• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯研究的價值論意識

      2024-01-07 12:12:54羅迪江樊慧越
      關(guān)鍵詞:價值論負面主體

      羅迪江,樊慧越

      (廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)

      無論是對語言學(xué)轉(zhuǎn)向的現(xiàn)代性詮釋,還是對文化轉(zhuǎn)向的后現(xiàn)代性批判,翻譯研究總是立足于某種翻譯問題“切問而近思”(《論語·子張》)。如此這般的切問近思直接隱含著我們反思翻譯研究的價值論意識。許鈞教授曾對亟待關(guān)注的翻譯價值問題表現(xiàn)出如此的憂患意識:“翻譯在中國文化走出去的戰(zhàn)略進程中應(yīng)承擔(dān)怎樣的責(zé)任?中國文學(xué)、文化怎樣能夠在‘走出去’過程中得到真實而有效的傳播?如何從中國文化與世界多元文化平等交流、共同發(fā)展這個開放的視野下來認識與理解翻譯?如何促使翻譯在社會發(fā)展、文化建構(gòu)以及中國文化軟實力與國際影響力的提升中凸顯其應(yīng)有的價值?”[1]源于對翻譯價值的憂患意識,對于當代翻譯研究來說,價值論反思不僅需要我們直面翻譯在中國文化走出去的戰(zhàn)略進程中應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,更需要將我們的思考聚焦于翻譯研究的價值論意識,并在價值論意識中真實而有效地傳播中國文化,促使翻譯作為一種人類文化交流與文明互鑒的根本存在方式而凸顯其應(yīng)有的真實價值。“翻譯緣起于人類相互交流的需求,交流的結(jié)果拓展了人類自我發(fā)展的空間……促進文化交流,拓展自我發(fā)展空間,仍是當今世界中翻譯活動的意義與價值所在?!盵2]概而言之,翻譯研究的價值論意識不僅需要關(guān)注翻譯的價值問題,更需要強調(diào)翻譯的價值意識與價值擔(dān)當。價值問題、價值意識與價值擔(dān)當構(gòu)成了價值論意識的根本內(nèi)涵。但是,究竟什么是翻譯研究應(yīng)有的價值論意識,目前研究卻大多語焉不詳。基于此,本文試圖就翻譯研究的價值論意識拋磚引玉,以期深入地理解與把握翻譯的價值問題、價值意識與價值擔(dān)當。

      一 翻譯的價值問題

      翻譯研究是在語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、社會學(xué)轉(zhuǎn)向等多個轉(zhuǎn)向的相互糾纏中不斷地深入發(fā)展的。不論是何種轉(zhuǎn)向,翻譯研究既是對翻譯事實的客觀詮釋,更是對翻譯價值的多維追求,因為翻譯是一種負載人類價值的實踐活動,而翻譯實踐本質(zhì)上就是價值問題。進而論之,價值總是扎根于翻譯實踐活動之中,而翻譯就是一種價值負載(value-laden)與價值驅(qū)動(value-driven)的實踐活動。翻譯價值就是圍繞翻譯實踐進行具有可珍貴性與可珍惜性的“善好”理念,是基于追求真善美的一種具有翻譯精神的“善好”理念。對翻譯價值的關(guān)注與追求并不是意味著對翻譯事實的遮蔽,而是試圖超越翻譯事實之維,進而為翻譯研究注入價值元素且拓展其認識論范疇。值得注意的是,翻譯事實與翻譯價值是認知與理解翻譯研究的雙重內(nèi)涵,但彼此之間又有著明顯的區(qū)別?!胺g價值問題的探討是以翻譯事實為前提的,翻譯價值又以翻譯事實為基礎(chǔ)。翻譯價值也并非只是翻譯主體的自我追求而與翻譯事實無關(guān),而是在與翻譯事實交互耦合的過程中體現(xiàn)翻譯價值的優(yōu)先性?!盵3]因此,違背翻譯事實的價值評價、價值判斷與價值行為,都應(yīng)該是不合理的,翻譯事實對翻譯價值具有最終的否決權(quán)。翻譯價值問題內(nèi)在隱含著翻譯研究對翻譯事實的超越,并在這種超越中聚焦于翻譯價值的深入探討。當然,超越翻譯事實不是否定翻譯價值,而是指翻譯研究要站在價值的制高點將其價值論意識突顯出來,并以一種合理的價值意識與價值擔(dān)當來面對復(fù)雜多樣的翻譯現(xiàn)象,進而洞察翻譯的多元性。那么,翻譯價值到底是什么呢?要有效地回答這個問題,需要明確三個關(guān)鍵性問題:翻譯是什么、翻譯意味著什么與翻譯應(yīng)當成為什么。

      翻譯研究是以翻譯事實為出發(fā)點回答“翻譯是什么”的問題。例如,“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”[4]?;诖?翻譯涉及的是符合轉(zhuǎn)換、意義再生與文化交流等關(guān)鍵因素,進而在本體論意義上可將翻譯理解為人類存在的根本方式之一。翻譯事實之維是反思“翻譯是什么”的問題,是以“真”或“是”為命題詞,關(guān)注的是翻譯的內(nèi)在規(guī)定,表征的是翻譯實踐活動對象的“實然形態(tài)”[5]。“翻譯意味著什么”指向的是翻譯在觀念層面上的價值認知(value knowing),追問的是翻譯對人類文化、社會、文明發(fā)展所具有的意義?!胺g應(yīng)當成為什么”指向的是翻譯在實踐層面上的價值判斷(value judgement),涉及的是如何實現(xiàn)翻譯對人類文化、社會、文明發(fā)展所具有的意義。前者是在本體論層面上規(guī)定翻譯的事實性,后兩者是在價值論層面上關(guān)聯(lián)著翻譯的價值性。因此,翻譯問題總是在翻譯研究過程中需要某種事實性解釋或價值性詮釋而被提出來的。不論如何,“翻譯是什么”“翻譯意味著什么”與“翻譯應(yīng)當成為什么”之間并非彼此相互分離,而是在翻譯實踐活動中展示出翻譯事實與翻譯價值的內(nèi)在聯(lián)系。換言之,翻譯研究既是一個事實問題,更是一個價值問題,它除了對翻譯事實展開本體論與認識論研究之外,還應(yīng)該包括翻譯功能性、需求性與效應(yīng)性的價值論問題研究。在此意義上,翻譯價值可以理解為一種確定“翻譯意味著什么”的價值觀念與確認“翻譯應(yīng)當成為什么”的價值判斷的綜合體,它是被價值觀念與價值判斷所確定的翻譯行為方案而指向翻譯行為創(chuàng)造出有意義的、合目的的價值效應(yīng)(value effects)。因此,翻譯價值不是翻譯事實呈現(xiàn)的現(xiàn)實性,而是翻譯行為創(chuàng)造的效用性。事實上,翻譯價值應(yīng)當被普遍地評價為合理的,或者至少被翻譯學(xué)界所期待為合理的。只有當行動者具有了實現(xiàn)意圖必要的條件,可以卓有成效地干預(yù)世界,這種合目的的行為才可稱為合理的[6]。翻譯活動的合理性是對翻譯價值的進一步確認,是翻譯價值在翻譯實踐活動中的進一步闡釋。正是這種合理性,翻譯主體就可以卓有成效地干預(yù)翻譯實踐而通達合乎目的的翻譯效應(yīng),因而翻譯實踐的價值創(chuàng)造應(yīng)該警惕與避免急于求成、急功近利的翻譯行為,通過價值判斷創(chuàng)造出對人類文化交流、社會發(fā)展與文明建設(shè)具有合理性的價值效應(yīng),這就是翻譯實踐應(yīng)該選擇并創(chuàng)造價值的根本方式。從這個意義上來說,“翻譯是推動世界文化發(fā)展的一種重大力量,我們應(yīng)站在跨文化交流的高度對翻譯活動進行思考,以維護文化多樣性為目標來考察翻譯活動的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?!盵7]翻譯價值問題總是與“翻譯意味著什么”與“翻譯應(yīng)當成為什么”關(guān)聯(lián)在一起的,其核心就在于如何確保翻譯活動的合理性與合法性,以及如何確立翻譯價值在翻譯研究中的地位。它表明了翻譯價值既不是單純主觀性的價值判斷,也不是純粹主體性的價值評價,而是存在于翻譯實踐之中“應(yīng)當存在”的價值觀念與“應(yīng)當創(chuàng)造”的價值效應(yīng)。對于“應(yīng)當存在”來說,價值屬于觀念層面上的應(yīng)當存在,它是翻譯價值本身的本質(zhì)屬性,而不是僅僅滿足于翻譯主體的效用性?!皯?yīng)當存在”的價值屬于翻譯價值的本質(zhì),是翻譯自身指向價值的合理性,但又不是現(xiàn)實地呈現(xiàn)出來的性質(zhì),就其本質(zhì)而言是應(yīng)該存在的價值觀念,這是對于翻譯如其所是地作為一種內(nèi)在價值(intrinsic value)的詮釋。對于具有內(nèi)在價值的翻譯,我們總是持有特定的價值觀念,如果一種價值觀念是合理的,那么翻譯就具有正面價值;反之,如果是不合理的觀念,那么翻譯就具有負面價值。如此而來,“應(yīng)當存在”的翻譯價值論就具有如下觀點:當且僅當一個翻譯行為增加了翻譯實踐的正面價值或減少了翻譯實踐的負面價值,它就是合理的;當且僅當一個翻譯行為減少了翻譯實踐的正面價值或增加了翻譯實踐的負面價值,它就是不合理的??梢?合理性或不合理性構(gòu)成了我們認識與把握翻譯價值的核心問題,其價值化的目標就是翻譯實踐的正面價值。

      二 翻譯的價值意識

      翻譯價值本身就是直接具有內(nèi)在性質(zhì)的東西,是如其所是的東西。當翻譯價值與翻譯合理性取向內(nèi)在聯(lián)系時,翻譯的價值意識就隨之而現(xiàn)。所謂翻譯價值意識,就是翻譯主體在翻譯實踐過程中對翻譯價值的觀察與思考并努力追求翻譯活動的合理性而呈現(xiàn)出的主體意識。根本而言,翻譯價值意識是翻譯實踐活動本質(zhì)特征的一種體現(xiàn)與內(nèi)在要求,它所指向的是價值驅(qū)動的翻譯活動呈現(xiàn)出的意識形態(tài)。因此,翻譯價值的創(chuàng)造遵循的是合理性,追求的是正面價值,警惕的是負面價值。然而,翻譯價值在翻譯實踐活動中往往被功利主義行為異化,或者說面臨“實用論入侵”(pragmatic encroachment)[8]的挑戰(zhàn)而陷入消極的、負面的效應(yīng)。在翻譯實踐中,“受文學(xué)中‘粗鄙存在觀’影響,當前人們的翻譯價值觀也存在異化的傾向……翻譯的經(jīng)濟功能也沖擊了人們對翻譯社會文化建構(gòu)功能的重視,罔顧忠實、唯利是圖的翻譯行為被當作理所當然了。”[9]翻譯實踐過程中,我們并不是反對翻譯的實用性,而是反對將實用性作為翻譯的終極目標來考察翻譯之用而趨向一種罔顧忠實、唯利是圖的功利性翻譯行為。功利性翻譯行為既減少了翻譯實踐的正面價值,又增加了翻譯實踐的負面價值。對此而言,翻譯價值意識就應(yīng)當警惕與避免這種功利性翻譯行為,回歸到翻譯精神上來,進而卓有成效地干預(yù)生活世界?!皬目傮w來看,翻譯活動的社會價值、文化價值、語言價值、創(chuàng)造價值及歷史價值,突顯了交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展的翻譯的本質(zhì)屬性,這正是翻譯精神之體現(xiàn)?!盵10]這種翻譯精神是將翻譯作為一種人類文化交流與文明互鑒來認識與把握翻譯的價值意義,它既顯現(xiàn)為翻譯主體對這種翻譯行為的自我反思,又顯現(xiàn)為其對翻譯的社會價值、文化價值、語言價值、創(chuàng)造價值與歷史價值的合理追求。

      當我們將翻譯價值視為具有合理性時,它意味著我們對翻譯價值的判斷已經(jīng)從觀念層面(翻譯意味著什么)轉(zhuǎn)向?qū)嵺`層面(翻譯應(yīng)當成為什么),那么對翻譯價值的認識采用的方式不再是一種“應(yīng)當存在”而是一種“應(yīng)當創(chuàng)造”。“應(yīng)當創(chuàng)造”超越了翻譯價值本身而進入到翻譯創(chuàng)造價值而變革社會文化的范疇。這就是翻譯價值的創(chuàng)造力量,正如“魯迅始終在‘文藝為人生’這一文化價值觀前提下,不遺余力地從事以‘竊得洋火照人間’為翻譯價值取向的外國文學(xué)翻譯,力圖達到改變‘人心’,提振民族精神,實現(xiàn)立人立國的終極目的”[11];傅雷先生就是這樣的翻譯家,“是‘神的口諭’的傳達者,是與普羅米修斯一般的竊火者,將異國的文化、思考竊來,開啟本國人民的視野與心靈?!盵12]這是翻譯價值的一種創(chuàng)造力量,它在翻譯實踐中推動翻譯向一種合理性的結(jié)果而有意義地創(chuàng)造價值。唯有如此,才能杜絕翻譯觀念的急功近利與翻譯行為的工具主義傾向,也才能有效地推進中國文化走出去。概而言之,翻譯價值不僅通過“翻譯意味著什么”在觀念層面實現(xiàn)其意義,而且通過“翻譯應(yīng)當成為什么”在翻譯實踐中實現(xiàn)其創(chuàng)造力量,“以助力中國當代文學(xué)走出國門,實現(xiàn)與他國文學(xué)的交融與互通,打破中國翻譯文學(xué)在西方世界邊緣化地位的窠臼,真正促進中國文學(xué)切實有效‘走出去’?!盵13]

      三 翻譯的價值擔(dān)當

      翻譯價值總會與翻譯主體發(fā)生內(nèi)在的關(guān)聯(lián),在翻譯實踐中兩者的交互作用形成主體性價值觀。主體性價值觀涉及的不是翻譯事實問題,而是翻譯主體對翻譯實踐活動進行價值判斷、價值評價、價值擔(dān)當?shù)膽B(tài)度問題。翻譯研究所把握的價值只有與翻譯主體相關(guān)聯(lián)時,才能真正在翻譯實踐中實現(xiàn)自身的創(chuàng)造力量。翻譯價值與翻譯主體的如此關(guān)聯(lián),就使得翻譯研究的價值問題“翻譯意味著什么”與“翻譯應(yīng)當成為什么”延伸到“我應(yīng)當做什么”與“我應(yīng)當期望什么”的問題。于是,翻譯價值的問題就從“翻譯應(yīng)當成為什么”的“成”(being)轉(zhuǎn)向了“我應(yīng)當做什么”的“做”(doing)。翻譯價值之“成”是通過翻譯價值之“做”實現(xiàn)的。這是翻譯研究對翻譯價值在實踐層面上的超越,它使翻譯回到了“贊天地之化育”之中,展現(xiàn)了“我”在翻譯實踐中的價值意義、價值意識與價值承擔(dān)。其中,“我”指向的是翻譯主體,“我”之“化育”就是通過自身的翻譯活動使“應(yīng)當成為什么”轉(zhuǎn)化為“應(yīng)當做什么”,從而合乎翻譯主體的合理需要并獲得價值意義?!拔覒?yīng)當做什么”的問題源于翻譯實踐活動,它是每個翻譯主體在翻譯實踐活動中都會不斷地反思與追問的根本問題。它甚至促使翻譯主體做出決策與采取行動,并為翻譯后果承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。對于“我”來說,價值意識不僅表現(xiàn)了其對于翻譯活動的價值感,而且表現(xiàn)了其對于翻譯作為一種文化交流、社會發(fā)展、國家形象與文明互鑒的建構(gòu)作用而具有某種深沉的責(zé)任感與使命感。就此而言,“我應(yīng)當做什么”對于翻譯活動而言,其重要性是不言而喻的,它不僅是翻譯活動的價值呈現(xiàn)及其對翻譯價值的判斷,而且是“我”這個翻譯主體的價值意識與價值擔(dān)當?shù)募畜w現(xiàn)。“我”的價值意識與價值擔(dān)當在翻譯研究中被突顯出來,“我”總是與翻譯主體性聯(lián)系在一起的,也蘊涵著“我”對翻譯價值論意識的建構(gòu)作用?!拔摇弊鳛閮r值主體,“應(yīng)當做”的是引向正面價值的事情,這不僅要克服“我能夠認識什么”對應(yīng)的認知主體的弊端,即克服認知主體的無限理性能力與工具理性的無限張揚,而且要回歸到承載目的設(shè)定與堅守的價值理性,彰顯價值主體在目的的堅守中蘊含著的價值追求與價值取向[14]。在此意義上,能否用人文精神的價值主體反思認知主體,從而使翻譯主體性的思想內(nèi)涵沿著追求真善美的方向不斷展開,成為當代翻譯主體性研究值得關(guān)注的問題[15]??梢哉f,追求真善美的人文精神自始至終都是翻譯行為的價值指引,同時又是對“我能夠認識什么”的價值規(guī)范與“我應(yīng)當做什么”的價值指引,這一價值指引不僅對具體翻譯實踐的價值觀念具有包涵能力,而且對中國文化走出去的價值譜系具有統(tǒng)攝能力。

      “我應(yīng)當做什么”所指向的就是翻譯主體對翻譯價值的一種認知,它所發(fā)生的事情就時間而言是尚未發(fā)生但對“我”有規(guī)范作用而需要發(fā)生的,因而“我應(yīng)當做什么”是指向未來的。它不是規(guī)定、描述與界定真實的翻譯“應(yīng)當什么”,而是翻譯實踐中缺乏卻實際上被需要它“成為什么”而發(fā)生的翻譯行為。由此而來,“我應(yīng)當做什么”所指向的“未濟狀態(tài)”是一種“應(yīng)當?shù)絹怼钡男再|(zhì),又賦予它一種翻譯實踐上的創(chuàng)造力量。也就是說,翻譯價值就是一個應(yīng)當如此發(fā)生的行為效應(yīng),這種效應(yīng)是通過翻譯實踐實現(xiàn)“翻譯應(yīng)當成為什么”向“我應(yīng)當做什么”的轉(zhuǎn)變,即將翻譯的“價值存在”轉(zhuǎn)化為“價值創(chuàng)造”。于是,“我”以自己所擁有的價值意識與價值擔(dān)當?shù)姆绞?作為翻譯實踐者參與到翻譯價值的創(chuàng)造之中,使翻譯價值獲得了具體的意義,并表現(xiàn)和確證“我”作為創(chuàng)造價值而存在的本質(zhì)力量。質(zhì)而言之,“翻譯應(yīng)當成為什么”的問題核心是價值的觀念問題,通過“我應(yīng)當做什么”讓“應(yīng)當存在”的價值在翻譯實踐中呈現(xiàn)出來,對于“我”而言,是翻譯主體的行為,其價值擔(dān)當就是讓“應(yīng)當存在”的價值顯現(xiàn),這才是翻譯活動的價值之所在;對于翻譯實踐而言,是“應(yīng)當存在”的價值在翻譯實踐中創(chuàng)造出來的,通向翻譯價值的變革作用。

      “我應(yīng)當做什么”通過翻譯實踐的價值創(chuàng)造,對于“我”而言,就是一種翻譯價值導(dǎo)引的變革作用,這種作用直接介入“我應(yīng)當期待什么”?!拔覒?yīng)當期待什么”問題,實質(zhì)上也是翻譯價值擔(dān)當?shù)倪M一步延伸。為了期待,“我”需要關(guān)注什么樣的翻譯行為是“我”作為翻譯主體應(yīng)該期待的價值效應(yīng)。唯有通過參與翻譯價值的建構(gòu)與塑造,“我”的期待才會具有價值意識,也才會有通過翻譯活動創(chuàng)造價值的意識。如果沒有翻譯活動的價值意識,那么“我”對于“應(yīng)當做什么”“應(yīng)當期待什么”就不可能在翻譯實踐中參與價值建構(gòu)并創(chuàng)造出合理的價值。應(yīng)當做什么與應(yīng)當期待什么,其實不是翻譯實踐中的真實存在,而是一種價值意識;對于“我”來說,更是一種價值擔(dān)當。只有當作為翻譯主體的“我”擁有了翻譯活動的價值意識,才知道自身“應(yīng)當做什么”;只有當作為翻譯主體的“我”擁有了翻譯活動的價值擔(dān)當,才明白自身“應(yīng)當期待什么”。價值意識的覺醒,就是價值擔(dān)當?shù)那靶?翻譯才能是其所是地顯現(xiàn)出自身價值,“我”才能如其所是地塑造并創(chuàng)造出可以期待的價值。可以說,探討“應(yīng)當成為什么”問題,就直接蘊含著需要喚醒“我”的價值意識,而“我”的價值意識在翻譯實踐中關(guān)涉“應(yīng)當期待什么”問題時,就自然而然地指向“我”的價值擔(dān)當?!皯?yīng)當期待什么”問題,內(nèi)在地蘊含著消解翻譯主體的極端主觀性,凸顯“我”的價值擔(dān)當,從而奠定翻譯價值論意識的基礎(chǔ),為繁雜多變的當代翻譯價值觀提供一種解決的方案。本質(zhì)上說,“我”的價值擔(dān)當就是一種譯者之為,“是譯者努力超越現(xiàn)實生活、提升自我存在價值的結(jié)果,它合乎人類生存與發(fā)展的愿望,為人們提供崇高價值的召喚,包含了譯者對精神世界的深刻體驗和對美好生活的傾情向往?!盵16]因此,“翻譯應(yīng)當成為什么”只有與“我應(yīng)當做什么”“我應(yīng)當期待什么”發(fā)生關(guān)聯(lián)時,譯者之為才能體現(xiàn)出翻譯的價值意義,而翻譯價值才能在翻譯實踐中進行自我塑造,又在自我塑造中獲得創(chuàng)造而顯現(xiàn)出來。例如,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略與建構(gòu)國家形象的背景下,“我”作為一個價值意識與價值擔(dān)當?shù)姆g主體,“不僅要研究傳統(tǒng)的以語言作為表達媒介的翻譯,更要關(guān)注作為國家形象建構(gòu)之載體的跨文化的翻譯和闡釋。這樣,我們才能有效地用世界通用的語言來講好中國的故事?!盵17]由此,當“我”作為翻譯主體承擔(dān)起翻譯實踐的價值意識與價值擔(dān)當時,顯而易見,翻譯主體就變成了價值主體,既能擺脫功利性翻譯行為的誘惑,又能超越個體價值觀的主觀性,是對翻譯實踐活動產(chǎn)生的價值效應(yīng)與價值后果承擔(dān)責(zé)任的主體。

      四 翻譯的正面價值與負面價值

      任何翻譯活動都存在著正面價值與負面價值,而且兩者之間不是孤立割裂的。翻譯研究的價值論意識,需要辯證地看待與審視它們之間的關(guān)系,在翻譯實踐中盡量追求與維護翻譯的正面價值,促使翻譯活動趨向合理性,同時又要反思負面價值對翻譯活動產(chǎn)生的消極作用,并在反思中給予思想上的澄清與引導(dǎo)?!叭祟愃隙ǖ摹畠r值’其實具有兩重性甚至正反兩面性……如果要確立一種‘正面的價值’,那它也必須看到另一面,即‘負面的價值’或‘異化’,從而對人類現(xiàn)實生活中的價值問題給予思想理論上的澄清與引導(dǎo)?!盵18]在中國文化走出去的戰(zhàn)略背景下,翻譯作為一項跨文化的交流與溝通活動,不可避免地涉及翻譯的建構(gòu)功能與“異族入侵”(intrusion of the alien)[19]。我們在對翻譯價值的認識似乎接受了這樣的觀念:如果將翻譯對本族文化的建構(gòu)功能視為一種正面價值,那么翻譯對本族文化的入侵行為相應(yīng)地視為一種負面價值?!爱愖逍蜗蟆钡囊?無疑會打擾、打亂甚至顛覆本族、本土文化的“安寧”,但世界諸多民族或國家形象的形成與發(fā)展歷史卻又證明,作為特殊文化表達形式的翻譯,往往在這一民族或國家形象建構(gòu)及發(fā)展的過程中發(fā)揮著不可或缺的作用[20]。翻譯的“異族入侵”行為打擾了本土文化的“安寧”,在某種程度上是消解了本土文化的精神實質(zhì)而呈現(xiàn)出一種負面價值,然而這種負面價值是一種表層結(jié)構(gòu)的價值體現(xiàn),但是在其深層結(jié)構(gòu)中卻表現(xiàn)為翻譯研究中的“文化回譯”(cultural back-translation)而展現(xiàn)出正面價值的建構(gòu)作用。因此,價值論意識就是要辯證地審視與探討翻譯活動的正面價值與負面價值的關(guān)系,在翻譯實踐過程中尋找如何使負面價值轉(zhuǎn)化為正面價值的途徑,透過翻譯活動的負面價值去反思翻譯價值的多樣性以及確認正面價值的合理性。真正的價值論意識不只是關(guān)乎翻譯作為一種文化交流的正面價值,而更關(guān)注翻譯跨文化交流過程中出現(xiàn)的負面價值以及如何超越負面價值而走向正面價值的確認、維護與創(chuàng)造。

      價值本質(zhì)上是一個關(guān)系概念,即某一事物對另一事物“有用”或能夠發(fā)揮“好”的功能[21]。因此,需要在翻譯實踐過程中辨認正面價值與負面價值。認識正面價值與負面價值,本質(zhì)上就是一種價值判斷的過程,進而導(dǎo)向一種對翻譯之用的認識與把握。對負面價值的認識,將會涉及翻譯批判與價值判斷的維度。翻譯批評的根本任務(wù)就在于促使翻譯在民族交流、文化傳承、語言變革、社會發(fā)展等方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促進翻譯事業(yè)健康、理性地發(fā)展,保證翻譯的價值得以實現(xiàn),從而實現(xiàn)翻譯批評自身的價值[22]。對于價值論來說,翻譯批評往往是與負面價值聯(lián)系在一起的,它所要批評的對象是將翻譯僅僅作為一種工具手段來看待而被濫用形成的負面價值。翻譯的負面價值主要表現(xiàn)為對翻譯功利性的追求,而追求功利性導(dǎo)致的嚴重后果是翻譯工具的濫用與翻譯價值的異化,產(chǎn)生諸如翻譯市場決定論、粗鄙存在觀、唯利是圖觀、急功近利觀等。功利性翻譯雖然看到了翻譯之用的即時效應(yīng),但它為了翻譯市場的短期效應(yīng)與唯利是圖進而否定與消解翻譯價值的合理性。這就需要我們反思譯者主體性的膨脹帶來功利主義翻譯行為的挑戰(zhàn),以及翻譯市場決定論的冒進及其導(dǎo)致翻譯價值的喪失,對于當代翻譯實踐具有十分迫切的意義[23]。歸根結(jié)底,翻譯負面價值產(chǎn)生的根源在于,翻譯主體成了翻譯行為的主宰者,翻譯手段失控而被賦予了操縱功能,翻譯行為往往陷入了功利主義傾向,翻譯價值的多樣性被翻譯主體、翻譯手段與翻譯行為遮蔽了。如果以功利主義價值來指導(dǎo)翻譯實踐,必然會導(dǎo)致正面價值的遮蔽與扭曲。正是意識到翻譯負面價值的影響,我們就可以立足于翻譯負面價值的立場,去澄清、批判與解決翻譯負面價值的問題,透過復(fù)雜紊亂的價值觀來塑造理性的價值批判精神,促使翻譯行為回歸翻譯價值的合理性。在此意義上,翻譯主體是驅(qū)動與創(chuàng)造翻譯價值的承擔(dān)者,在批評翻譯負面價值過程中成了評價主體。評價主體是評價活動的實施者,對于同一價值關(guān)系,不同的評價主體往往會做出不同的價值判斷[24]。不論如何,評價主體對于負面價值做出的價值判斷都應(yīng)該持否定態(tài)度,而一切限制負面價值產(chǎn)生的措施終歸要通過價值主體或評價主體在翻譯實踐中產(chǎn)生的自我約束、價值意識與價值擔(dān)當才能得到有效實施。依靠自我約束、價值意識與價值擔(dān)當引導(dǎo)與規(guī)范翻譯實踐,是翻譯主體“我”的存在方式的獨特表現(xiàn)。正因為如此,“我”作為翻譯主體、價值主體與評價主體,總是與翻譯價值聯(lián)系在一起,在翻譯實踐過程中增強翻譯價值意識,承擔(dān)翻譯價值擔(dān)當,有效地減少翻譯的負面價值而增加翻譯的正面價值。從時代語境來看,翻譯價值始終與中國文化走出去的戰(zhàn)略密切相關(guān),它總根植于中國文化走出去的發(fā)展歷程,關(guān)涉對用中國聲音向世界講好中國文化的現(xiàn)代境域中的價值擔(dān)當?shù)睦斫?這對于傳播中國社會主義先進文化,講好中國故事,提升中國國際話語權(quán)等翻譯價值擔(dān)當具有極其重要的現(xiàn)實意義。

      五 結(jié) 語

      翻譯研究在面向多范式、多維度與多元化的進程中,它不斷地面臨著新的問題。然而,無論翻譯研究如何發(fā)展,因“翻譯之為翻譯”而蘊含的價值論意識,始終有其不可忽視的意義,它指向的是對翻譯事實之維的反思和對翻譯價值之維的關(guān)注。以往研究一味追求客觀的翻譯知識與確定的翻譯事實是以翻譯價值的喪失為代價的,翻譯價值處于翻譯實踐之中并蘊含著翻譯事實。倘若只聚焦于翻譯事實,則會使翻譯研究陷于抽象狀態(tài),無法真正理解翻譯的復(fù)雜現(xiàn)象,不能回答翻譯的價值意義,反倒使人們喪失了對價值問題的關(guān)注、價值意識的增強與價值擔(dān)當?shù)膱允?不再領(lǐng)悟翻譯作為人類生存的根本方式這個價值信念,這必然帶來翻譯價值的消解,使翻譯活動陷入工具性與功利性的危險境地。翻譯學(xué)界意識到,在翻譯事實之外,還有一個更重要的翻譯價值,有必要探討翻譯事實與翻譯價值之間的關(guān)系??梢哉f,探討翻譯事實與翻譯價值之間的關(guān)系是翻譯研究的價值論意識的出場方式。這就使得翻譯價值能夠突破翻譯事實的“遮蔽”,從而為翻譯研究開啟了價值驅(qū)動的路徑。它本質(zhì)上就是涉及對翻譯價值的思考,是對“翻譯之為用大矣哉”[25]的本體思考。它既要關(guān)注翻譯活動的價值問題——指向的是“翻譯意味著什么”與“翻譯應(yīng)當成為什么”,又要強調(diào)翻譯活動的價值意識與價值擔(dān)當——指向的是“我應(yīng)當做什么”與“我應(yīng)當期待什么”,同時還要正確審視翻譯正面價值與負面價值之間的辯證關(guān)系??梢哉f,價值論意識的探討與進入21世紀以來翻譯學(xué)界開始重視與思考翻譯價值問題是一致的?!斑@無疑是翻譯研究的現(xiàn)代覺醒,也是翻譯價值的現(xiàn)代凸顯,更是翻譯研究在實踐層面上的變革”[26]。在思考翻譯價值的背后,蘊含著翻譯研究具有顯著的方法論自覺,它表明了翻譯研究逐步認識到翻譯事實與翻譯價值的區(qū)別,也預(yù)示著翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯事實的詮釋,還應(yīng)該關(guān)注翻譯研究的價值維度,關(guān)注翻譯價值問題、增強翻譯價值意識、承擔(dān)翻譯價值擔(dān)當。在此意義上,價值論意識的探討就是試圖在翻譯事實的基礎(chǔ)上避免翻譯價值的遮蔽,使翻譯的價值意識與價值意義回歸翻譯研究的基礎(chǔ),為翻譯研究的價值論意識找到牢固的依據(jù),這將為目前翻譯研究注入“回歸價值”的新理念,也將極大地促進當代翻譯研究的深入發(fā)展。

      猜你喜歡
      價值論負面主體
      論自然人破產(chǎn)法的適用主體
      負面清單之后的電改
      能源(2018年8期)2018-09-21 07:57:22
      論防衛(wèi)限度一一基于結(jié)果無價值論角度
      遠離負面情緒
      被害人承諾表示之反思——以行為無價值論為基礎(chǔ)
      關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
      《回疆通志》史學(xué)價值論析
      論多元主體的生成
      陳洪音樂教育思想及當代價值論評
      翻譯“主體間性”的辯證理解
      浮梁县| 西盟| 荥阳市| 通城县| 普兰店市| 陕西省| 盐边县| 和龙市| 同江市| 平江县| 台湾省| 江华| 呼玛县| 黎平县| 三亚市| 徐水县| 宝山区| 德保县| 安仁县| 玉田县| 兴安县| 苏尼特右旗| 陈巴尔虎旗| 通道| 方正县| 驻马店市| 赣榆县| 阿鲁科尔沁旗| 灵宝市| 株洲县| 醴陵市| 广德县| 黎川县| 盱眙县| 城市| 兴国县| 沽源县| 海南省| 林西县| 同仁县| 孝义市|