謝琳惠,劉明埔
(1.鄭州西亞斯學(xué)院圖書館,河南 鄭州 451150;2.鄭州大學(xué)信息管理學(xué)院,河南 鄭州 450001)
《顏氏家訓(xùn)》成書于隋文帝滅陳朝以后、隋煬帝即位之前,是我國(guó)歷史上著名的文學(xué)家、教育家顏之推為記述個(gè)人經(jīng)歷、學(xué)識(shí)思想及教育子孫所著的家訓(xùn)作品,全書共二十篇,涉及立身、治家、處事、為學(xué)等方面。作為我國(guó)歷史上第一部系統(tǒng)、完整的家訓(xùn)著作,該書不僅受到我國(guó)歷代學(xué)者的廣泛關(guān)注,還受到很多國(guó)際學(xué)者的青睞,但有關(guān)研究主要集中在著作所涉及的事理、學(xué)識(shí)思想或細(xì)化的教育學(xué)、文學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等方面,有關(guān)其傳播影響方面的研究相對(duì)較少。本研究主要通過分析中華傳統(tǒng)文化的輸出情況及《顏氏家訓(xùn)》的海外翻譯與研究情況等,探討了以《顏氏家訓(xùn)》為代表的中華傳統(tǒng)文化典籍的海外傳播、影響和接受的現(xiàn)狀,以期為更多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍的海外傳播提供經(jīng)驗(yàn)。
文化典籍的海外傳播需要經(jīng)歷對(duì)外推廣、海外翻譯、海外研究等過程,成功的對(duì)外推廣能夠推動(dòng)文化典籍走出國(guó)門,擴(kuò)大著作的國(guó)際影響力,吸引更多海外學(xué)者進(jìn)行翻譯與研究。文化典籍的對(duì)外推廣成功與否在一定程度上取決于中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳與推廣力度。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與政治地位的提高,提升文化軟實(shí)力、建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)這一目標(biāo)逐漸明確,中華文化“走出去”的戰(zhàn)略也正在穩(wěn)步推進(jìn)。2017年,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,把推動(dòng)中外文化交流互鑒作為重點(diǎn)任務(wù)之一,提出運(yùn)用海外中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院等助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,支持以中華典籍為代表的中華傳統(tǒng)文化項(xiàng)目走出國(guó)門,加強(qiáng)對(duì)外文化交流合作[1];2022年,習(xí)近平總書記在二十大報(bào)告中再次強(qiáng)調(diào)文化輸出的重要性,提出增強(qiáng)中華文明傳播力和影響力,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界。
20世紀(jì)末至今,我國(guó)“大中華文庫(kù)”“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等一系列由政府牽動(dòng)的對(duì)外翻譯系列工程陸續(xù)立項(xiàng)與實(shí)施,推動(dòng)了中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出,為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍的對(duì)外推廣提供了政策保障,為文化典籍的海外傳播與研究奠定了基礎(chǔ)?!额伿霞矣?xùn)》這一傳統(tǒng)文化典籍的對(duì)外推廣得益于我國(guó)首次系統(tǒng)且全面的外文版中華文化典籍出版工程“大中華文庫(kù)”。該工程于1995年正式立項(xiàng),選擇包括《顏氏家訓(xùn)》在內(nèi)的代表我國(guó)先秦至近代的歷史、文化、哲學(xué)等領(lǐng)域的100部經(jīng)典進(jìn)行翻譯與出版,在一定程度上推動(dòng)了包括《顏氏家訓(xùn)》在內(nèi)的百部文化典籍的海外傳播與研究,讓更多的國(guó)際學(xué)者閱讀中華文化典籍,了解和學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化。
隨著“東學(xué)西傳”這一文化浪潮的興起,一些優(yōu)秀的文化典籍走出國(guó)門,走向世界。文化典籍真正地走向世界,既要有廣泛的流傳范圍,也要有不同國(guó)家學(xué)者進(jìn)行翻譯與研究;既要得到外國(guó)學(xué)者的認(rèn)可和接受,也要與不同國(guó)家的文化、現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍的重要組成部分,《顏氏家訓(xùn)》自唐朝中葉作為東渡典籍傳入日本后,在走向世界這一進(jìn)程中占據(jù)靠前位置,既受到同為傳統(tǒng)儒家文化圈的日韓學(xué)者的歡迎,也受到拉丁文化圈的歐美地區(qū)學(xué)者的青睞;既有不同語種的翻譯版本,也有不少著作對(duì)其進(jìn)行引用。本研究按照不同語種對(duì)《顏氏家訓(xùn)》在海外的翻譯與研究情況進(jìn)行了分析,以期推動(dòng)其進(jìn)一步走向世界,為更多文化典籍走向世界提供經(jīng)驗(yàn)。
《顏氏家訓(xùn)》最早于唐朝中葉作為東渡典籍由奈良時(shí)代入唐留學(xué)生吉備真?zhèn)鋷Щ厝毡?對(duì)日本家訓(xùn)的形成產(chǎn)生了較大的影響,日本的第一部教育類著作《私教類聚》就是吉備真?zhèn)湟栽摫尽凹矣?xùn)之祖”為范本,依據(jù)其體例撰寫而成[2]。自此,《顏氏家訓(xùn)》開始在日本流傳并產(chǎn)生影響。
有不少日本學(xué)者對(duì)《顏氏家訓(xùn)》進(jìn)行翻譯,通過搜索日本網(wǎng)站CiNii(日本國(guó)立情報(bào)學(xué)研究所),發(fā)現(xiàn)以《顏氏家訓(xùn)》為主題的日文書籍共計(jì)14本,其中埃森徹與森谷浩的《顔氏家訓(xùn)》(PHP研究所)、山內(nèi)孝道的《顔之推評(píng)傳》(明德出版社)兩本書主要是對(duì)《顏氏家訓(xùn)》一書的文史思想進(jìn)行分析研究;其他為《顏氏家訓(xùn)》的日文譯本,以宇都宮清吉的譯本為主,共有四個(gè)版本,由平凡社分別于1968年、1969年、1989年、2008年出版;此外,宇野精一所著譯本于1981年由明德出版社出版、久米旺生所著譯本于1990年由德間書店出版;《顏氏家訓(xùn)》的最新日文譯本主要有2018年由林田慎之助翻譯、講談社出版以及渡邊義弘翻譯、汲古書院出版兩個(gè)版本。
諸多日文譯本的出版進(jìn)一步推動(dòng)了《顏氏家訓(xùn)》在日本的研究。筆者在CiNii網(wǎng)站以《顏氏家訓(xùn)》為主題搜索到相關(guān)論文31篇,且大多數(shù)發(fā)表于21世紀(jì)。相關(guān)研究既有通過《顏氏家訓(xùn)》著作中所涉及的歷史資料對(duì)中國(guó)古代歷史的研究,也有對(duì)《顏氏家訓(xùn)》所涉及的思想學(xué)識(shí)方面的細(xì)致化研究。其中,山崎宏在1965年發(fā)表的《官僚與教養(yǎng)——以〈顏氏家訓(xùn)〉為例》一文通過分析《顏氏家訓(xùn)》發(fā)現(xiàn),古代中國(guó)官僚家庭為保持士族階層延續(xù)性,尤其重視良好的家庭教養(yǎng),從而對(duì)中國(guó)古代官僚制度進(jìn)行了研究;渡邊義弘2019年發(fā)表的《〈顏氏家訓(xùn)〉中貴族形象的展示和寫作意圖》和《〈顏氏家訓(xùn)〉中的“家”與貴族形象》兩篇文章根據(jù)《顏氏家訓(xùn)》一書的寫作背景及所涉及的歷史資料簡(jiǎn)要分析了中國(guó)古代的貴族形象;成天健太郎的《從〈顏氏家訓(xùn)〉看南北朝的書法藝術(shù)》依據(jù)《顏氏家訓(xùn)》一書的歷史資料分析了南北朝時(shí)期的書法。岡崎雄一、岡本熊、藤村哲也、田中一輝等學(xué)者對(duì)《顏氏家訓(xùn)》涉及的治家、學(xué)習(xí)、修身處世及音韻學(xué)等方面進(jìn)行了細(xì)致分析與研究。渡邊義弘的《顏之推的佛敎信仰》通過剖析《顏氏家訓(xùn)》的《歸心》指出顏之推通過“佛教中前世、今世、來世的三世觀”,向“俗世系統(tǒng)中的過去、現(xiàn)在與未來以及家族系統(tǒng)中的祖先、己身與子孫”的轉(zhuǎn)換,構(gòu)建了佛教信仰與家族之間的關(guān)聯(lián)性;池田恭哉在《〈顏氏家訓(xùn)〉之父親在家庭教育中的重要體現(xiàn)》和《〈顏氏家訓(xùn)〉中的禮傳》中圍繞“子當(dāng)以養(yǎng)為心,父當(dāng)以學(xué)為教”等家訓(xùn)內(nèi)容,提出父親在家庭教育中扮演重要角色,并依據(jù)《教子》《治家》《勉學(xué)》等內(nèi)容分析了父當(dāng)如何教子及父當(dāng)教子等問題。此外,岡村繁的《宇都宮清吉譯〈顔氏家訓(xùn)〉》對(duì)宇都宮清吉翻譯的1967年譯本進(jìn)行了評(píng)價(jià);池田恭哉等研究者比較分析了《顏氏家訓(xùn)》與《冤魂志》《私教類聚》及《和名類聚抄》等著作的相關(guān)內(nèi)容。
受傳統(tǒng)儒學(xué)文化的熏陶,《顏氏家訓(xùn)》的韓文譯本相對(duì)較多,筆者通過對(duì)韓國(guó)學(xué)術(shù)網(wǎng)站RISS的搜索發(fā)現(xiàn),21世紀(jì)以來的韓文譯本有近20個(gè)版本,林東錫于2004年翻譯出版的版本是最早的譯本。譯本主要以王利器所著的《顏氏家訓(xùn)集解》為底本,譯者主要包括林東錫、金鐘萬、劉東煥、車順福、樸正淑、鄭再書、盧慶熙、陳基煥等學(xué)者,其中2010年由車順福翻譯出版的版本被收錄到“大中華文庫(kù)”。這說明《顏氏家訓(xùn)》在韓國(guó)具有一定的影響力和認(rèn)可度。
隨著韓文譯本的不斷增多,對(duì)《顏氏家訓(xùn)》進(jìn)行分析研究的學(xué)者也越來越多。筆者通過對(duì)RISS和KISS兩個(gè)網(wǎng)站資料的搜集與分析發(fā)現(xiàn),韓國(guó)學(xué)者發(fā)表的有關(guān)《顏氏家訓(xùn)》的學(xué)位論文共計(jì)9篇、期刊論文共計(jì)28篇。這些研究大多以《顏氏家訓(xùn)》的韓文譯本為底本,在一定程度上促進(jìn)了《顏氏家訓(xùn)》在韓國(guó)的傳播與創(chuàng)新。
韓學(xué)者李秀淵的學(xué)位論文《〈顔氏家訓(xùn)·書證〉譯注》以王利器的《顏氏家訓(xùn)集解》為底本,先對(duì)《顏氏家訓(xùn)》的體系、版本、特點(diǎn)及《書證》篇的內(nèi)容進(jìn)行了分析,從訓(xùn)詁、注釋、??钡确矫婵隙酥鞯膶W(xué)術(shù)價(jià)值;韓學(xué)者申富榮的學(xué)位論文《顔之推的教育思想》對(duì)顏之推教育思想的產(chǎn)生背景、教育思想內(nèi)容及其對(duì)當(dāng)代的啟示進(jìn)行系統(tǒng)分析,高度評(píng)價(jià)了《顏氏家訓(xùn)》教育思想和方法的價(jià)值;韓學(xué)者魯仁書的《〈顏氏家訓(xùn)〉中的儒學(xué)特征》根據(jù)《顏氏家訓(xùn)》中顏之推所傳授的人生哲理與智慧的核心,探討了在南北朝時(shí)期顏之推家訓(xùn)所蘊(yùn)含的儒學(xué)價(jià)值,指出了顏之推從儒學(xué)角度確立家門的本體;韓學(xué)者安奇燮、尹錫禮的《〈顏氏家訓(xùn)〉音韻篇所述的南北音差異和語法意義》主要闡明顏之推對(duì)南北語音差異及其語法意義之間關(guān)系的論述;韓學(xué)者葉秀清的《家訓(xùn)中文學(xué)思想的另類敘事——以〈顏氏家訓(xùn)〉為例》根據(jù)結(jié)構(gòu)和敘述的特征,探討了顏之推與其他文學(xué)評(píng)論家之間的區(qū)別,為詳細(xì)研究北朝學(xué)者心態(tài)及其社會(huì)文化提供了嶄新視角;韓學(xué)者金炳建、李宇鎮(zhèn)和全善淑等對(duì)《顏氏家訓(xùn)》一書所涉及的教育思想、教育方法及其對(duì)當(dāng)?shù)亟逃膯⑹镜冗M(jìn)行了分析研究。此外,金恩熙等韓學(xué)者也在一些期刊論文或著作中對(duì)《顏氏家訓(xùn)》所蘊(yùn)含的語言學(xué)、歷史學(xué)、音韻學(xué)等內(nèi)容進(jìn)行了細(xì)致研究。
《顏氏家訓(xùn)》的英文譯本除了上述提到的典籍對(duì)外輸出過程中宗福常譯本,還有美國(guó)漢學(xué)家博晨光和鄧嗣禹以中國(guó)學(xué)者周法高的《顏氏家訓(xùn)匯注》為底本翻譯的版本,該版本不僅對(duì)《顏氏家訓(xùn)》原著內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,還對(duì)著作產(chǎn)生背景、作者及其在歷史上的地位、參考書目等進(jìn)行了敘述,為讀者和研究學(xué)者提供了幫助。1973年,美國(guó)學(xué)者丁愛博教授在為該英文譯本寫書評(píng)時(shí)說道,認(rèn)可該譯本對(duì)研究中國(guó)六朝文明具有重要價(jià)值。
在英語國(guó)家,《顏氏家訓(xùn)》的研究以美國(guó)斯坦福大學(xué)教授丁愛博為主,他認(rèn)為顏之推是一個(gè)崇佛的儒者,在《六朝文明》一書中充分肯定了《顏氏家訓(xùn)》一書對(duì)研究南北朝歷史的重要性。1976年,丁愛博教授的著作《北齊書——推傳考論》由慕尼黑大學(xué)出版社出版,為歐美學(xué)者研究《顏氏家訓(xùn)》提供了相對(duì)完備的資料,受到不少學(xué)者的青睞;1991年,其在著作State and society in early medieval China中,以顏之推的《顏氏家訓(xùn)》為切入點(diǎn),分析了中國(guó)南北朝時(shí)期士大夫家族的典型表現(xiàn),他認(rèn)為顏氏最關(guān)心的是士大夫,對(duì)于一個(gè)能有效任其職并有機(jī)會(huì)走上仕途的人來說最重要的是經(jīng)學(xué)教育和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);1995年,在INSTRUCTIONS FOR THE GRAVE:THE CASE OF YAN ZHITUI一文中,他從考古學(xué)角度對(duì)顏之推的墓葬碑刻進(jìn)行分析與研究,發(fā)現(xiàn)顏之推以謙虛和孝道為由所否定的物品,在一定程度上受到佛教的影響;1996年,他在論文《評(píng)〈顏氏家訓(xùn)〉第九章:〈文章〉篇》中提出“顏氏的著重點(diǎn)在文章的結(jié)構(gòu)和語言方面,他的見解向我們提供了當(dāng)時(shí)士人評(píng)價(jià)文學(xué)時(shí)所施行的標(biāo)準(zhǔn)”,通過簡(jiǎn)要探討《顏氏家訓(xùn)》的寫作技巧,以及分析著作的文學(xué)特點(diǎn)和理論形態(tài),指出顏氏創(chuàng)作傾向于貼近社會(huì)現(xiàn)實(shí),對(duì)文學(xué)所持的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)在一定程度上受個(gè)人經(jīng)歷、社會(huì)環(huán)境等的影響[3],《文章》篇也有效映射了全書的各種主題,如重學(xué)習(xí)、重細(xì)節(jié)及自我控制。
此外,其他學(xué)者也對(duì)《顏氏家訓(xùn)》進(jìn)行了一定研究,但受中西文化差異的影響,英語國(guó)家的研究學(xué)者較少以《顏氏家訓(xùn)》或顏之推為主題進(jìn)行分析研究,大多數(shù)學(xué)者在研究中國(guó)歷史的過程中一般把《顏氏家訓(xùn)》作為歷史資料,以分析對(duì)應(yīng)朝代的文學(xué)或歷史學(xué)。與日韓兩國(guó)相比,《顏氏家訓(xùn)》在英語國(guó)家的傳播與接受力度相對(duì)不足,因此,我國(guó)要加大針對(duì)英語國(guó)家的文化典籍輸出力度,吸引更多英語國(guó)家的學(xué)者持續(xù)對(duì)包括《顏氏家訓(xùn)》在內(nèi)的傳統(tǒng)文化典籍進(jìn)行研究傳播。
除了日韓及英語國(guó)家的研究學(xué)者,其他國(guó)家的學(xué)者也對(duì)《顏氏家訓(xùn)》一書進(jìn)行了介紹和引用。一些學(xué)者在研究教育學(xué)、語言學(xué)及儒學(xué)思想時(shí)會(huì)對(duì)《顏氏家訓(xùn)》一書所涉及的內(nèi)容進(jìn)行分析研究,如:荷蘭著作Conceptualizing Friendship in Time and Place一書的第一部分在討論中國(guó)人的友誼觀時(shí),指出儒家的價(jià)值倫理觀貫穿《顏氏家訓(xùn)》全書,“朋友”一詞的來源涉及古代兄弟之間的情誼關(guān)系。
雖然《顏氏家訓(xùn)》是世界學(xué)者研究中國(guó)傳統(tǒng)家訓(xùn)文化的重要文本之一,但其海外傳播主要集中在受傳統(tǒng)儒學(xué)文化熏陶的日韓國(guó)家及部分以英語為官方語言的歐美國(guó)家,其他外語語種譯本較少,傳播廣度欠缺,在國(guó)際范圍內(nèi)的受關(guān)注度明顯不足。因此,相關(guān)部門要加大宣傳推廣力度,推動(dòng)《顏氏家訓(xùn)》的海外傳播,具體措施如下:一是加大對(duì)外推廣力度。為方便不同國(guó)家學(xué)者了解和研讀《顏氏家訓(xùn)》,我國(guó)學(xué)者要對(duì)該著作進(jìn)行多語種翻譯,依據(jù)不同國(guó)家的文化思想,對(duì)著作中涉及的精華思想進(jìn)行提煉,提高對(duì)外宣傳推廣的針對(duì)性。二是促進(jìn)相關(guān)研究學(xué)者的國(guó)際交流。相關(guān)部門要提高各國(guó)學(xué)界的對(duì)話質(zhì)量,推動(dòng)著作的海外推廣,打開在國(guó)際各學(xué)界的研究新局面,為不同國(guó)家的相關(guān)研究注入新動(dòng)能,擴(kuò)大著作的國(guó)際傳播范圍。三是加大國(guó)際宣傳力度。隨著全球化的發(fā)展,我國(guó)各界可在對(duì)外援建的過程中積極宣傳傳統(tǒng)文化典籍。
與其他國(guó)學(xué)經(jīng)典相比,《顏氏家訓(xùn)》的對(duì)外推廣存在以下問題:海外學(xué)者對(duì)《顏氏家訓(xùn)》的研究更傾向于挖掘著作中所反映的中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的家庭倫理,以便于研究中國(guó)社會(huì)的變遷[4];海外學(xué)者的譯本較少,除受傳統(tǒng)儒學(xué)文化熏陶的日韓外,其他國(guó)家的學(xué)者很少對(duì)《顏氏家訓(xùn)》一書進(jìn)行系統(tǒng)翻譯;專門研究《顏氏家訓(xùn)》的海外學(xué)者相對(duì)較少,即很少有海外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)全面的研究;著作本身卷帙浩繁等特點(diǎn)也在一定程度上增加了海外學(xué)者研究該著作的難度。因此,為了促進(jìn)《顏氏家訓(xùn)》的海外傳播,相關(guān)部門可采取以下措施:建立跨國(guó)的譯介研究隊(duì)伍,加強(qiáng)中外學(xué)者在《顏氏家訓(xùn)》海外傳播研究中的密切合作,提高文本內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確度;通過聯(lián)合署名的方式對(duì)相關(guān)譯本進(jìn)行出版,促進(jìn)中外出版機(jī)構(gòu)、媒體機(jī)構(gòu)的合作;加大譯本在譯入國(guó)的推廣力度,拓寬渠道,吸引更多學(xué)者對(duì)該著作進(jìn)行研讀;在系統(tǒng)分析著作文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過分析研究著作在不同國(guó)家的傳播與接受程度,了解著作在海外傳播與研究的不足,優(yōu)化相關(guān)外譯和研究策略,依據(jù)不同國(guó)家的研究現(xiàn)狀制定不同的翻譯規(guī)則等。
顏之推在創(chuàng)作《顏氏家訓(xùn)》時(shí)寫道,“吾今所以復(fù)為此者,非敢軌物范世也,業(yè)以整齊門內(nèi),提撕子孫”[5],《顏氏家訓(xùn)》作為我國(guó)傳統(tǒng)家訓(xùn)之祖,具有較高的實(shí)用價(jià)值。與《論語》等國(guó)學(xué)經(jīng)典相比,針對(duì)《顏氏家訓(xùn)》的海外研究成果較少,且均是學(xué)術(shù)層面的研究,缺乏實(shí)用價(jià)值的研究。因此,相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)不斷拓寬《顏氏家訓(xùn)》的海外傳播渠道,構(gòu)建多元化的網(wǎng)絡(luò)宣傳推廣體系。
針對(duì)傳統(tǒng)文化經(jīng)典實(shí)用價(jià)值的研究在一定程度上依賴多元化的傳播渠道,即在組織傳播、人際傳播的基礎(chǔ)上,利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)著作進(jìn)行傳播,借助互聯(lián)網(wǎng)的實(shí)時(shí)交互、資源共享、超越時(shí)空的特性,打破傳統(tǒng)文化經(jīng)典在海外傳播過程中的國(guó)界、地區(qū)、時(shí)空等限制。在傳播媒介選擇上,相關(guān)機(jī)構(gòu)既需要借助我國(guó)的社交媒體和網(wǎng)站,也需要借助YouTube、Twitter等國(guó)際社交媒體等;在傳播內(nèi)容上,相關(guān)機(jī)構(gòu)既需要通過文本和視頻的方式讓對(duì)中國(guó)家訓(xùn)文化感興趣的海外讀者或其他大眾群體能夠清晰、直觀地了解該著作,也需要通過漫畫等具有創(chuàng)新性的形式擴(kuò)大受眾范圍;在傳播目的上,相關(guān)機(jī)構(gòu)需要在契合時(shí)代背景的基礎(chǔ)上讓盡可能多的海外群體了解該著作,引導(dǎo)海外閱讀群體主動(dòng)、深入地了解該著作,進(jìn)一步推動(dòng)針對(duì)著作實(shí)用價(jià)值的研究。
以《顏氏家訓(xùn)》為代表的傳統(tǒng)文化典籍已在海外形成一定的傳播規(guī)模,在一定程度上推動(dòng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界?!额伿霞矣?xùn)》的海外傳播與研究既得益于國(guó)家層面對(duì)文化輸出的支持與引導(dǎo),也得益于我國(guó)學(xué)者為文化走出國(guó)門所做的努力。新時(shí)代背景下,相關(guān)部門應(yīng)為傳統(tǒng)文化典籍的輸出做更多努力,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,讓傳統(tǒng)文化典籍受到更多國(guó)際學(xué)者的青睞。