• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)世界《文選》譯介與研究

      2024-01-16 10:31:52戴文靜袁吉利
      語(yǔ)文學(xué)刊 2023年6期
      關(guān)鍵詞:蕭統(tǒng)選學(xué)文選

      戴文靜 袁吉利

      (江蘇大學(xué),江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

      《文選》由梁昭明太子蕭統(tǒng)主持編撰,在中國(guó)文學(xué)史中具有相當(dāng)重要的地位,該書本身的價(jià)值以及封建時(shí)代科舉制度使得《文選》一直是一門顯學(xué)[1]。自1918年英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)首次翻譯《文選》中的作品以來(lái),《文選》引起了英語(yǔ)世界學(xué)者的關(guān)注,譯介對(duì)象也從《文選》中的作品逐漸轉(zhuǎn)移到《文選序》。國(guó)內(nèi)學(xué)界目前對(duì)英語(yǔ)世界《文選》譯介與研究的關(guān)注不多,雖有一些學(xué)者作出了一定的探索,但多數(shù)研究只對(duì)《文選》中的辭賦進(jìn)行了譯介梳理,譯本分析多局限于單個(gè)譯者的單篇作品,且分析不夠透徹。鑒于此,本文對(duì)英語(yǔ)世界《文選》譯介與研究進(jìn)行了深入探究,歷時(shí)考察譯介情況,分類梳理研究成果,以期對(duì)國(guó)內(nèi)《文選》英譯研究有所裨益。

      一、英語(yǔ)世界《文選》的譯介概況

      《文選》體量龐大,共700余篇作品,單篇作品的譯本數(shù)量眾多且無(wú)法確認(rèn)譯自《文選》,因此本文僅選取英語(yǔ)世界具有代表性的10位譯者的11個(gè)節(jié)譯本進(jìn)行考察,其中包含所有《文選序》譯本,如下表所示。

      表1 《文選》英譯概況

      如表所示,《文選》的英譯者主要為中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)和美籍華裔學(xué)者,其中美國(guó)漢學(xué)家占比最大。阿瑟·韋利是唯一的英國(guó)譯者,而中國(guó)香港學(xué)者黃兆杰(Siu-kit Wong)是唯一的中國(guó)譯者。美國(guó)譯者中有海陶瑋(James R.Hightower)、華茲生(Burton Watson)、康達(dá)維(David R.Knechtges)、馬瑞志(Richard B.Mather)這批專業(yè)漢學(xué)家,也有高校學(xué)生如戈登(Erwin E.Gordon)和魏彼德(Peter B.Way)。此外還有美籍華裔學(xué)者劉若愚(James J.Y.Liu)和蔡宗齊(Zong-qi Cai)。

      在選取的11個(gè)譯本中,除康達(dá)維完整翻譯了《文選序》和所有賦外,6位譯者翻譯了《文選序》,阿瑟·韋利翻譯了部分詩(shī)賦,華茲生翻譯了部分賦,馬瑞志翻譯了部分詩(shī)?!段倪x》本身龐大的體量、復(fù)雜的文體分類、校勘訓(xùn)詁等問(wèn)題都為英譯《文選》帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),這也是目前英語(yǔ)世界暫無(wú)《文選》全譯本的主要原因。

      總體而觀,《文選》的譯介大致可以劃分為四個(gè)階段。

      (一)20世紀(jì)初:萌芽期

      20世紀(jì)英語(yǔ)世界最先關(guān)注《文選》的是阿瑟·韋利。當(dāng)時(shí)英國(guó)的漢學(xué)研究其實(shí)處于疲軟的局面,落后于美國(guó)、日本的漢學(xué)研究,韋利在大英博物館當(dāng)助手時(shí)偶然了解到《文選》。雖然韋利沒有從《文選》本身來(lái)研究這本選集,但他早期翻譯的作品多半是選自《文選》[2]1179?!稘h詩(shī)一百七十首》[3]于1918年出版,該書包括宋玉《風(fēng)賦》和《登徒子好色賦》前半部分的英譯。韋利在書中翻譯了一些詩(shī),例如《古詩(shī)十九首》、李陵《與蘇武詩(shī)》和左思《詠史》等。1923年,他的另一部翻譯合集《白居易〈游悟真寺〉及其他詩(shī)篇》[4]出版,書中包括了《文選》收錄的三篇賦。不過(guò),韋利卻對(duì)《文選》的文學(xué)價(jià)值和選錄標(biāo)準(zhǔn)持否定態(tài)度。他在該書的附錄中提到,《文選》中收錄了太多平庸作家的作品,并贊同蘇軾對(duì)《文選》的負(fù)面評(píng)價(jià)[4]147。韋利的譯本是面向普通讀者的通俗譯本,當(dāng)時(shí)賦即為詩(shī)的觀點(diǎn)在西方漢學(xué)界盛行,因此他是將賦看作詩(shī)來(lái)翻譯的,這種翻譯風(fēng)格還對(duì)當(dāng)時(shí)的英國(guó)詩(shī)壇產(chǎn)生了一定的影響。康達(dá)維認(rèn)為韋利的譯本雖然可讀性較高,但并不符合訓(xùn)詁學(xué)的要求,而且也缺乏詳細(xì)的注解[2]1179。作為英語(yǔ)世界首個(gè)《文選》節(jié)譯本,韋利的譯本無(wú)疑對(duì)《文選》在英語(yǔ)世界的傳播起到了一定作用。

      (二)20世紀(jì)50年代:過(guò)渡期

      20世紀(jì)20年代至50年代,西方雖然出現(xiàn)過(guò)《文選》所錄部分作品的法譯、德譯和英譯,但是法語(yǔ)和德語(yǔ)漢學(xué)界關(guān)注的是作為文學(xué)作品的《文選》,而英語(yǔ)漢學(xué)界則開始將關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向中國(guó)文學(xué)理論本身[5]。然而,當(dāng)時(shí)有關(guān)中國(guó)文論的英譯本或研究比較匱乏,現(xiàn)存中文資料也不具系統(tǒng)性。于是,英語(yǔ)世界《文選》譯介對(duì)象逐漸從《文選》中的作品轉(zhuǎn)向了《文選序》。

      1950年,英語(yǔ)世界第一個(gè)《文選序》節(jié)譯本應(yīng)運(yùn)而生。加利福尼亞大學(xué)戈登在其碩士論文《中國(guó)文學(xué)批評(píng)里的一些早期觀念》[6]中對(duì)早期的部分中國(guó)文論進(jìn)行了介紹和闡釋,其中第四章《蕭統(tǒng)與其〈文選〉》可劃分為三個(gè)部分:第一部分是蕭統(tǒng)生平;第二部分是《文選》的編撰背景和時(shí)代意義;第三部分是《文選序》的節(jié)譯和闡釋。戈登譯出了《文選序》的大致內(nèi)容,并簡(jiǎn)略論述了《文選》的文體分類方式。雖然戈登的譯本是英語(yǔ)世界《文選序》的首個(gè)譯本,但是受限于碩士論文的形式和研究?jī)?nèi)容的深度,并未產(chǎn)生很大影響。

      隨后,英語(yǔ)世界出現(xiàn)了《文選序》的首個(gè)全譯本。1957年哈佛大學(xué)的海陶瑋在《哈佛亞洲研究雜志》發(fā)表《〈文選〉與文體理論》一文[7]。該文分為三個(gè)部分:第一部分梳理了中國(guó)古代文體理論的發(fā)展;第二部分是《文選序》的英譯;第三部分詳細(xì)闡釋了《文選序》中的文體分類問(wèn)題。海陶瑋的譯本包含了極其豐富的注解,并借助清晰的圖示對(duì)《文選序》中的文體問(wèn)題作了細(xì)致地討論。該論文得到了美國(guó)漢學(xué)界的認(rèn)可,被收入1965年畢雪甫(John L.Bishop)主編的《中國(guó)文學(xué)研究》(StudiesinChineseLiterature)之中。1994年梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》(TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)又收錄該論文,列于“批評(píng)與理論”部分。康達(dá)維曾極力稱贊海陶瑋的譯本,他指出該譯本“提供了以訓(xùn)詁學(xué)為基礎(chǔ)的詳細(xì)注解”,并“為中國(guó)文學(xué)的翻譯樹立了一個(gè)典范”[2]1181。

      (三)20世紀(jì)70年代至90年代:探索期

      美國(guó)漢學(xué)家華茲生接受過(guò)系統(tǒng)學(xué)術(shù)訓(xùn)練,是中國(guó)古典文學(xué)的專業(yè)研究者,他在研究《史記》的過(guò)程中了解到《文選》中的辭賦并進(jìn)行了翻譯。1971年,華茲生在《漢魏六朝賦英譯選》[8]一書中翻譯了《文選》收錄的宋玉《風(fēng)賦》等十二篇賦,由香港中文大學(xué)出版社出版。華茲生與韋利一樣,他們的翻譯都是旨在把中國(guó)文學(xué)文化介紹給西方普通讀者,但華茲生將辭賦作為單獨(dú)的文體來(lái)翻譯[9]。除華茲生的辭賦翻譯外,該時(shí)期其他具有代表性的譯本大多為《文選序》的翻譯,還有目前翻譯完成度最高的康達(dá)維譯本。

      自20世紀(jì)70年代起,英語(yǔ)世界中國(guó)文論翻譯和研究的一個(gè)主要?jiǎng)恿褪潜容^文學(xué)的發(fā)展[5]6。美籍華裔學(xué)者劉若愚就是從比較文學(xué)的角度來(lái)翻譯并研究《文選》。1975年劉若愚出版了《中國(guó)文學(xué)理論》[10],其中《文選序》節(jié)譯被安排在第二章《形上理論》。劉若愚認(rèn)為蕭統(tǒng)在《文選序》中運(yùn)用了形上的概念來(lái)證明文學(xué)的重要性[10]。該譯本不僅包括《文選序》開頭部分的節(jié)譯,還有對(duì)蕭統(tǒng)的文學(xué)理念的簡(jiǎn)要闡釋。該書雖然在學(xué)界獲得了較高的評(píng)價(jià),但是其中有關(guān)《文選序》的論述并未引起太多關(guān)注。

      香港學(xué)者黃兆杰也發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)世界現(xiàn)存有關(guān)中國(guó)文論的資料匱乏且零散。因此,他從1976年開始編譯《早期中國(guó)文學(xué)批評(píng)》[11]一書,并于1983年出版。《文選序》的翻譯在第十三節(jié),黃兆杰在文內(nèi)和文后都提供了豐富的注解,并附一篇介紹。在介紹中他提到,自己重譯的《文選序》旨在向英文讀者介紹中國(guó)早期文學(xué)批評(píng)中最杰出的文本。他認(rèn)為自己的譯本與海陶瑋的不同之處在于自己更重視蕭統(tǒng)在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史中的作用而不是其對(duì)文體的認(rèn)識(shí)[12]。

      直到70年代末,英語(yǔ)世界仍未出現(xiàn)《文選》的全譯本,之前的節(jié)譯本也缺乏相關(guān)注釋。美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維一直致力于中國(guó)辭賦文學(xué)研究,他發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)世界《文選》翻譯與研究的資料匱乏,遂投身于《文選》譯介[13]。他從1981年開始完成了《文選》前十九卷《文選序》和所有辭賦的翻譯,并計(jì)劃以八冊(cè)翻譯完《文選》。前三冊(cè)由普林斯頓大學(xué)出版社出版,分別是出版于1982年的《昭明文選(第一冊(cè):城邑之賦)》、出版于1987年的《昭明文選(第二冊(cè):祭祀、畋獵、紀(jì)行、宮殿和江海之賦)》和出版于1996年的《昭明文選(第三冊(cè):自然風(fēng)物、鳥獸、情感、悲哀、文學(xué)、音樂(lè)和激情之賦)》[13]。該譯本包含了豐富的注解,篇幅甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)譯文本身,這與康達(dá)維專業(yè)六朝文學(xué)研究者的身份和高深的學(xué)術(shù)造詣?dòng)嘘P(guān)??颠_(dá)維的譯本相繼出版后,受到歐美漢學(xué)界的廣泛關(guān)注,大量書評(píng)涌現(xiàn)。這三冊(cè)書在JSTOR數(shù)據(jù)庫(kù)中存在16個(gè)書評(píng),這些書評(píng)都充分肯定了康達(dá)維譯本對(duì)英語(yǔ)世界《文選》研究的巨大貢獻(xiàn),但也指出了譯本在注解、參考文獻(xiàn)以及書籍裝訂等方面仍有值得商榷和改定的地方。總體而言,康達(dá)維譯本不僅是辭賦文學(xué)研究最權(quán)威的參考資料,而且為英語(yǔ)世界《文選》的譯介與研究帶來(lái)了突破性的發(fā)展。

      (四)20 世紀(jì)90年代至今:發(fā)展期

      20世紀(jì)90年代至今康達(dá)維譯本一直是辭賦文學(xué)研究最全面、最權(quán)威的參考資料,英語(yǔ)世界《文選》辭賦翻譯也逐漸走向成熟。除辭賦翻譯外,該時(shí)期還產(chǎn)生了三個(gè)較有代表性的譯本,分別是華盛頓大學(xué)魏彼德和美籍華裔學(xué)者蔡宗齊的《文選序》譯本以及美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志的詩(shī)歌譯本。如今,已至耄耋之年的康達(dá)維可能無(wú)法如愿翻譯完《文選》,英語(yǔ)世界何時(shí)能出現(xiàn)《文選》全譯本不可預(yù)知,但《文選》譯介并未停滯,而是處于一個(gè)持續(xù)發(fā)展的階段。

      1990年,魏彼德完成了博士論文《亞里士多德的〈詩(shī)學(xué)〉和劉勰的〈文心雕龍〉中的古典主義》[14]。其中《文選序》的翻譯在其博論的第四章《〈文心雕龍〉和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)》,題為《蕭統(tǒng)及〈文選〉》。該譯本從作品的時(shí)代背景和以蕭統(tǒng)為中心的文人學(xué)術(shù)圈出發(fā),闡釋并評(píng)述了蕭統(tǒng)的文學(xué)思想。然而,作為博論中順帶提及的小節(jié),受限于篇幅以及深度,該譯本并未有太多突破。

      馬瑞志的翻譯合集《三位永明詩(shī)人》[15]于2003年出版,其中包括了《文選》中沈約、謝眺和王融的全部詩(shī)歌。該譯本以1977年中華書局出版的李善注《文選》為底本,并將康達(dá)維譯本和《六臣注文選》作為參考,還包括了豐富的譯注,涉及歷史、文學(xué)、地理和植物學(xué)等方面的知識(shí)。香港大學(xué)的魏寧(Nicholas Williams)認(rèn)為該譯本翻譯精確得當(dāng),文風(fēng)親切易懂,短時(shí)間內(nèi)無(wú)法被替代[16]31。

      肺癌是常見的惡性腫瘤之一,近年來(lái)在我國(guó)的發(fā)病率逐年上升。手術(shù)切除是治愈肺癌的主要方法,但大多患者在肺癌確診時(shí)早已失去了手術(shù)治療的時(shí)機(jī)[11]。特別是當(dāng)前晚期非鱗非小細(xì)胞肺癌的治療目標(biāo)是緩解臨床癥狀,提高生存率及延長(zhǎng)生存時(shí)間[12]。

      2005年,蔡宗齊翻譯的《文選序》收錄在梅維恒等人編的《夏威夷中國(guó)古代文化讀本》[17]中《純文學(xué)地位的提高》一節(jié)。這一節(jié)不僅包含蕭統(tǒng)、其弟蕭綱和蕭繹的生平介紹和文學(xué)思想,還有蕭綱和蕭繹作品節(jié)譯。該譯本從蕭統(tǒng)的家族關(guān)系以及其兄弟的文學(xué)思想出發(fā)來(lái)探究《文選序》中蘊(yùn)含的文學(xué)思想,為英語(yǔ)世界《文選》翻譯與研究提供了新的視角。除此之外,這本書旨在作為大學(xué)教材供相關(guān)專業(yè)學(xué)生使用,蔡宗齊翻譯的《文選序》被列在“文學(xué)”一欄,其中還包括《詩(shī)大序》《隨園詩(shī)話》以及《典論·論文》等經(jīng)典文論的英譯。蔡宗齊譯本作為中國(guó)文論代表作品進(jìn)入英語(yǔ)世界的大學(xué)教材選本,也可見《文選》在英語(yǔ)世界的影響力正逐步提升。

      二、英語(yǔ)世界“選學(xué)”研究

      目前,國(guó)內(nèi)“選學(xué)”研究已日趨成熟,實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)“選學(xué)”到新“選學(xué)”的過(guò)渡,成就斐然。而英語(yǔ)世界“選學(xué)”研究仍在發(fā)展階段,研究廣度和深度都不如國(guó)內(nèi),其因有二:其一,研究《文選》需深入了解其編著背景,即梁朝的政治和文化;其二,《文選》選錄作品跨時(shí)代和文體,從先秦到梁朝,從辭賦到碑銘,范圍超越西方學(xué)科的邊界[17]30??傮w而觀,研究主要集中在作品的翻譯與闡釋、文體分類、與《文心雕龍》關(guān)系、編撰和選錄標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,有的學(xué)者針對(duì)單個(gè)問(wèn)題研究,也有學(xué)者論及多個(gè)問(wèn)題的交叉研究,可分為以下五種類型。

      (一)作品的翻譯與闡釋

      華茲生在《漢魏六朝賦英譯選》一書中除了翻譯了《文選》中的十二篇賦,還在引言部分詳細(xì)介紹了賦的發(fā)展并提出自己對(duì)賦體的理解[8]111-222。美國(guó)漢學(xué)家柏士隱(Alan J.Berkowitz)在《西晉招隱詩(shī)考》[18]一文中翻譯了《文選》中收錄的三首招隱詩(shī),即左思《招隱(其一)》和《招隱(其二)》以及陸機(jī)《招隱詩(shī)》。柏士隱認(rèn)為西晉的招隱詩(shī)所描述的并不是真實(shí)的隱士生活,而是宮廷生活。柏士隱還發(fā)表《〈文選〉的最后一篇:王僧達(dá)〈祭顏光祿文〉》[19]一文。他不僅在文中提供了《祭顏光祿文》的完整英譯,而且通過(guò)介紹這篇祭文,詳細(xì)討論了祭文這種文體,以及祭文在中國(guó)中古時(shí)代的意義。美國(guó)漢學(xué)家高德耀(Robert J.Cutter)在《告別:中國(guó)中古早期的誄體轉(zhuǎn)型》[20]中翻譯了曹丕的《與吳質(zhì)書》和曹植的《王仲宣誄》,并分析了誄體的發(fā)展和轉(zhuǎn)型。雷久密(Chiu-Mi Lai)在《原創(chuàng)擬古的技巧:陸機(jī)的擬漢古詩(shī)》[21]中討論了蕭統(tǒng)在選編《文選》時(shí)對(duì)陸機(jī)所作擬古詩(shī)的偏好。這類論文都是在翻譯某一篇或某一類作品的過(guò)程中對(duì)原作進(jìn)行解讀和闡釋,進(jìn)而將研究擴(kuò)展到某一類文體。

      (二)文體分類研究

      1950年,戈登在其碩論《中國(guó)文學(xué)批評(píng)的早期觀念》[6]49中提出《文選》的編選為劉勰的文學(xué)觀提供了具體例證。戈登還在文中簡(jiǎn)單闡述了《文選序》中提到的“賦”“詩(shī)”“騷”等文體,他認(rèn)為蕭統(tǒng)的文體分類雖然只是初步的嘗試,但也開創(chuàng)了新的文體分類方式[6]57。1957年,海陶瑋發(fā)表了論文《〈文選〉與文體理論》,他在文中梳理了中國(guó)古代文體理論的發(fā)展,涉及曹丕《典論·論文》和摯虞《文章流別集》兩部經(jīng)典文論著作,分析了《文選序》中文體的分類方式,還對(duì)個(gè)別分類提疑問(wèn),并為各類文體名稱提供了詳細(xì)注解。此外,他還探討了《文選序》中文體分類與《文選》實(shí)際文體分類不一致的問(wèn)題,最后得出“《文選序》并沒有列出所有文體類別”的結(jié)論[7]530。1983年,黃兆杰在《早期中國(guó)文學(xué)批評(píng)》中強(qiáng)調(diào)了《文選》在中國(guó)文學(xué)中的重要地位和“選學(xué)”研究的必要性。他提出蕭統(tǒng)在《文選序》中表達(dá)了對(duì)“賦”“詩(shī)”和“楚辭”等文體分類的困惑。雖然蕭統(tǒng)的文體分類從歐洲邏輯學(xué)的角度來(lái)看有一定缺陷,但《文選序》中蘊(yùn)含的文學(xué)批評(píng)思想“可以與歐洲最好的詩(shī)學(xué)和美學(xué)相媲美”[11]158。2015年,美國(guó)斯坦福大學(xué)教授文以誠(chéng)(Richard Vinograd)在《分類、經(jīng)典和體裁》一文中梳理了中國(guó)古代文體分類的發(fā)展情況,他提出在公元二世紀(jì)晚期至公元六世紀(jì)之間最全面的文體分類是蕭統(tǒng)在《文選序》中列舉的38種文體[22]。與第一類研究不同,該類論文是將研究聚焦于《文選序》,而非《文選》收錄的作品,通過(guò)分析《文選序》中蕭統(tǒng)對(duì)文體的論述評(píng)析其文體分類思想,且多數(shù)論文持有正面評(píng)價(jià)。

      (三)《文選》與《文心雕龍》關(guān)系研究

      1986年美國(guó)漢學(xué)家倪豪士(William H.Nienhasuder,Jr.)在《印第安納中國(guó)古典文學(xué)手冊(cè)》中對(duì)《文選》進(jìn)行了全面介紹。倪豪士認(rèn)為《文選》中的文體分類雖與《文心雕龍》有共同之處,但是《文心雕龍》的文體分類方法更為精確[23]。1990年,魏彼德在其博論《亞里士多德的〈詩(shī)學(xué)〉和劉勰的〈文心雕龍〉中的古典主義》中探尋了蕭統(tǒng)和劉勰在文學(xué)思想上的相似之處,提出蕭統(tǒng)《文選》在文學(xué)史上率先對(duì)文學(xué)形式進(jìn)行了批判性分析,蕭統(tǒng)和劉勰都是最先對(duì)文學(xué)進(jìn)行“新”批評(píng)的主要倡導(dǎo)者[16]192。他還在文中提出了《文選序》中文體與西方文體之間的相通之處,他將《文選》中的文體“賦”和“詩(shī)”對(duì)標(biāo)“古希臘喜劇”(Greek Comedy)和“古典頌歌”(Classic Odes)。1997年,荷蘭漢學(xué)家伊維德(Wilt L.Idema)和漢樂(lè)逸(Lloyd Haft)在《中國(guó)文學(xué)導(dǎo)讀》[24]一書中介紹了《文選》中的多篇賦作,并且特地討論了《文心雕龍》與《文選》之間的關(guān)系。她們認(rèn)為《文選》在某些方面反映了《文心雕龍》中所表達(dá)的文學(xué)觀。2001年,布朗大學(xué)教授多爾·利維(Dore J.Levy)在《中國(guó)文學(xué)導(dǎo)讀》[25]一書中對(duì)《文選》進(jìn)行了論述。他認(rèn)為《文選》在保存前代重要文學(xué)理論作品的作用上起到了重大意義。此外,他還表示,蕭統(tǒng)在《文選序》中表達(dá)的文學(xué)思想與劉勰《文心雕龍》中的文學(xué)批評(píng)思想有共同之處。以上研究均認(rèn)為《文選》與《文心雕龍》在文學(xué)思想上有一定程度的相似性。

      (四)編撰和選錄標(biāo)準(zhǔn)研究

      1975年,劉若愚在《中國(guó)文學(xué)理論》中對(duì)蕭統(tǒng)的文學(xué)理念和《文選》選文標(biāo)準(zhǔn)作了簡(jiǎn)要闡釋,他提出蕭統(tǒng)不收經(jīng)、史、子的選文標(biāo)準(zhǔn),反映了蕭統(tǒng)推崇純文學(xué)的理念[10]26。美籍華裔學(xué)者余寶琳(Pauline Yu)于1990年發(fā)表《詩(shī)在其位:中國(guó)早期文學(xué)的選集和經(jīng)典》一文。余寶琳在文中指出《文選》的選錄標(biāo)準(zhǔn)符合當(dāng)時(shí)讀者的整體文學(xué)觀念,《文選》的編撰者不止蕭統(tǒng)一人。她還提出蕭統(tǒng)不收經(jīng)、史、子的選文標(biāo)準(zhǔn)符合當(dāng)時(shí)的文學(xué)觀念,蕭統(tǒng)則明確提出了純文學(xué)和儒家經(jīng)典之間的區(qū)別[26]。2001年,康達(dá)維在《挑出野草與選擇嘉卉:中國(guó)中古早期的選集》[27]一文中探討了《文選》和《玉臺(tái)新詠》這兩部具有代表性的中國(guó)中古早期選集在選錄內(nèi)容上的不同,強(qiáng)調(diào)了選集本身的意義以及對(duì)文學(xué)發(fā)展的巨大影響。

      2007年,哈佛大學(xué)出版社出版了美籍華裔學(xué)者田曉菲(Xiaofei Tian)的專著《烽火與流星——蕭梁王朝的文學(xué)與文化》。田曉菲將蕭統(tǒng)及《文選》置于時(shí)代大背景之下,在書中細(xì)致討論了《文選》與梁朝其他文學(xué)選集的關(guān)系并進(jìn)行對(duì)比,還提及了《文選》編者和選錄標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。她在書中提出,《文選》反映的是對(duì)以往文學(xué)的觀念和評(píng)價(jià),雖然它在之后的唐朝產(chǎn)生了巨大的影響,但在當(dāng)時(shí)并不是梁朝文學(xué)選集中最重要的一部[28]。美國(guó)漢學(xué)家陸威儀(Mark Edward Lewis)的專著《帝國(guó)之間:中國(guó)的南北朝時(shí)代》于2009年出版。這本書涉及了《文選》編撰背后的社會(huì)和政治因素,并將《文選》與《玉臺(tái)新詠》的選文范圍和編撰目的作了對(duì)比。陸威儀提出,雖然《文選》不錄經(jīng)、史、子等文章,但是《文選序》重申了經(jīng)典作品在社會(huì)和政治作用方面具有嚴(yán)格要求,這體現(xiàn)出該書表達(dá)了文學(xué)性質(zhì)問(wèn)題上的中立立場(chǎng)[29]。2018年,魏寧在《重談梁朝文論分歧》一文中翻譯了蕭統(tǒng)所作《答湘東王求〈文集〉及〈詩(shī)苑英華〉書》。通過(guò)分析該詩(shī)和《文選序》中反映出的蕭統(tǒng)文學(xué)觀,魏寧認(rèn)為蕭統(tǒng)強(qiáng)調(diào)了自然秩序、社會(huì)和諧和文學(xué)模式之間的相互關(guān)系,這種中立的文學(xué)觀念是編撰《文選》的關(guān)鍵[30]。

      (五)相關(guān)議題的交叉研究

      1982年出版的康達(dá)維譯本,即《昭明文選(第一冊(cè):城邑之賦)》,是英語(yǔ)世界“選學(xué)”研究最全面的資料。該譯本的引言共分為《中國(guó)早期文體理論和文體文集的開端》等五個(gè)部分,基本涵蓋了“選學(xué)”研究的重要問(wèn)題。通過(guò)深入研究以上問(wèn)題,康達(dá)維認(rèn)為《文選》中的文體分類受到了曹丕《典論·論文》、摯虞《文章流別集》和陸機(jī)《文賦》等早期文集的影響。在《蕭統(tǒng)生平及〈文選〉的選編》一節(jié),康達(dá)維表示《文選》大概是由蕭統(tǒng)及數(shù)十位文人共同編撰的。他還表示雖然沒有直接證據(jù)可以證明《文心雕龍》對(duì)《文選》的編撰有影響,但這兩本書中對(duì)“文”的闡釋是相似的??颠_(dá)維還提出《文選》并不是一部簡(jiǎn)單的文學(xué)選集,而是“純文學(xué)選集”,體現(xiàn)了蕭統(tǒng)對(duì)純文學(xué)的推崇。在《“選學(xué)”與版本》一節(jié),康達(dá)維梳理了《文選》的現(xiàn)存版本以及“選學(xué)”在中國(guó)和日本的研究情況。最后,他指出雖然西方世界《文選》研究?jī)?nèi)容和深入都不及中國(guó)和日本,但也有海陶瑋這樣優(yōu)秀的研究,而他自己的譯本則是基于前幾個(gè)世紀(jì)的“選學(xué)”研究才得以完成[31]。

      康達(dá)維教授的學(xué)生王平(Ping Wang)目前任教于華盛頓大學(xué)。她的專著《中古中國(guó)朝廷之文化與文學(xué):〈文選〉編者蕭統(tǒng)及其交游》于2012年出版。王平在第二章《紳士之風(fēng):蕭統(tǒng)的文學(xué)傾向》中主要從以下幾個(gè)方面探討蕭統(tǒng)的文學(xué)傾向:(1)編者問(wèn)題:王平贊同國(guó)內(nèi)曹道衡等選學(xué)專家的觀點(diǎn),即《文選》的主要編撰者是蕭統(tǒng),劉孝綽在編撰過(guò)程中只起到了次要作用;(2)《文選序》中的文學(xué)觀與文體分類:王平認(rèn)為蕭統(tǒng)在《文選序》中列舉出的文體是詳盡的,并提出蕭統(tǒng)在《文選序》中強(qiáng)調(diào)文學(xué)的歷時(shí)變化;(3)《文選》與其他文學(xué)理論作品的關(guān)系:王平討論了《文選》與蕭衍《金樓子》、鐘嶸《詩(shī)品》以及劉勰《文心雕龍》的關(guān)系,提出這些作家對(duì)建立純文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的共同向往;(4)《文選》與《玉臺(tái)新詠》的關(guān)系:王平指出蕭統(tǒng)編撰《文選》和蕭綱編撰《玉臺(tái)新詠》出于完全不同的文學(xué)態(tài)度,《文選》旨在制定標(biāo)準(zhǔn)而《玉臺(tái)新詠》僅用于娛樂(lè);(5)家族環(huán)境:通過(guò)分析蕭統(tǒng)與弟弟之間的情感和交流,王平認(rèn)為蕭統(tǒng)的文學(xué)觀在很大程度上受到了其太子身份的影響[32]。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      縱觀《文選》的譯介史,筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)世界《文選》譯介的四個(gè)階段呈現(xiàn)出不同的特征。(1)20世紀(jì)初的萌芽期,英國(guó)漢學(xué)研究形勢(shì)并不樂(lè)觀,一次偶然的機(jī)會(huì)讓韋利開始翻譯《文選》中的作品。雖然韋利并不認(rèn)可《文選》的選錄標(biāo)準(zhǔn),但他的譯本無(wú)疑為英語(yǔ)世界《文選》譯介和研究奠定了基礎(chǔ)。(2)20世紀(jì)50年代的過(guò)渡期,漢學(xué)研究重心從英國(guó)向以現(xiàn)代新型漢學(xué)“中國(guó)學(xué)”為主導(dǎo)的美國(guó)轉(zhuǎn)移。該階段《文選》譯者主要是美國(guó)學(xué)者,出于文學(xué)批評(píng)界自身理論構(gòu)建的需要,他們將關(guān)注的焦點(diǎn)從上一階段的詩(shī)賦翻譯轉(zhuǎn)向《文選序》的翻譯和研究。其中,海陶瑋譯本為后來(lái)的《文選》譯介提供了示范性的翻譯。(3)20世紀(jì)70年代至90年代的探索期,美國(guó)以中國(guó)學(xué)為主導(dǎo)的漢學(xué)研究不斷發(fā)展,從事中西比較文學(xué)研究的華裔學(xué)者在《文選》譯介方面起到引領(lǐng)作用,隨后出現(xiàn)了美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維的譯本,該譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著《文選》整體譯介的開始。(4)20世紀(jì)90年代至今的發(fā)展期,英語(yǔ)世界《文選》辭賦翻譯已逐漸走向成熟,《文選序》和詩(shī)歌譯本也不斷豐富,蔡宗齊譯本作為中國(guó)文論代表作品進(jìn)入英語(yǔ)世界的大學(xué)教材選本,也可見《文選》在英語(yǔ)世界的影響力正逐步提升,但全譯本仍未出現(xiàn)。由此可見,英語(yǔ)世界《文選》譯介不僅與英語(yǔ)世界漢學(xué)發(fā)展形勢(shì)有關(guān),還與譯者自身的翻譯目的息息相關(guān)。

      從上述英語(yǔ)世界“選學(xué)”研究的歷程來(lái)看,“選學(xué)”研究主要呈現(xiàn)以下兩大特點(diǎn):(1)研究形式:研究從一開始基于《文選》譯介,即《文選序》和《文選》收錄作品的翻譯和闡釋,逐漸轉(zhuǎn)向英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史與文學(xué)選集中的專業(yè)論文,最后再到聚焦《文選》本身的研究專著;(2)研究?jī)?nèi)容:英語(yǔ)世界“選學(xué)”研究與國(guó)內(nèi)以訓(xùn)詁學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)“選學(xué)”不同,更接近許逸民先生提出的“新文選學(xué)”中的“文選評(píng)論學(xué)”“文選編纂學(xué)”和“文選文藝學(xué)”。漢學(xué)家大多精通中文,其研究論文及專著的參考文獻(xiàn)中含有大量中國(guó)古典文獻(xiàn)以及中文“選學(xué)”研究論文和專著,這是中西方“選學(xué)”研究趨同的原因。但上述研究尚存不足:其一,研究視角仍有局限,缺少關(guān)于《文選》版本、注釋和??钡难芯?其二,《文選》總體研究還不夠多,目前只有康達(dá)維和王平兩位學(xué)者致力于蕭統(tǒng)及《文選》的專門研究。

      百年來(lái)英語(yǔ)世界《文選》譯介和研究相輔相成,加快了《文選》在英語(yǔ)世界的傳播進(jìn)程,并在一定程度上促進(jìn)了英語(yǔ)世界“選學(xué)”研究的長(zhǎng)足進(jìn)步。但總體而觀,目前英語(yǔ)世界《文選》的節(jié)譯本種類繁多,但全譯本尚付闕如。此外,目前譯介和研究主力軍多為漢學(xué)家和華裔學(xué)者,國(guó)內(nèi)學(xué)者參與全球?qū)υ挼陌l(fā)聲較少。因此,應(yīng)加強(qiáng)中外譯者的通力合作,在國(guó)學(xué)與漢學(xué)的生成對(duì)話和雙向闡釋中,充分發(fā)揮他們各自的語(yǔ)言與文化優(yōu)勢(shì),由此推動(dòng)《文選》全譯本的生產(chǎn)進(jìn)程,創(chuàng)造國(guó)內(nèi)外“選學(xué)”研究成果的新突破,進(jìn)而有效提升世界范圍內(nèi)中國(guó)文論的傳播力和影響力。

      猜你喜歡
      蕭統(tǒng)選學(xué)文選
      淺談公版書的深度開發(fā)
      出版參考(2023年6期)2023-08-10 17:46:47
      精覽儒釋道
      初中“選學(xué)”內(nèi)容的實(shí)踐與反思
      畫與理
      畫與理
      從“文取旨達(dá)”到“文章不群”:論陶淵明文學(xué)史地位的升格
      人文雜志(2020年7期)2020-07-24 08:54:38
      新詩(shī)選本、 詩(shī)歌傳播與當(dāng)代“選學(xué)”
      畫與理
      畫與理
      從《文選序》看蕭統(tǒng)的文學(xué)觀
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:10:01
      虞城县| 宽甸| 平阴县| 军事| 蛟河市| 扶余县| 门头沟区| 桐城市| 庆阳市| 横峰县| 阳原县| 眉山市| 盈江县| 太湖县| 麦盖提县| 万年县| 凉城县| 神农架林区| 精河县| 乾安县| 中阳县| 荔浦县| 娄底市| 应城市| 五莲县| 平阳县| 玉林市| 临颍县| 武平县| 石首市| 遂川县| 黄石市| 漳浦县| 五莲县| 白水县| 横山县| 左贡县| 禄丰县| 汕头市| 文安县| 阜康市|