張枝新,張德讓
(1. 安徽師范大學(xué) 文學(xué)院, 安徽 蕪湖 241003;2. 安慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 安慶 246133)
《狄公案》為清代無(wú)名氏所著,屬于推理性公案小說(shuō),以虛構(gòu)的方式講述了唐朝杰出政治家狄仁杰斷案平冤、重整朝綱的故事。荷蘭譯者高羅佩節(jié)譯了該書的前30 回,于1949 年在日本出版。對(duì)于高譯《狄公案》,學(xué)界或從翻譯選材[1]256-260、策略方法[2]等文本層面,或從法律意義[3]、文化地位[4]等效果層面進(jìn)行了歸納與分析,而對(duì)于人物敘事建構(gòu),尚有待進(jìn)一步探討。
人物,作為小說(shuō)藝術(shù)形象的主體,是作者詮釋世界、言說(shuō)個(gè)人的重要符碼,是賦予文本生命與魅力的關(guān)鍵性因素。本文聚焦于《狄公案》譯本的人物敘事,一方面,探討高羅佩如何消解原文人物的功能性建構(gòu),關(guān)注人物自身及其內(nèi)心世界與精神訴求,在心理性人物觀的詮釋框架下重構(gòu)人物形象,從而增強(qiáng)譯本人物的藝術(shù)魅力與文學(xué)價(jià)值;另一方面,分析高羅佩如何把人性當(dāng)作人物敘事的立足點(diǎn)和落腳點(diǎn),通過(guò)對(duì)人物善、真、惡等層面的敘事建構(gòu),對(duì)人物進(jìn)行再定位,使目標(biāo)語(yǔ)讀者愿意接納人物,走近人物,與人物產(chǎn)生共情、共鳴。期間審理的三件疑難命案,即湖州絲商殺死同伙案、周氏殺夫害女案、新娘被毒死案。案件環(huán)環(huán)相扣,故事?lián)渌访噪x,情節(jié)跌宕起伏,行文細(xì)致縝密。在譯序中,高羅佩積極肯定了《狄公案》情節(jié)模式的可取之處,但同時(shí)指出,在人物塑造方面,原作不夠細(xì)致深入,人物形象欠豐滿,與西方偵探文學(xué)作品的個(gè)性化人物相比,還略有遜色,就連狄公這樣的核心人物,原作也只是圍繞他接案、查案、審案、判案等一系列行為展開,對(duì)于狄公的個(gè)人情感、興趣愛好、精神訴求等,皆未做任何描述[5]XIII。
在《狄公案》原作中,狄公同中國(guó)其他傳統(tǒng)公案小說(shuō)中的清官一樣,剛正不阿、廉直無(wú)私,維系著封建綱常與倫理秩序,概念化痕跡明顯,是一個(gè)扁平人物或類型人物,按照簡(jiǎn)單的意念或特性創(chuàng)造出來(lái)的[6]59。像這樣將人物視為從屬于情節(jié)的行動(dòng)者,用所承擔(dān)的作用與功能而不是其個(gè)性來(lái)界定人物,屬于功能性人物觀。在功能性人物觀中,人物被視為情節(jié)的參與者或行為人,而非真正的人,所以,該人物觀注重的是故事中人物的行為,而非通過(guò)心理學(xué)或道德標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分析人物是什么[7]111。
《狄公案》前30 回主要講述了狄公在任昌平縣令
在《狄公案》原作中,人物主要服務(wù)于情節(jié)設(shè)置,是敘事結(jié)構(gòu)的一個(gè)副產(chǎn)品,是物化的“建構(gòu)性”實(shí)體[8]236。相較于原文作者對(duì)人物的功能性敘事,譯者高羅佩更關(guān)注人物本身及其內(nèi)心,把人性當(dāng)作人物敘事的立足點(diǎn)和落腳點(diǎn),彰顯出心理性人物觀的特點(diǎn)。心理性人物觀與功能性人物觀相對(duì),立足于人本主義、現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、現(xiàn)代心理學(xué)等思潮或?qū)W科,主張作品人物是“具有心理可信性或心理實(shí)質(zhì)的(逼真的)‘人’,而不是‘功能’”[9]60-61。它肯定人物的性格或心理具有獨(dú)立存在的意義,不僅“關(guān)注人物的心理、動(dòng)機(jī)或性格”,也“探討人物所屬的(社會(huì))類型、所具有的道德價(jià)值和社會(huì)意義”[9]61。
在《狄公案》譯本中,高羅佩通過(guò)副文本介入、文內(nèi)語(yǔ)言手段等方式,實(shí)行了人物由功能性向心理性的再敘事運(yùn)作,有意抵制原文人物臉譜化、模糊化的敘事,賦予譯本人物個(gè)性化、生活化的敘事特征,聚焦于人物的仁善、無(wú)奈、痛苦、掙扎等,由表及里,層層剝開人物的性格特征與內(nèi)心訴求,彰顯深沉而強(qiáng)烈的生命意識(shí),突出人性的真實(shí)性與復(fù)雜性,拉近了譯作和讀者之間的距離,完成了人物敘事的重新定位。
塑造人物從來(lái)都不能回避對(duì)人性的思考與剖析,人物只有展現(xiàn)了人性的種種復(fù)雜與矛盾,才能夠體現(xiàn)出作品的厚度與深度。在《狄公案》譯本中,高羅佩一方面借助副文本進(jìn)行導(dǎo)向性敘事,給目標(biāo)語(yǔ)讀者提供了人物形象的詮釋框架,另一方面通過(guò)對(duì)文本內(nèi)語(yǔ)言參數(shù)進(jìn)行調(diào)整變動(dòng),以顯在化、自然化、理性化的敘事方式,依次彰顯出人物的善、真、惡等人性層面,突破了功能性人物觀下對(duì)于人性理解的模式化與簡(jiǎn)單化,通過(guò)對(duì)人物的重新定位,改變了翻譯敘事內(nèi)外參與者之間的位置關(guān)系,促使目標(biāo)語(yǔ)讀者能在情感上與人物產(chǎn)生共鳴。
在《狄公案》小說(shuō)中,狄公作為主人公在人物敘事中占據(jù)著絕對(duì)的核心地位。原作狄公的形象雖然高大,卻是模糊、靜止的,落入了公案小說(shuō)臉譜化清官形象的窠臼之中。但在高羅佩的譯本中,除了秉承公正無(wú)私的清官特征,狄公還是彰顯人性之善的典型人物,渾身散發(fā)著可親可近的人情味,不再高高在上,讓人敬而遠(yuǎn)之。
在高譯中,仁善成為狄公性格特征的核心內(nèi)涵,使其思想行為串聯(lián)成一個(gè)完整而統(tǒng)一的整體,是譯者在不同敘事層面著力強(qiáng)化的個(gè)性化特征。首先在譯序中,高羅佩對(duì)狄公進(jìn)行了相當(dāng)篇幅的評(píng)價(jià)性敘事,稱贊他是一位有道德魅力的人[5]XIII。隨后在正文內(nèi),高羅佩又利用語(yǔ)言參數(shù)建構(gòu)狄公之善的相關(guān)敘事,如頻繁使用“not unkindly”“kindly ”“this kind address”“a few kind words”“this kind consideration of their feelings”“in a kind voice”等表示情態(tài)意義和評(píng)價(jià)意義的語(yǔ)詞,修飾狄公的言行方式,構(gòu)成了顯在的標(biāo)示性敘事建構(gòu),彰顯了對(duì)狄公這一人物形象的詮釋與定位。
在《狄公案》譯本中,高羅佩常常偏離原文進(jìn)行適度的增刪、改寫等,如狄公對(duì)待他人時(shí)的禮貌周到、寬容體貼等前景化敘事,尤其在對(duì)待老幼的態(tài)度上,狄公一改莊重嚴(yán)肅的行事風(fēng)格,顯得十分溫和、有耐心。
原文1:狄公見他牽涉得好笑,乃道:“你這人下去罷,我不要這物件。”[10]59
譯文1:Judge Dee, however, smiled a little and told the old man that for the moment he did not require the turnips,but that he would like to try them some other day.[5]118
狄公詢問(wèn)一位七八十歲的差役是否知道齊團(tuán)菜地名,這位老差役有些耳聾,誤聽成蒲萁菜,以為狄公想吃,便說(shuō)回去拖點(diǎn)給狄公進(jìn)鮮,故出現(xiàn)該例中狄公的答語(yǔ)。原文采用了直接引語(yǔ),表達(dá)了狄公見老差役耳背,就想將他打發(fā)走。譯文中高羅佩采用間接引語(yǔ)的敘事方式,以“smiled a little”描述了狄公回應(yīng)老差役時(shí)的隨和、親切,又通過(guò)“but that he would like to try them some other day”一句的増補(bǔ)性敘事,體現(xiàn)了狄公對(duì)老差役的胡言亂語(yǔ)十分包容,積極地回應(yīng)了老人的熱情,印證了狄公為人善良、體貼的性格特征,凸顯了人性的溫度。
原文2:狄公走到他面前,向女孩子說(shuō)道:“你不須懼怕,是我命汝來(lái)的。我且問(wèn)你,那個(gè)徐德泰徐相公,你可認(rèn)得他么?”[10]111-112
譯文2:Judge Dee rose, and stepped down from the dais. Placing his hand under her chin, he gently turned the girl’s face up, and said softly:
“Don’t be afraid, little girl. Your grandmother will take you home shortly. But just tell me, do you know Mr.Hsu from next door?”[5]206
該例中狄公問(wèn)周氏的女兒是否認(rèn)得徐德泰。原文狄公的言行只是功能性的,服務(wù)于情節(jié)的進(jìn)一步推進(jìn),雖然問(wèn)話對(duì)象是一個(gè)七八歲的小女孩,但狄公仍是公事公辦,只見威嚴(yán),卻不顯一絲個(gè)人化的情感表露。在譯文中,高羅佩偏離原文,添加了狄公輕輕托起小女孩臉龐的安撫動(dòng)作,并借助修飾用語(yǔ)“gently” “softly”,將狄公和藹可親的一面進(jìn)行敘事凸顯。此外,高譯中狄公的問(wèn)話方式也不同于原文,顯得更為溫和親切,彰顯了狄公愛護(hù)小女孩的憐憫之心,尤其是“Your grandmother will take you home shortly”這一句,充分顧及了小女孩緊張、害怕的心理,體現(xiàn)出對(duì)弱小生命的溫暖關(guān)心。
如上所述,在《狄公案》譯本的敘事建構(gòu)中,高羅佩減少或更改了狄公言行的功能性敘事,大量增補(bǔ)了人物個(gè)性化特征敘事,豐富了狄公仁善的性格內(nèi)涵。此外,人物敘事的可靠性與真實(shí)性,在很大程度上取決于人物性格的連貫性。在高譯中,狄公“善”的內(nèi)在建構(gòu),隨著情節(jié)的一步步推進(jìn),呈穩(wěn)定的線性發(fā)展趨勢(shì),維護(hù)了狄公形象的有機(jī)性與完整性,增加了人物敘事的可信度。
一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品中,“每個(gè)人都是一個(gè)完滿的有生氣的人,而不是某種孤立的性格特征的寓言式的抽象品”[11]303。在《狄公案》英譯本中,仁善是狄公性格的核心內(nèi)涵,但并不是狄公形象的全部。在狄公的相關(guān)敘事建構(gòu)中,還存在著一些個(gè)性化的張力與訴求。
在譯序中,高羅佩指出,原文作者對(duì)人物塑造采用了比較客觀、疏離的態(tài)度,就連狄公這一核心人物,原文也并未透露他的個(gè)人情感,對(duì)于狄公的私下生活與精神追求,原文更是只字未提[5]XIII。鑒于此,高羅佩特意自繪了一幅插圖,描述狄公如何在書房中度過(guò)閑暇時(shí)光,并附言說(shuō)明,指出狄公喜歡彈七弦古琴,喜歡讀道莊之作等[5]XIV-XV,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者從中一窺狄公的內(nèi)心世界,增強(qiáng)狄公形象的多面化、立體化。此外,高羅佩進(jìn)行翻譯建構(gòu)時(shí),會(huì)適時(shí)插入體現(xiàn)狄公多面化性格的増補(bǔ)性敘事,讓人物回到基于自然人性的世俗化生活之中,于細(xì)微、平凡之處展現(xiàn)人性的光輝。
原文3:當(dāng)即叫他到廚下取了點(diǎn)心,請(qǐng)狄公進(jìn)飲食,兩人在書房院落內(nèi)伺候[10]43。
譯文3:Since it was a fine morning, Judge Dee had his breakfast outside, in the small courtyard in front of his private office, the sergeant and Tao Gan waiting on him.[5]89
小說(shuō)中生動(dòng)而典型的細(xì)節(jié)描述,遠(yuǎn)勝于冗長(zhǎng)枯燥的直接介紹,最能展示人物的個(gè)性特征。該例中原文只是對(duì)事件的客觀敘述,譯文卻將視點(diǎn)落在狄公的身上,增補(bǔ)了狄公見天氣晴好,決定在院中吃早餐的細(xì)節(jié),表現(xiàn)出狄公雖然每天為案件忙碌費(fèi)神,但并不妨礙他熱愛生活,從中投射了狄公充實(shí)而又豐富的精神世界。由是觀之,在譯文的敘事建構(gòu)中,狄公并非只是圍繞案情展開的“功能性”人物,他有自己的生活狀態(tài),會(huì)通過(guò)各種渠道去緩解繁忙公事帶來(lái)的壓力。狄公的形象也因此回歸到合乎正常人性的自然形態(tài),體現(xiàn)了人物的主體性與完滿性。
原文4:狄公方要退堂,忽然衙前一片哭聲……[10]72
譯文4:…He was just going to add something more,when they suddenly heard the sounds of the gong at the main gate. With a sigh Judge Dee again donned his official robes and ascended the dais, followed by his lieutenants…[5]142
在該例中,前一案剛結(jié)完還未來(lái)得及退堂,緊接著狄公又迎來(lái)了一樁新案。高羅佩將原文的寥寥數(shù)字,洋洋灑灑擴(kuò)充至幾百詞,通過(guò)選擇性的贅述渲染,凸顯了狄公為官的公正無(wú)私與盡心盡責(zé)。而“With a sigh”的適時(shí)穿插,則將狄公內(nèi)在的精神訴求表露出來(lái),讓譯文讀者自然地聯(lián)想到狄公的忙碌與辛苦,理解狄公也是有七情六欲的凡人,有繁忙之下的無(wú)可奈何,從而辨識(shí)出狄公嘆氣背后的原因,喚起現(xiàn)實(shí)生活中相似的人生體驗(yàn)。可見,對(duì)于狄公的人物內(nèi)涵,譯文進(jìn)行了更深層次的挖掘,不僅增強(qiáng)了人物的真實(shí)性與生動(dòng)性,更是賦予狄公形象跨越時(shí)空的人生厚重意蘊(yùn),讓譯文讀者對(duì)狄公多了幾分親近感與認(rèn)同感。
此外,在翻譯敘事時(shí),高羅佩也將關(guān)注的目光投到一些小人物的身上,表達(dá)出對(duì)不同生命形態(tài)的思考?!斑@本小說(shuō)也巧妙地描述了這些小人物,尤其是公堂上的差役。他們很懶惰,不愿意多干活,總是熱衷于從這里或那里榨取幾個(gè)銅板;但有時(shí)卻又很善良和人性化,帶有幾分嘲弄式的幽默感。”[5]XXII-XXIII中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)對(duì)人物的看法,常帶有道德評(píng)價(jià)的烙印,突出人物的善惡?jiǎn)栴},卻回避描述人物的自利物欲。在譯本中,高羅佩充分賦予差役等底層人物以話語(yǔ)權(quán),呈現(xiàn)與之契合的生命形態(tài)與話語(yǔ)特征,表現(xiàn)了人性的自然性與局限性。
在審理新娘被毒殺一案時(shí),馬榮問(wèn)狄公為何推遲一日判結(jié)。高羅佩將原文狄公與馬榮之間的對(duì)話,重新建構(gòu)為兩個(gè)差役之間的密談私語(yǔ),道出他們是如何暗自胡亂揣測(cè)狄公的審案用意:“…And if we solve such an important case the very next day, will not Mrs. Lee and Mr. Hua think that it was all too easy? No, young man, a case involving our local gentry must be treated with much circumspection. It must be studied from every angle and without undue hurry, so that they see with their own eyes how diligent we are on our jobs. When at long last the case is solved, they will have to give us a reward in proportion to our labors.”[5]161高羅佩在此處完全偏離原文,一方面,通過(guò)這些小人物進(jìn)行對(duì)比性敘事,從反面烘托出狄公廉直無(wú)私的高尚品德;另一方面,給小人物發(fā)聲的機(jī)會(huì),揭示他們內(nèi)心的想法與算計(jì),賦予人物鮮活、真實(shí)的生命氣息,反映出人類社會(huì)中真實(shí)存在的各種生命形態(tài)。
“中國(guó)的公案文學(xué)……對(duì)罪犯的描述遠(yuǎn)不如對(duì)受害人的筆墨,因?yàn)榇祟愖髌氛鞘芎θ说拿\(yùn)如何,牽引著讀者的關(guān)注。與西方偵探小說(shuō)對(duì)罪犯塑造深刻相比,中國(guó)公案小說(shuō)中對(duì)這類形象真可謂叫‘輕描淡寫’了?!盵12]187在《狄公案》原作中,罪犯的作用主要是功能性的,其言行只是為了推進(jìn)情節(jié)的發(fā)展,對(duì)罪犯形象的塑造,往往進(jìn)行了物化處理,顯示出對(duì)人性的漠然和輕視,忽視了罪犯身上存有的正常人性訴求。
中國(guó)傳統(tǒng)文化傾向于把人視為統(tǒng)一和諧的整體,將人分為君子與小人、善人與惡人等兩極式的等級(jí)?!兜夜浮沸≌f(shuō)中周氏為了與徐德泰私通,不惜殺夫害女,為人心狠手辣、潑悍無(wú)禮。原文忽視了人物最基本的人性訴求,壓制了周氏的個(gè)性化聲音,使得周氏身上不見絲毫人性,成為一個(gè)被作者“妖魔化”、被讀者所鄙棄的“他者”,與活生生的人完全對(duì)立起來(lái),有違生命個(gè)體存在的真相。原文作者站在封建倫理綱常的詮釋框架下對(duì)周氏加以貶斥,在篇章回目中給周氏貼上“惡淫婦”“淫潑婦”“奸婦”等各類道德評(píng)判性標(biāo)簽,對(duì)之進(jìn)行角色框定,就連清官狄公都常以“你這淫婦 ”“汝這賤淫婦”等帶有侮辱性色彩的語(yǔ)詞,直接稱呼尚未定罪的周氏。
在《狄公案》譯本中,高羅佩消除了原文對(duì)周氏的道德評(píng)判性字眼,摒棄了原文有關(guān)周氏的諸多侮辱性描寫,消解了字里行間的男權(quán)話語(yǔ)暴力,緩和了原文敘事的沉悶與灰暗,著力將周氏還原為一個(gè)充滿女性特質(zhì)的正常生命形態(tài)。
原文5:且說(shuō)周氏在堂上見狄公無(wú)理可諭,復(fù)用這幾句騙言以便退堂,……[10]107
譯文5:In the meantime Mrs. Djou lay on the bare boards of the couch in her cell. She was all alone. The matron had left her as soon as she had brought in the bowl with the evening rice.
Her body hurt terribly, and Hsu Deh-tai’s betrayal had shocked her more than she had shown in court.[5]200
周氏違背人倫,犯下罪行,只是為了實(shí)現(xiàn)與徐德泰雙宿雙飛的執(zhí)念,是一個(gè)失去理智全身心投入愛情的悲劇人物。周氏這種畸形而又熱烈的情感,滲透并支撐起她的整個(gè)性格,給其言行表現(xiàn)定下了敘事基調(diào)。不論面對(duì)的是各種苦刑,還是狄公的好言相勸,她堅(jiān)決不肯松口認(rèn)罪。在該例中,當(dāng)周氏得知遭到徐德泰背叛后,一直支撐她的情感力量走向崩塌的邊緣。在獄中一個(gè)人獨(dú)處時(shí),周氏終于卸下心防與偽裝,在他人面前強(qiáng)裝的潑悍與堅(jiān)定,此時(shí)終于被擊潰。譯文添加“Her body hurt terribly”,透過(guò)周氏的肢體動(dòng)作揭示其內(nèi)心深處的痛苦與掙扎,折射出人物內(nèi)心隱秘的崩潰與絕望。相較于原文作者,高羅佩給了譯文讀者透視周氏內(nèi)心的機(jī)會(huì),試圖挖掘人物性格的合理性,讓譯文讀者在批判周氏的罪行之余,沒有忘記她也是一個(gè)有血有肉、有愛有恨、會(huì)痛苦、會(huì)絕望的生命個(gè)體。高羅佩對(duì)周氏形象的重新建構(gòu),使得原只是處于功能性地位的反面人物,多了幾分生命的靈動(dòng)與張力,在增強(qiáng)人物形象飽滿度的同時(shí),也賦予了人物歷史與現(xiàn)實(shí)的厚重意蘊(yùn),深化了作品的人性主題敘事。
高羅佩在西方讀者與中國(guó)公案小說(shuō)人物之間架起了一座理解與融通的橋梁,努力表現(xiàn)人類共同的本性,把人性當(dāng)作敘事的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),全面、深入地關(guān)注人的一切,實(shí)現(xiàn)了“藝術(shù)的目的在融合情感,不在設(shè)立界限”[13]105。但同時(shí)高羅佩對(duì)《狄公案》人物進(jìn)行再定位,也是一種浸淫著文化取向和倫理判斷的行為,是譯者的個(gè)人敘事立場(chǎng)與西方社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等因素共同作用的產(chǎn)物。
高羅佩對(duì)《狄公案》人物進(jìn)行敘事重構(gòu)時(shí),常常出現(xiàn)偏離甚至背離原文的情況,一方面,如上所述,是為了彌補(bǔ)公案小說(shuō)人物塑造的不足,力求展現(xiàn)跨越中西文化障礙的普遍人性,另一方面,也是受其西方文化本位思想的影響,讓西方讀者在熟悉的文學(xué)范式內(nèi)接納譯作人物。譬如,不同于中國(guó)傳統(tǒng)的輕言利觀念,西方社會(huì)十分重視維護(hù)個(gè)人利益,所以,在西方犯罪文學(xué)中,作者往往會(huì)對(duì)財(cái)產(chǎn)處理做一些必要的交代。高羅佩在多處增補(bǔ)了狄公處理涉案財(cái)產(chǎn)事宜的相關(guān)敘事,尤其在譯本的最后一章,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮十分突出,自行增添了長(zhǎng)達(dá)七百多字的敘事內(nèi)容,主要牽涉到兩個(gè)案件的財(cái)產(chǎn)處理與數(shù)額分配情況,一筆筆賬目詳細(xì)且清晰。高譯有意識(shí)地縮小和淡化中西法律文化的差距,對(duì)涉案財(cái)物進(jìn)行鋪陳性敘事,突出狄公對(duì)個(gè)人財(cái)產(chǎn)的公正處理,是譯者西方社會(huì)文化意識(shí)的一種自然流露,體現(xiàn)了西方人性觀中崇尚個(gè)人、公平與正義的價(jià)值訴求。
西方人性觀認(rèn)為,“人性有一條普遍規(guī)律,那就是趨利避害?;蛘哒f(shuō),人人都會(huì)兩利相權(quán)取其大,兩害相權(quán)取其輕”[14]185。西方這種崇尚個(gè)人利益的文化價(jià)值觀,以或隱或顯的方式滲透進(jìn)高譯的敘事建構(gòu)之中,影響了人物形象的塑造,甚至在個(gè)別之處背離了原文,造成所塑造的人物形象與原文相差甚遠(yuǎn)。
原文6:我們雖為他帶累,跑了這許多路徑,但見這樣也實(shí)是不忍,這個(gè)小小戶門也不是容易來(lái)的。哪樣物件不用錢置?你可派兩個(gè)伙計(jì)代他看這一夜,也是你我的好事[10]29。
譯文6:I came all the way out here, just for her sake,and now she acts like this! How difficult to handle are even these small people. This furniture of hers is not worth much,but anyway let a couple of your assistants stand watch here overnight. For if someone stole her things, it is we who would get into trouble.[5]64
在該例中,一位公差與何塏奉命提畢順母親到公堂問(wèn)話。畢順母親因兒媳被拘在監(jiān),不明真相,傷心哭鬧之際,見差人前來(lái),未關(guān)門就趕著去縣衙找狄公拼命。原文中差役對(duì)這位老婦人比較同情,雖對(duì)她的粗魯無(wú)禮有所抱怨,但終究不忍她家再有所損失,叮囑何塏找人幫忙看顧,表現(xiàn)出差役的善意與好心。但在譯文敘事中,雖然一樣還是幫忙看家,但人物形象卻有了根本性的變化。原文“為他帶累”作為讓步狀語(yǔ),主要是為了突出后文的不忍,但在譯文中成了徹徹底底的抱怨與不滿。原文出自對(duì)老婦人的同情關(guān)照,在譯文中換成了怕給自己惹上麻煩的自利考慮,契合了西方人性觀中一貫倡導(dǎo)的自利自保思想。此例中譯者對(duì)人物動(dòng)機(jī)的顛覆性扭轉(zhuǎn),反映了譯者難以脫離自身社會(huì)文化價(jià)值觀的深刻影響,再次彰顯了高羅佩西方文化本位的敘事立場(chǎng)。
文學(xué)作品所擁有的感染力很大程度上取決于人物形象的塑造效果,在于人物性格的獨(dú)特辨識(shí)度,更在于人物身上寄予的人性揭示。如果一部小說(shuō)能夠通過(guò)展現(xiàn)人物真實(shí)、鮮明的個(gè)性特色,傳達(dá)出人類共通的人性欲望與精神力量,自然能更加吸引讀者,讓讀者從內(nèi)心深處去認(rèn)可作品。綜觀《狄公案》譯本,高羅佩在一定程度上消解了原文功能性人物的建構(gòu)方式,賦予人物心理性特征,豐富了原文模式化、簡(jiǎn)略化的人物形象,維護(hù)了人物形象的完整性與立體性,使人物具有了內(nèi)在的生命力。與此同時(shí),高譯竭力消除西方讀者對(duì)于中國(guó)公案小說(shuō)類型人物的陌生感與隔閡感,讓讀者在熟悉的文化詮釋框架中理解并認(rèn)同人物,在一定程度上也反映了譯者西方文化本位的敘事立場(chǎng)。高羅佩對(duì)原作人物的再敘事運(yùn)作與重新定位,展示了中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)跨文化傳播的參考范式,為中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)提供了借鑒。
安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年1期