王亞敏,李東
(皖南醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
宇文所安是哈佛大學(xué)語言系教授、知名海外漢學(xué)家。他撰寫了大量有關(guān)唐詩的專著,如《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩 827—860》等。他歷時(shí)8年完成了杜詩全集的翻譯,他的杜詩翻譯集是學(xué)術(shù)界第一部完整的杜詩全英譯本,收錄杜甫存世詩近1 400首。他對唐詩的研究有力地推動了中國古典文學(xué)在海外的傳播和接受,然而譯界對他的重視度還不夠。鑒于此,本文對宇文所安的翻譯思想進(jìn)行梳理和歸納,并分析其唐詩傳譯的得與失。
關(guān)于唐詩的翻譯,翻譯界一直存在可譯與不可譯、以詩譯詩還是以散文譯詩的爭論。對于唐詩是否可譯的問題,宇文所安認(rèn)為“文學(xué)文本的基本價(jià)值觀在譯文中依然存在”[1]532,“自從文學(xué)存在以來,原文和譯文中的文學(xué)已經(jīng)并正在跨越文化和民族的疆界”[1]548。由此可見,宇文所安認(rèn)為不同國家和民族的各種文學(xué)文本都是可譯的。宇文所安采用散文體來翻譯唐詩,因?yàn)樗X得唐詩譯文沒有必要押韻,美國現(xiàn)代詩歌就不押韻。幾乎所有的押韻現(xiàn)代詩都是反諷的,讀者在閱讀押韻詩時(shí)總會有一種特殊的感受。因此,很多中國人把中國古代詩歌翻譯成押韻的現(xiàn)代英語,然而在美國很少有人愿意讀這樣的譯本[2]66。由此可知,宇文所安之所以選擇用散文體英譯唐詩,也是考慮到英美讀者的需求和接受度。他順應(yīng)了現(xiàn)代英語詩歌的發(fā)展潮流,用自由詩的形式為英美讀者提供了一種嶄新的唐詩閱讀模式,以突出唐詩的內(nèi)涵意蘊(yùn)。例如:
(1)原文:醉眠秋共被,攜手日同行。更想幽期處,還尋北郭生。(杜甫《與李十二白同尋范十隱居》)
譯文:Sleeping drunk, in autumn we share a blanket, daily we walk together holding hands.
We also fancied a plan to visit a secluded spot, then we sought out our Master Northtown.[3]29-31
《與李十二白同尋范十隱居》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首排律,詩中敘述了他和李白一起拜訪范居士,然后在范家即興朗誦了屈原的詩歌——《九章·橘頌》。朗讀過程中,他們3人產(chǎn)生了共鳴。宇文所安用口語化的表達(dá)、散文體的形式來翻譯,雖然沒有元音押韻,但是他分別用“holding”和“hands”、“secluded”和“spot”兩組詞押輔音頭韻,這種輔音頭韻不僅讀起來具有音樂感,而且具有豐富的聯(lián)想意義。
歸化翻譯是以目標(biāo)語言或目標(biāo)語讀者為目標(biāo),以譯文讀者習(xí)慣的方式傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者更貼近目標(biāo)語言的讀者,譯文變成地道的目標(biāo)語言,即“把原作者帶入譯入語文化”[4]20。而異化翻譯是譯者保留外國語言的表達(dá)方式,用源語言的表達(dá)方式和特點(diǎn)來翻譯,以傳播源語言文化為目標(biāo)。使用異化策略,譯文能夠保留其他民族的語言風(fēng)格和文化特征,傳遞一種異國情調(diào),即“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[4]20。在這個(gè)問題上,宇文所安認(rèn)為“作為譯者,我確信這些作品的‘中國性’會得以顯現(xiàn),我的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)這個(gè)譜系差異的語言風(fēng)格”[5]。異化翻譯是宇文所安經(jīng)常使用的翻譯方法,例如在杜甫名詩《兵車行》的翻譯中,“塵埃不見咸陽橋”中的“咸陽橋”,宇文所安音譯為“Xianyang Bridge”,許淵沖則采用歸化策略,直接省略了橋的名稱,譯作“the bridge”?!尔惾诵小返姆g中也有類似的例子,“就中云幕椒房親,賜名大國虢與秦”中的“椒房親”“虢與秦”,宇文所安分別先以直譯和音譯的方式譯作“Peppered Chambers”和“Guo and Qin”,然后用注釋的形式將“椒房親”和“虢與秦”的具體所指附在后面,從而使英語世界的讀者更好地了解該詩的歷史和文化背景。除了異化翻譯,宇文所安有時(shí)也會使用歸化翻譯的策略,例如“麒麟”是中國古代神話中的一種瑞獸,是中國特有的虛構(gòu)的神獸。《麗人行》“蹙金孔雀銀麒麟”一句,宇文所安用“unicorns(獨(dú)角獸)”這一西方神話中形如白馬,代表高貴、高傲和純潔的虛構(gòu)生物來翻譯“麒麟”,順應(yīng)西方讀者的思維習(xí)慣,幫助他們理解“麒麟”的大致含義。再如,在翻譯唐詩《謝嚴(yán)中丞送青城山道士乳酒一瓶》中的“乳酒”一詞時(shí),為了便于西方讀者接受,宇文所安采用歸化的翻譯策略,譯作“grape wine”。
由此可見,宇文所安在翻譯唐詩時(shí)采用了異化為主、歸化為輔的翻譯方法,并注意將“詩學(xué)取向”和“讀者接受”相結(jié)合,對于中國色彩濃厚的術(shù)語或者意象,采用異化的翻譯策略,而對于其他一些普通的意象或一些信息文本則采取歸化策略,便于西方讀者理解,從而促進(jìn)中國文學(xué)和文化的傳播。
宇文所安翻譯唐詩時(shí)方法靈活,他的翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。他說:“談到詩歌的翻譯問題,那就會有很復(fù)雜的回答。曾經(jīng)有人問過我,你是怎么翻譯中國古詩的?我的回答是,我唯一能做的就是我必須翻譯詩中的所有意思?!盵2]66他在翻譯時(shí)非常注重詩句含義的忠實(shí)傳遞,對于屬于中國傳統(tǒng)文化的元素,他大多采用直譯或音譯加注釋的翻譯方式,以確保國外讀者能夠了解隱藏在唐詩中的歷史文化和內(nèi)涵意蘊(yùn)。例如:
(2)原文:翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。君不見管鮑貧時(shí)交,此道今人棄如土。(杜甫《貧交行》)
宇文所安譯文:With the turn of a hand they make clouds, then turn it back over for rain, there are droves of the shallow and insincere, why must one count them?
Have you not seen the friendship of Guan and Bao when poor —
people today reject this course as if it were dirt.[3]95-97
許淵沖譯文:Friends of today are changeable as rain or cloud;
When you are rich or poor, they come and go in crowd.
But a poor man might become a minister wise;
Those looked down upon as dirt to fame may rise.[6]
宇文所安忠實(shí)地還原了原詩《貧交行》的每個(gè)細(xì)節(jié),并且為了讓西方讀者詳細(xì)了解詩中提到的信息,他還添加了兩處注釋。詩歌首句說有些人交朋友看重利益,趨炎附勢,翻手覆手之間,忽云忽雨,變化無常。他在注釋中解釋了短語“Turning the hand over ”義為“for doing something easily”,并且還指出在該詩的語境中它的意思是“fickleness and lack of commitment(善變和缺乏承諾)”。通過該注釋,國外讀者可以很輕松地理解此處“翻手覆手”蘊(yùn)涵的意義?!肮荃U貧時(shí)交”句使用了管鮑之交的歷史典故。為了讓國外讀者了解這個(gè)歷史典故,他首先用直譯法將其翻譯成“the friendship of Guan and Bao”,然后在注釋中詳盡地?cái)⑹隽诉@個(gè)歷史典故的來龍去脈,便于讀者理解杜甫心目中真正深厚真誠的友誼。宇文所安利用這個(gè)典故向國外讀者建構(gòu)了中國古代以誠相待、肝膽相照,得意時(shí)相互鼓勵(lì),失意時(shí)不離不棄的友情觀。而許淵沖則選擇了歸化的策略,忽略了“翻手覆手”這個(gè)帶有隱喻意義的意象,只將“管鮑之交”這個(gè)經(jīng)典的歷史典故意譯作“a poor man might become a minister wise”。
再如,在杜甫“三吏三別”之一的《新安吏》中,宇文所安作了4處注釋[3]83-85。在第一處注釋中,他沿用了原詩的注釋,解釋了這首詩的創(chuàng)作背景是郭子儀雖收復(fù)兩京(長安和洛陽),但社會形勢仍然不容樂觀:叛軍數(shù)量眾多, 民不聊生。而許淵沖僅僅敘述了一句“I pass by Xin’an on my way”。第二處注釋是原詩中“次選中男行”中“中男”的解釋:18~22歲的年輕男子。許淵沖則只說明了下限“Draft age is lowered to eighteen(征兵年齡降至18歲)”。第三處注釋是對原詩中“何以守王城”中“王城”的解釋,宇文所安特別標(biāo)注當(dāng)時(shí)的首都是洛陽。第四處則告知讀者最后一句“仆射如父兄”中“仆射”指的是大將郭子儀, 此處許淵沖僅籠統(tǒng)地譯作“the general(將軍)”。宇文所安以自由體的譯詩形態(tài)、加注釋的方式盡可能詳盡地傳遞了當(dāng)時(shí)的歷史事件和歷史人物,還原了杜甫“詩史”的特點(diǎn),再現(xiàn)了杜甫原詩的風(fēng)格。
除了典故、歷史背景外,宇文所安還對一些中國特有的意象及成語進(jìn)行了注釋,如《新婚別》中的“兔絲”“蓬麻”,《遣興五首·其二》中的“旌節(jié)”,《遣興五首·其三》中的“沙道”等。宇文所安通過直譯加注釋的學(xué)術(shù)性闡述解決了不可譯的難題,避免了對原詩的曲解以及文化歷史信息的損失,增強(qiáng)了譯文的可理解性,同時(shí)重構(gòu)了古代文化的形象。
宇文所安將300多年的唐詩史按照初唐、盛唐、晚唐的脈絡(luò),對詩人、作品及其創(chuàng)作的歷史語境進(jìn)行具體化、客觀化的描述,構(gòu)建了唐詩文學(xué)史,這對弘揚(yáng)中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化具有十分重要的意義。
宇文所安對唐詩的研究以及對整個(gè)唐詩文學(xué)史的建構(gòu),是以《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》等5部專著為基礎(chǔ)的。在書寫唐詩文學(xué)史的過程中,宇文所安將不同階段重要詩人的生平與創(chuàng)作作為主體結(jié)構(gòu),加以敘述和描繪?!拔冶M可能歷史地具體化,總是注意唐代詩歌遺產(chǎn)的文本保存方式,而不是對這一時(shí)期做整體的籠統(tǒng)概括?!盵7]也就是說,他在書寫唐詩文學(xué)史的過程中盡可能地接近歷史的原貌,盡力歸納既合乎歷史邏輯又符合文學(xué)規(guī)律的正確結(jié)論。他還運(yùn)用了比較分析方法,討論詩人對前人優(yōu)秀成果的傳承以及對后世產(chǎn)生的影響。如他在研究李白詩歌時(shí),將王維作為比照對象,并探究了李白文學(xué)觀念的形成與前輩司馬相如、陳子昂以及同時(shí)代詩人吳筠的關(guān)系,通過比較分析,幫助讀者理解詩人及其作品。他也充分肯定了文本細(xì)讀的重要性。在《他山的石頭記》中,他提到:“偏愛文本細(xì)讀,是對我選擇的這一特殊的人文學(xué)科的職業(yè)毫不羞愧地表示敬意?!盵8]例如,他以王維的《偶作六首·贈裴十迪》為例,指出其詩中很多詞句、意象都是對陶潛詩歌的模仿,“將陶潛的隨意簡樸與八世紀(jì)京城詩人的精致技巧結(jié)合起來”[9]。
宇文所安通過對歷史脈絡(luò)的考察和對詩文的細(xì)讀,巧妙地將文本的“內(nèi)容”與“語境”相結(jié)合,全面準(zhǔn)確地把握和闡釋了詩文的意義和內(nèi)涵。作為漢學(xué)家,他提供了一種新穎、獨(dú)特的研究視角,出色地完成了對唐詩文學(xué)史的建構(gòu)和書寫,拓寬了中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典向西方傳播的途徑,促進(jìn)了中國文學(xué)走向世界。
唐詩的語言具有獨(dú)特性和復(fù)雜性,承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,對于譯者來說,準(zhǔn)確理解詩歌的內(nèi)涵存在一定的困難。因此,宇文所安在翻譯過程中難免會出現(xiàn)誤譯的情況。例如:
(3)原文:聽猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月槎。(杜甫《秋興八首(其二)》)
譯文:Listening to gibbons I really shed tears at their third cry,
Accepting my mission I pointlessly follow the eighth-month raft.[3]353
唐詩中很多數(shù)詞并不表示實(shí)際數(shù)量,如“虛負(fù)凌云萬丈才”形容才華極高,“十年磨一劍”形容時(shí)間長。詩中的“三聲淚”亦屬于數(shù)詞虛用的情況,是指詩人聽到巫峽的猿啼,悲傷地流下淚來。這種數(shù)詞虛化的表達(dá),是為了表達(dá)作者晚年病痛纏身,壯志難酬、孤獨(dú)抑郁的心情。而宇文所安不了解唐詩中數(shù)詞虛化的用法,誤把“三聲淚”譯作“at their third cry”。
又如,杜甫《秋興八首(其三)》中的“日日江樓坐翠微”,宇文所安譯為“Day by day in my ri-ver tower I sit in an azure haze. ”[3]355。詩句中的“翠微”指的是“青翠的山峰”,而宇文所安未理解該詞的含義,誤譯作“azure haze(天藍(lán)色的霧)”。
除了因?qū)υ娋湓~語理解不當(dāng)造成的誤譯以外,宇文所安還在翻譯唐詩的過程中對一些詩文進(jìn)行了過度解讀。如王勃的《滕王閣》中,“畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨”一聯(lián)意為“早晨,南浦一帶云彩飛揚(yáng),猶如雕梁畫棟;傍晚,西山上細(xì)雨飄灑,卻似珠簾卷動”,描寫滕王閣的環(huán)境優(yōu)美,略帶朦朧凄涼的感覺。而宇文所安卻認(rèn)為這首詩中的“朝云”和“暮雨”都是性交的委婉說法,他認(rèn)為這里是王勃眺望眼前的實(shí)景,看到了這些性欲的象征[10]。這顯然是對該詩中“朝云”和“暮雨”的過度解讀。
宇文所安對唐詩的傳譯,無論在語言忠實(shí)度,還是文化闡釋度方面,都極具代表性,其譯文具有學(xué)術(shù)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。本文對宇文所安的翻譯思想進(jìn)行了梳理和總結(jié),分析其在古代文化重構(gòu)和唐詩文學(xué)史建構(gòu)方面的重要貢獻(xiàn)以及其在翻譯過程中的誤讀誤譯和過度解讀問題,旨在加深對漢學(xué)家宇文所安的翻譯思想、翻譯策略及其作品翻譯價(jià)值的了解,為中國文學(xué)典籍英譯提供借鑒。