔ)充,向讀者傳遞散文的獨(dú)特魅力??偟膩碚f,譯者既要客觀再現(xiàn)原文不同審美層級中的美學(xué)要素,又要充分發(fā)揮主觀能動性,讓譯文在最大程度上給讀者帶來與原文相同的審美體驗(yàn)。

      猜你喜歡
      秋蟲源語譯者
      秋蟲聲聲
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      向日葵
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      山中失眠記
      青春(2017年5期)2017-05-22 11:58:11
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      克东县| 灌阳县| 隆德县| 云和县| 漳浦县| 浮梁县| 英山县| 平定县| 松原市| 保山市| 昌江| 广德县| 稻城县| 吕梁市| 万载县| 巨野县| 尼勒克县| 葫芦岛市| 阜宁县| 常熟市| 皮山县| 古浪县| 宣威市| 维西| 施秉县| 卢湾区| 綦江县| 商都县| 轮台县| 湾仔区| 梅州市| 镇康县| 浑源县| 华蓥市| 灌云县| 娱乐| 尚志市| 镇巴县| 天长市| 同仁县| 秦皇岛市|