□王梓妍 宋世芹
(山西工程職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030009)
隨著全球商務(wù)的蓬勃發(fā)展,不同國家、地區(qū)以及文化背景之間的交流和合作已成為商業(yè)交往中的必要條件。在跨文化的商業(yè)環(huán)境中,商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著關(guān)鍵作用,商務(wù)英語翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更涉及文化、商務(wù)禮儀、溝通方式等多個層面的復(fù)雜挑戰(zhàn)。因此,跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯不僅需要精通多種語言,還需要深刻理解不同文化的背景和價值觀,以便于更加精準(zhǔn)地傳達(dá)雙方意圖,促成商務(wù)合作,為跨文化背景下的商務(wù)交往創(chuàng)造良好條件。
商務(wù)英語翻譯不僅是語言互譯,更是一項涉及思維、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的復(fù)雜任務(wù)。商務(wù)英語翻譯的首要任務(wù)是將源語言(一般為英語)的信息準(zhǔn)確傳遞到目標(biāo)語言中,包括文字的翻譯和口譯,確保商務(wù)交流的順暢和準(zhǔn)確。在商務(wù)領(lǐng)域通常包含大量的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)知識,如金融、法律、市場營銷等,翻譯人員需要理解這些領(lǐng)域的特定術(shù)語和概念,以便準(zhǔn)確地進行翻譯。與此同時,商務(wù)英語翻譯涉及不同文化之間的交流,這就要求翻譯人員必須考慮到不同國家、地區(qū)之間的文化差異,包括禮儀、習(xí)慣、信仰和文化價值觀等方面,避免引起不必要的誤解或冒犯。商務(wù)交流不僅限于書面交流,還包括口頭交流、演示文稿、電子郵件、社交媒體等多種形式,商務(wù)英語翻譯人員需要適應(yīng)不同的交流媒介和渠道,以確保信息的一致性和準(zhǔn)確性[1]。
商務(wù)英語翻譯具有一系列顯著特點:首先,商務(wù)英語翻譯要求高度的語言技巧和準(zhǔn)確性,商務(wù)文件通常包含大量的法律術(shù)語、技術(shù)術(shù)語和商業(yè)術(shù)語,因此,譯者必須具備扎實的英語語言知識,能夠準(zhǔn)確無誤地翻譯這些術(shù)語,確保文本的準(zhǔn)確性和可理解性,錯誤或模糊不清的翻譯可能導(dǎo)致法律糾紛或商業(yè)交易失敗,因此準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的首要特點。其次,商務(wù)英語翻譯需要深刻理解不同國家和地區(qū)的文化差異,確保譯文在目標(biāo)受眾中不會引起誤解或冒犯,譯者必須在翻譯過程中對不同國家和地區(qū)的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等保持高度的敏感性,以適應(yīng)跨文化交際的需求。再次,商務(wù)英語翻譯需要具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,掌握特有的行業(yè)術(shù)語、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯中加以正確運用。最后,商務(wù)英語翻譯需要出色的溝通能力,譯者不僅需要與客戶合作,還需要與其他利益相關(guān)者、同事和專業(yè)人員進行頻繁的溝通,包括解釋翻譯選擇、討論術(shù)語的使用以及解決翻譯中的問題,良好的溝通能力有助于確保項目的順利進行,促成國際間的商務(wù)交流與合作。
在跨文化背景下,風(fēng)俗習(xí)慣對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這一影響因素可以分為多個方面。例如,語言中的禮儀與表達(dá)方式可能因文化不同而產(chǎn)生顯著的差異,在東方文化中,正式的稱呼和客套話語在商務(wù)交往中可能非常重要,而在西方文化中直接而簡潔的表達(dá)則可能更受歡迎。因此,譯者需要理解并準(zhǔn)確傳達(dá)不同文化背景下的語言使用規(guī)范,確保翻譯文本在目標(biāo)受眾中具有恰當(dāng)?shù)恼Z氣和態(tài)度。此外,在商務(wù)交往中的禮儀和儀式也會因文化差異而發(fā)生變化。例如,在商務(wù)談判當(dāng)中,中國文化往往更加注重關(guān)系的建立,而西方文化則更加注重規(guī)則與合同的約束,譯者需要了解這些規(guī)范,以確保商務(wù)文件或口頭溝通在跨文化背景下不會引起誤解或冒犯。
在跨文化背景下,思維方式對商務(wù)英語翻譯的影響因素包括了認(rèn)知、溝通和解決問題的方式等多個層面。例如,不同文化的認(rèn)知方式可能導(dǎo)致對同一概念或情境的理解存在差異,這種認(rèn)知方式的差異會在商務(wù)英語翻譯中表現(xiàn)出來,影響對文本的理解和傳達(dá),譯者需要考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知偏好,以確保翻譯文本能夠與其思維方式相契合。此外,不同文化的溝通方式和交流風(fēng)格也會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生重要影響。例如,中國有著幾千年的傳統(tǒng)文化背景,這就使得中國人的思維和表達(dá)方式往往更加委婉,使用大量比喻和隱喻的方式進行溝通,而西方文化則傾向于更加直接和明確的表達(dá)目的。因此,在商務(wù)翻譯中,譯者需要理解源文本中的溝通風(fēng)格,并根據(jù)目標(biāo)文化的需求進行調(diào)整。
文化認(rèn)知對于商務(wù)英語的翻譯也具有一定的影響,不同文化的認(rèn)知方式可能導(dǎo)致對同一概念或情境的理解存在顯著差異。例如,東方文化往往更加注重集體主義和團隊合作,將個體與群體之間的關(guān)系放在商務(wù)交往與合作的首要位置,而西方文化更強調(diào)個人主義,這種文化認(rèn)知的差異會影響商務(wù)文件的翻譯,因為文本中的信息可能需要以不同的方式呈現(xiàn),以適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化認(rèn)知模式。同時,不同文化使用的符號和象征方式也存在一些差異,某些符號在一個文化中可能具有積極的含義,但在另一個文化中可能被視為不吉利或冒犯[2]。例如,在中國文化中紅色通常表示好運和繁榮,而在東方文化中白色通常與哀悼和喪禮相關(guān)聯(lián);blue在西方文化中代表著憂郁,“blue blood”在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)當(dāng)翻譯為“貴族”,而不能直接按照字面含義翻譯為“藍(lán)血”。此外,不同文化之間的語言差異也是文化認(rèn)知對商務(wù)英語翻譯的影響因素之一,一些語言本身帶有一定的隱喻和比喻意味,在翻譯文本時譯者需要適應(yīng)目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,以確保文本在語言上與目標(biāo)文化相符,同時將信息準(zhǔn)確傳達(dá)。
跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯需要譯者強化對文化差異的認(rèn)知,同時靈活運用直譯和意譯的方法,確保翻譯的準(zhǔn)確性,并對不同地區(qū)之間的文化差異保持敏感性。譯者應(yīng)深入了解源語言和目標(biāo)語言文化之間的差異,包括語言使用、禮儀、習(xí)慣、價值觀、商務(wù)文化等各個方面,這需要譯者花費時間學(xué)習(xí)和研究不同文化之間的差異,確保在翻譯中考慮到這些因素。
譯者需要在商務(wù)英語翻譯中靈活運用直譯和意譯的策略,直譯是將源文本的字面意思盡可能準(zhǔn)確地翻譯到目標(biāo)語言,而意譯則是在翻譯核心信息的同時,考慮到特定的文化差異和語言習(xí)慣進行靈活的調(diào)整,在商務(wù)英語翻譯中,譯者需要合理地運用不同的翻譯方法,在涉及法律文件或技術(shù)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)盡可能使用直譯法,而在涉及文化差異較大的商務(wù)交流、談判、溝通等情境下,譯者可能需要采用意譯的方式,確保翻譯文本在目標(biāo)文化中具有可接受性和可理解性。例如,在商務(wù)英語翻譯中“cash cow”應(yīng)當(dāng)翻譯為“搖錢樹”,而非按照字面意思直譯為現(xiàn)金牛。
在商務(wù)英語翻譯中譯者需要注重上下文之間的關(guān)聯(lián),考慮到文本的背景、受眾群體、目的等因素。在商務(wù)英語翻譯中,了解文本的用途和受眾是至關(guān)重要的,因為不同的商務(wù)場合和受眾可能需要不同的翻譯方式,這就要求譯者結(jié)合具體情境進行具體分析,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
在跨文化背景下,商務(wù)英語翻譯除了要考慮語言層面的翻譯,譯者還應(yīng)考慮到文化符號、色彩、習(xí)慣和商務(wù)禮儀等因素對商務(wù)英語翻譯的影響。例如,在一份商務(wù)報告中,使用紅色封面可能在中國文化中表示繁榮和好運,但在西方文化中可能被視為警示色彩。因此,譯者需要密切關(guān)注這些文化差異,避免可能引起誤解或冒犯的情況。
跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯要準(zhǔn)確處理一詞多義的詞匯,其關(guān)鍵在于充分理解和利用語境。在商務(wù)英語翻譯中,一詞多義的情況是十分常見的,不同文化背景中的語境可能導(dǎo)致相同的詞匯在不同情境下具有不同的意義,因此需要譯者加以重視。針對一詞多義的詞匯翻譯需要充分考慮源文本的上下文,詞匯的意義通常取決于它在句子或段落中的使用方式,譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀和分析文本,確定詞匯的確切含義和角色,通過查看前后文以及相關(guān)信息來實現(xiàn)[4]。例如,如果源文本中的詞匯在描述技術(shù)產(chǎn)品時出現(xiàn),那么它可能具有與技術(shù)相關(guān)的特定含義。
針對一詞多義的詞匯翻譯應(yīng)當(dāng)考慮目標(biāo)語言的語境。不同語言和文化可能對同一詞匯有不同的解釋,因此譯者需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點來選擇適合的翻譯,通過直譯和意譯的方式進行合理的呈現(xiàn),如果直譯可能導(dǎo)致混淆或誤解,那么譯者可能需要選擇一種更適應(yīng)目標(biāo)文化語境的方式。例如,“credit”這個單詞既有“信譽”之意,也可以翻譯為“信用證”,二者之間有著一定的差異,在“They try to obtain good credit”這個語境中,可以翻譯為“他們盡力獲得良好的信譽?!倍凇癝ight Credit”這個語境中則代表著“即期信用證”的含義。
在商務(wù)英語翻譯中譯者可以利用附加信息對一詞多義的詞匯進行澄清和解釋,例如通過添加括號內(nèi)的解釋、注釋或上下文相關(guān)的額外句子進行補充說明,從而幫助讀者更好地理解詞匯的確切含義。
跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯需要譯者不斷練習(xí)和磨煉語言技能,提高對語境的敏感度,隨著時間的推移和經(jīng)驗的不斷積累,譯者可以更加熟練地識別和處理一詞多義的詞匯,并更好地適應(yīng)不同文化和行業(yè)的特定要求。
跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯通常涉及特殊商務(wù)英語詞匯的翻譯,此時需要考慮語言、文化和商務(wù)領(lǐng)域的差異性,確保翻譯的準(zhǔn)確性。要將特殊商務(wù)英語詞匯放置于具體的情境當(dāng)中,理解和分析上下文之間的關(guān)系,確保對整個句子或段落有清晰的理解,在此基礎(chǔ)上對特殊商務(wù)英語詞匯進行合理的解釋。
注意不同文化之間的語言習(xí)慣,某個詞匯在一種文化中可能具有特定的含義,但在另一種文化中可能代表完全不同的含義。例如,“面子”這個詞在中國文化中代表著一個人自尊與尊嚴(yán),是重道義輕功利倫理情趣的表征,但在商務(wù)英語翻譯中不能直接采用直譯的方式,而是需要結(jié)合具體的語境進行適當(dāng)?shù)姆g。因此,在翻譯中需要考慮到這些文化差異,使用類似的詞匯來傳達(dá)相似的概念。還有一些商務(wù)術(shù)語在不同的語言中沒有直接的同義詞匯,采用直譯的方式可能引起誤解,在這種情況下譯者應(yīng)當(dāng)尋找合適的替代詞匯或短語,以更好地傳達(dá)原文的意思。
在特殊商務(wù)英語詞匯的翻譯中需要考慮語法和句子結(jié)構(gòu)的差異。不同語言具有不同的語法規(guī)則和句子結(jié)構(gòu),可能會影響特殊商務(wù)詞匯的翻譯方式,翻譯人員需要確保翻譯的句子在語法上是正確的,并且能夠自然流暢的進行閱讀。商務(wù)領(lǐng)域包含了大量特定的術(shù)語和行業(yè)慣用語,需要譯者具備過硬的專業(yè)知識才能正確地理解并進行翻譯。因此,要求譯者不斷學(xué)習(xí)和更新知識,加強經(jīng)驗積累,確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時適應(yīng)目標(biāo)文化和商務(wù)環(huán)境的要求。
特殊商務(wù)英語的翻譯還要考慮到行業(yè)特定性,商務(wù)領(lǐng)域的不同行業(yè)有其獨特的術(shù)語和表達(dá)方式,這就要求譯者需要了解源文本所涉及的行業(yè),以便正確翻譯相關(guān)詞匯,金融領(lǐng)域和醫(yī)療保健領(lǐng)域可能使用完全不同的術(shù)語和縮寫,因此必須確保翻譯人員具備相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)知識。例如,在金融領(lǐng)域及電子商務(wù)的英語翻譯中,C.W.0應(yīng)當(dāng)翻譯為“定貨付款”,C.O.D應(yīng)當(dāng)翻譯為“貨到付款”,blue chip一般翻譯為“藍(lán)籌股”等,這些縮寫及專有名詞需要譯者了解其特定領(lǐng)域并進行準(zhǔn)確翻譯。值得注意的是,俚語和成語在不同文化和語境中可能具有不同的含義,因此在翻譯特殊商務(wù)英語詞匯時要慎重使用,以免引起混淆或誤解[5]。
在跨文化背景下進行商務(wù)英語翻譯是一項復(fù)雜且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),要求翻譯人員不僅需要精通多國語言,還需要理解和尊重不同文化之間的差異性,通過靈活的翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)信息,促成商務(wù)合作。為此,在跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯中需要了解不同文化的背景,注意非言語交流,將直譯與意譯等方式進行靈活的結(jié)合,不斷提高譯者的文化敏感度和文化認(rèn)知,這對于跨文化商務(wù)英語翻譯至關(guān)重要。通過運用這些技巧,翻譯人員能夠更好地傳達(dá)信息,減少誤解和文化沖突的風(fēng)險,從而促進國際商務(wù)交流的順利進行。