苗煒
我認(rèn)識“洗發(fā)水”這個英文詞的時候,多少有點兒詫異,香波shampoo,還挺好聽的。認(rèn)識“睡衣”這個詞的時候,也有點兒詫異,pyjamas。時隔多年,我看完“大英帝國三部曲”,才知道這兩個詞都源自印度的語言,類似的還有“巴扎”“叢林jungle”“涼鞋sandals”等等。
“大英帝國三部曲”是英國作家簡·莫里斯的作品。第一部《天命昭昭》,從維多利亞女王登基寫到登基六十周年慶典。第二部《帝國盛世》,以登基六十年慶典為橫切面,寫這個時期英帝國的統(tǒng)治。第三部《永別了,軍號》從布爾戰(zhàn)爭寫起,英帝國的統(tǒng)治受到了懷疑,到二戰(zhàn)結(jié)束,民族國家概念深入人心,大英帝國走向末路。我看這本書,很多時候是把它當(dāng)?shù)乩頃吹?,簡·莫里斯是旅行作家,書中寫到英國人卷入阿富汗?zhàn)爭、統(tǒng)治埃及的某些重要地點,她都親身游歷,寫起來帶有現(xiàn)場感。
我背誦過一篇《新概念英語》課文,第二冊第四課,說某個英國人到澳大利亞旅行,租了一輛車去了alice springs,那是澳大利亞中部的一個小鎮(zhèn),從那里再去達(dá)爾文等等。所以我從幾十年前就知道澳大利亞有個地方叫alice springs,看到《帝國盛世》中的記述,才知道愛麗絲斯普林斯曾是澳大利亞電報線路的中心,英國人從澳大利亞北部領(lǐng)地向南架設(shè)電報線,電纜長度2000英里,由36000根電線桿支撐,沿途建了九座增音站。愛麗絲斯普林斯是中心站點,最開始只有幾間石頭平房,每個增音站派七八個人駐扎,他們養(yǎng)馬養(yǎng)牛羊,提防土著的攻擊。電報線總工程師的妻子叫愛麗斯·托德,所以那個中心站點就以“alice springs”命名,那個小鎮(zhèn)算是大英帝國最孤獨的地方,往北1000英里到達(dá)達(dá)爾文,往南1000英里到達(dá)阿德萊德。莫里斯寫得很有詩意,“夜晚的愛麗斯電報站必定有史詩意味,風(fēng)拂過沙漠的桉樹林,發(fā)出一陣沙沙聲,青蛙在池塘的邊緣呱呱叫,空氣中有很重的灰塵和樹膠氣味”,電報機突然的響聲會把這里與加爾各答、馬耳他和倫敦聯(lián)系起來。
我是在新年假期看完這三本書的,在馬爾代夫的海島上,對著大海的波浪看書。
書中有些地名已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,比如德蘭士瓦共和國,英國人和布爾人曾在那里纏斗多年,現(xiàn)在是南非的一部分。再比如羅得西亞共和國,也曾是英帝國的屬地,現(xiàn)在我們更熟悉的名稱是津巴布韋共和國。有些地名既熟悉又陌生,比如沙撈越,那是馬來西亞最大的一個州。再比如婆羅洲和霹靂州,在許多寫南洋的小說中出現(xiàn)過,但那里到底發(fā)生過什么,不親身游歷一番,好像也很難說出個一二三。簡·莫里斯這本書在上世紀(jì)70年代寫完,但在序言中她補充了1997年香港回歸那一幕,在二戰(zhàn)之后,英國人已經(jīng)習(xí)慣于見到這樣的場景:米字旗降下,海外殖民地擺脫英國的統(tǒng)治。
我是在新年假期看完這三本書的,我從北京出發(fā),到新加坡轉(zhuǎn)機飛馬累,在馬爾代夫的海島上,對著大海的波浪看書。我知道,新加坡曾是英國控制的自由港和軍港,馬六甲海峽最窄處不過三公里,英國人占據(jù)新加坡和馬來西亞,就控制了馬六甲海峽。出于好奇,我也查了一下馬爾代夫在歷史上是否被人占領(lǐng)過,果然,荷蘭人葡萄牙人英國人都占據(jù)過馬爾代夫,但這一片珊瑚島的軍事價值實在不大,直到上世紀(jì)70年代,歐洲人發(fā)現(xiàn)這里是度假天堂,馬爾代夫才有了存在感。
歷史波瀾壯闊,其中有些人極具冒險精神,內(nèi)在的驅(qū)動力是巨大的利益。南非的鉆石礦、育空的金礦、哈德遜灣的皮草以及讓我們屈辱的鴉片,都攪動著歷史。