摘要:《粵謳》是清代文士招子庸輯錄而成的民間曲藝集。1992年,Peter T. Morris重譯《粵謳》。本文以內(nèi)容分析為方法,以NVivo12為輔助質(zhì)性分析軟件,以譯者行為批評(píng)理論為牽引,以翻譯外因素,即譯本緒論中譯者的翻譯目的為線索,在翻譯內(nèi)探尋《粵謳》英譯本中的譯者行為特征。NVivo12統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:譯者行為在詞匯層面,使用易于讀者拼讀的劉錫祥粵語(yǔ)拼音方案,對(duì)富含文化意象的地名和人名以音譯為主,同時(shí)加以注釋;在方言用詞的英譯上,大體采用意譯策略。在韻律層面,譯者則選擇省譯。在目標(biāo)文本生成環(huán)境層面,譯者通過省譯部分序言、增加翔實(shí)的緒論和注釋對(duì)目標(biāo)讀者的背景知識(shí)進(jìn)行了大量補(bǔ)充。據(jù)此結(jié)論,譯者行為整體呈現(xiàn)出理?yè)?jù)可考的“務(wù)實(shí)”傾向,這與緒論表達(dá)的“讀者為先”的翻譯目的不謀而合。
關(guān)鍵詞:《粵謳》 地方曲藝 譯者行為批評(píng) 務(wù)實(shí)
一、引言
“粵謳是粵地的謳歌,是用粵語(yǔ)粵詞、用粵聲粵調(diào)演唱的歌謠?!盵1] 清嘉慶、道光年間,它流行于廣府地區(qū),在琵琶等傳統(tǒng)樂器的伴奏下,由珠江花舫上的歌女婉約演唱,素有“唱起粵謳,鬼都來(lái)聽”[2] 的藝術(shù)魅力。因此,文人名士對(duì)它多有輯錄和翻譯。1828年,嶺南名士招子庸將其在珠江花舫上收集的《粵謳》輯錄成卷出版,共97題、121首[3]。1904年,香港總督金文泰(Cecil Clementi)將《粵謳》譯成英文,名為Cantonese Love songs,由英國(guó)牛津大學(xué)出版社旗下的克拉倫登出版社出版。1992年,香港學(xué)者Peter T. Morris重譯《粵謳》,名為Cantonese Love Songs: An English Translation of Jiu Ji-yung,s Cantonese songs of the early 19th century,由香港大學(xué)出版社出版。金文泰將《粵謳》與希伯來(lái)傳統(tǒng)詩(shī)歌相比[4],將其視作音樂文學(xué),而Peter T. Morris則將之視作詩(shī)歌進(jìn)行英譯[5],譯本風(fēng)格接近當(dāng)代散文化的英詩(shī)[6]。目前,學(xué)界對(duì)《粵謳》英譯本的研究較少,《粵謳》的海外傳播現(xiàn)狀缺少關(guān)注度。譯者在《粵謳》英譯本中對(duì)粵詞粵韻的調(diào)適,是一種基于文化差異的主動(dòng)選擇。譯者行為路徑與譯者背景、譯者觀念息息相關(guān)。因此,探究《粵謳》英譯本的譯者行為,亦是窺探譯者背后文化屬性的方式,能從中得知不同文化背景的譯者對(duì)于中國(guó)地方文化的理解態(tài)度與程度,一定程度上能為廣州民俗文化的跨文化傳播提供參照。本文從譯者行為視角出發(fā),以Peter T. Morris的《粵謳》英譯本的譯者行為特征為研究對(duì)象(以下所稱的《粵謳》英譯本均為此譯本),從詞匯英譯(包括人名、地名等文化意象,以及方言、用詞這兩方面)、韻律省譯、目標(biāo)文本生成這三大方面,探討譯者行為“務(wù)實(shí)”的融變手段,以期對(duì)中國(guó)地方曲藝的英譯傳播有所啟示。
二、《粵謳》的文體特征以及主題思想
《粵謳》源語(yǔ)文本的文體特征呈現(xiàn)出四大顯性特征,一是在詞匯上,用詞富含方言俗語(yǔ),同時(shí)融入古代詩(shī)詞和典故,文辭雅俗并陳,相間無(wú)痕,情感真切;二是在韻律上,韻律自由,“可單句押韻,可雙句押韻,可連句押韻”[7],朗朗上口;三是在句式上,“以七字句為主,間以十句,段末常用感嘆詞或者代名詞作呼格”[8],文體靈活,參差多態(tài);四是在表現(xiàn)手法上,粵謳通常采用托物起興的手法,多為即物抒懷,如對(duì)月哀憐、盼雁傳書、花柳凋落等,景中寓情,情景交融。其婉轉(zhuǎn)唱腔和特有的曲調(diào)節(jié)奏吻合南粵水鄉(xiāng)男女間愛怨情仇的情感表達(dá),突顯了世俗“情”的主題[9]。為客觀概覽《粵謳》源語(yǔ)文本的主題思想,筆者使用NVivo12質(zhì)性分析軟件對(duì)《粵謳》源語(yǔ)文本進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),生成詞云圖,具體如圖1所示。詞云中具體詞組的字號(hào)越大,其文本出現(xiàn)的頻次越高、重要性越強(qiáng),其所指意義成為作品主題思想的可能性也越高。由圖1可以看出,“心事”一詞居于圖的中心位置,出現(xiàn)的頻次最高;“相思”“舍得”“風(fēng)流”“多情”“相逢”“無(wú)情”這6個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)的頻次也遠(yuǎn)高于其他詞語(yǔ),這表明《粵謳》表達(dá)的主題思想圍繞相思、相離、相逢之間的男女情事,其主題蘊(yùn)含悲傷、悲涼以及無(wú)奈之感。
三、《粵謳》英譯本譯者Peter T. Morris
的翻譯目的和譯者行為
譯者行為批評(píng)理論由周領(lǐng)順創(chuàng)立,是翻譯批評(píng)研究的深化、細(xì)化與補(bǔ)充,該理論主張從翻譯內(nèi)、外視角看待譯者的行為,關(guān)注譯者與譯本之間的關(guān)系,探討翻譯外的非語(yǔ)言性因素對(duì)翻譯內(nèi)譯者語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為的重大影響。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,為進(jìn)一步描述譯者行為的趨向,周領(lǐng)順提出了譯者行為批評(píng)的核心分析工具——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式。其中,“求真”是譯者在譯者身份約束下的本能語(yǔ)言反應(yīng);“務(wù)實(shí)”是譯者對(duì)源語(yǔ)文本意義“求真”之上的變通翻譯行為,目的在于翻譯產(chǎn)品的社會(huì)效果獲得。[10] 顯然,作為譯者行為連續(xù)統(tǒng)端點(diǎn)的“求真”和“務(wù)實(shí)”,揭示了譯者行為的傾向性和平衡性。換言之,譯者通過“求真”和“務(wù)實(shí)”的兩端尋求平衡與調(diào)適,這既能實(shí)現(xiàn)譯者的語(yǔ)言性目標(biāo),又能滿足其社會(huì)性效果的獲得。在翻譯外層面,譯者行為批評(píng)理論既關(guān)注制約譯者行為的客觀性因素,如政治、歷史、文化等對(duì)譯者行為的影響,又關(guān)注主觀性因素,如目的、意志、心理活動(dòng)和情緒等對(duì)譯者行為的驅(qū)使。[11] 本文主要關(guān)注的是譯者的主觀性因素,即譯者的翻譯目的對(duì)譯者行為的影響。
具體至翻譯目的對(duì)《粵謳》譯者行為的可能影響,譯者Peter T. Morris在其英譯本緒論部分做了兩點(diǎn)說明。一是認(rèn)為隨著普通話的逐漸普及,屬于地方方言的粵語(yǔ)有被邊緣化的趨勢(shì),外譯能夠保護(hù)這類方言特色作品;二是要擴(kuò)大《粵謳》的受眾面,希望有更多的英語(yǔ)讀者能夠欣賞《粵謳》??梢?,譯者的翻譯目的主要以目標(biāo)語(yǔ)讀者為先。為達(dá)成上述翻譯目的,譯者在緒論講述了對(duì)譯文的處理方法。首先,在韻律翻譯上,譯者認(rèn)為自己不是詩(shī)人,不具備將《粵謳》翻譯成英文詩(shī)歌或者英文曲藝的能力,因而省譯源語(yǔ)文本中的韻律,轉(zhuǎn)而采取散文形式的譯文表達(dá)情感。同時(shí),譯者附加注釋,將源語(yǔ)文本內(nèi)含的生活意象、歷史典故和民間傳說等中國(guó)文化現(xiàn)象細(xì)化解釋。如此,目標(biāo)讀者亦能體會(huì)源語(yǔ)文本擬要表達(dá)的情感。其次,就序言的翻譯而言,譯者認(rèn)為目標(biāo)語(yǔ)讀者并不熟悉《粵謳》唱詞伴奏的中國(guó)樂器琵琶,以至于直接省譯介紹琵琶以及工尺譜的序言。由此結(jié)論,《粵謳》譯者主要以減輕目標(biāo)讀者的閱讀障礙為導(dǎo)向,故在《粵謳》英譯本的譯者行為層面留下了更趨“務(wù)實(shí)”的蛛絲馬跡。
四、《粵謳》英譯本譯者行為“務(wù)實(shí)”探究
在讓目標(biāo)讀者理解通透的目標(biāo)引導(dǎo)下,《粵謳》英譯本的譯者行為更趨“務(wù)實(shí)”。這可從基于NVivo12軟件的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及其具體案例得到顯性印證。下文將在譯者行為批評(píng)理論指引下,從詞匯、韻律以及目標(biāo)文本生成環(huán)境三大層面,探析譯者行為“務(wù)實(shí)”的融變方法。
(一)《粵謳》詞匯英譯的總體“務(wù)實(shí)”
在詞匯層面,本文借鑒《實(shí)用廣州話分類詞典》中使用的分類標(biāo)準(zhǔn)與類別,即粵語(yǔ)詞匯的分類包含十一大類:人物、自然物和自然現(xiàn)象、人造物、時(shí)間與空間、心理與才能、運(yùn)動(dòng)與動(dòng)作、人類活動(dòng)、抽象事物、狀況與現(xiàn)象、數(shù)與量以及其他(包括語(yǔ)氣助詞、嘆詞、擬聲詞)等。[12] 以此為基礎(chǔ),結(jié)合《粵謳》源語(yǔ)文本的用詞特征,筆者對(duì)其詞匯進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),具體分為文化意象、心理與才能、運(yùn)動(dòng)與動(dòng)作、狀況與現(xiàn)象這四大類。那么,Peter T. Morris的《粵謳》英譯本對(duì)這四類詞匯的英譯采用了何種策略?這些策略的使用是否以目標(biāo)讀者的通透理解為目的?這些可以從NVivo12的內(nèi)容分析數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得到確證。
1.《粵謳》人名、地名英譯的音譯“務(wù)實(shí)”
《粵謳》源語(yǔ)文本存在較多的富含文化意象的人名和地名,人名如“觀音”“楊貴妃”等,地名如“陽(yáng)關(guān)”“合浦”等。那么Peter T. Morris對(duì)該類詞匯進(jìn)行了怎樣的處理?表1為該類詞匯的英譯方法具體統(tǒng)計(jì)編碼數(shù)據(jù),希望從中推導(dǎo)出譯者的行為傾向。表中數(shù)據(jù)表明,譯者對(duì)“人名”大多采用直接音譯的方法,其中“人名”直接音譯的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為22處,“地名”直接音譯的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為4處,總計(jì)26處,占比86.6%;只有2個(gè)“地名”采用了“音譯+直譯”的方法,另外2個(gè)“地名”采用了“音譯+增譯”的方法。在所有統(tǒng)計(jì)的文化意象類詞匯中,譯者還采用腳注方式對(duì)音譯詞匯進(jìn)行闡釋說明。換言之,對(duì)于該類漢語(yǔ)文化意象詞匯,譯者雖然首選了“求真”性的音譯方法,但其務(wù)實(shí)傾向仍尤為突出,主要表現(xiàn)為采用易于讀者理解的粵語(yǔ)拼音方案,確定為文化意象的最終英譯名稱,并以詳細(xì)的腳注對(duì)音譯意象進(jìn)行背景知識(shí)擴(kuò)充。由此結(jié)論,譯者對(duì)原文發(fā)音的求真可視為對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的務(wù)實(shí),譯者行為整體可定性為“求真”之下的“務(wù)實(shí)”。
譯者采用的粵語(yǔ)拼音方案即是其中之一的例證。眾所周知,粵語(yǔ)拼音方案有許多種,包括廣州話拼音方案、香港語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)拼音方案、耶魯拼音方案、黃錫凌拼音方案、劉錫祥拼音方案等。[13] 譯者為降低英語(yǔ)讀者粵語(yǔ)發(fā)音的障礙,選擇了劉錫祥粵語(yǔ)拼音方案為《粵謳》英譯本的參照標(biāo)準(zhǔn)。該拼音方案廣泛應(yīng)用于劉錫祥1972年編寫的粵語(yǔ)教材《初級(jí)粵語(yǔ)課本》(Elementary Cantonese)之中,其目的主要為外國(guó)人學(xué)習(xí)粵語(yǔ)之用。劉錫祥粵語(yǔ)拼音方案的核心特點(diǎn)之一是它的拼寫方法與英語(yǔ)的拼寫方法相似。[14] 因此,該拼音方案與印歐體系的音系規(guī)則較為接近,其拼寫和發(fā)音難度對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)讀者而言比較簡(jiǎn)潔易懂,其接受度也較好。這也是譯者在譯本緒論提及使用此方案的原因——便于目標(biāo)讀者拼讀文化意象,讓讀者能盡可能感知粵語(yǔ)原音發(fā)音的魅力??梢?,此舉是譯者服務(wù)于目標(biāo)讀者的“務(wù)實(shí)”行為。
在文化意象類詞匯中,譯者整體行為偏于“務(wù)實(shí)”的例證之二為譯者翔實(shí)的腳注。以《粵謳》中的《天邊月》句子為例?!鞍嗉F(tuán)扇尚悲秋”,譯者將“班姬”音譯為“Baan Gei”,在腳注中將“班姬”的內(nèi)涵和外延一一列出。譯者首先介紹了“班姬”的全名“班婕妤”及其生活的朝代,進(jìn)而引申出“班姬”和“漢成帝”的愛情故事,即“班姬”贈(zèng)漢成帝團(tuán)扇以表示自己被冷落、被遺棄的悲痛之感,繼而為讀者引申出成語(yǔ)“秋扇見捐”的含義,以期讓讀者能夠感知背后的凄切凄楚之情。最后,譯者在腳注中提到,為讓讀者更易體會(huì)此句表達(dá)的悲涼之情,在腳注中引入了班婕妤所著的漢府樂詩(shī)《怨歌行》的原文和譯文,以期為目標(biāo)讀者提供典故的源頭。畢竟歷史典故背后的情感態(tài)度和主體思想,能夠成為唱詞凄婉表達(dá)的獨(dú)特手法。[15] 于是,譯者在注釋中為讀者建造了深厚的背景知識(shí)領(lǐng)域,源語(yǔ)文本蘊(yùn)含的悲哀凄涼情愫也在譯者的“務(wù)實(shí)”之為下,躍然于紙上。
總體而言,譯者針對(duì)文化意象類詞匯雖然大多直接音譯,譯者行為看似“求真”,但譯本簡(jiǎn)明易懂的音譯方法,為目標(biāo)語(yǔ)讀者保留了盡可能多的“異國(guó)情調(diào)”和后續(xù)的閱讀“好奇”;同時(shí)“音譯+增譯”與“音譯+直譯”翻譯技巧的使用,更方便了目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。顯然,這是保持源語(yǔ)發(fā)音“求真”前提下的務(wù)實(shí)譯者行為選擇。
2.《粵謳》方言用詞意譯的“務(wù)實(shí)”傾向
《粵謳》用粵語(yǔ)方言寫成,富含地方特色用詞。表2為“心理與才能類”“狀況與現(xiàn)狀類”以及“運(yùn)動(dòng)和動(dòng)作類”粵語(yǔ)特色詞匯的英譯現(xiàn)象統(tǒng)計(jì)表,據(jù)此推導(dǎo)譯者行為的可能傾向。具體而言,《粵謳》源語(yǔ)文本包含的“心理與才能類”詞匯有“惡算”“惡解”“心甜”“冇味”等,“狀況和現(xiàn)狀類”詞匯有“命蹇”“折墮”“緣慳”“命鄙”等,而“運(yùn)動(dòng)和動(dòng)作類”詞匯有“揾真心”“嗌嘈嘈”“唆攪”“抖氣”等。
“求真”所求為原文語(yǔ)言形式與意義之真,“務(wù)實(shí)”則是譯者為滿足社會(huì)需求所做的譯者行為。[16] 因而在推導(dǎo)譯者行為傾向時(shí),本文將直譯方法視為譯者趨向“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的“求真”一端,而將意譯方法視為傾向服務(wù)讀者的“務(wù)實(shí)”一端。雖然在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)過程中,筆者亦發(fā)現(xiàn)了些許誤譯現(xiàn)象。而誤譯、漏譯已然超出了翻譯的范疇,已偏離至“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式之外,因而稱為“零求真”。[17] 從表中數(shù)據(jù)可得,在這三類詞匯中,誤譯現(xiàn)象所占比例為5.1%,譯者采用直譯方法的比例為21.2%,而選擇意譯方法的頻次遠(yuǎn)超直譯,比例達(dá)到73.7%,其“務(wù)實(shí)”行為傾向顯而易見。下文將列舉三個(gè)案例,以例證闡述這三類詞匯譯者行為的“務(wù)實(shí)”傾向。
例1. 勸汝的起心肝,尋過個(gè)好佬。[18]
I advise you,open up your heart,and find a good partner.
“的”在粵語(yǔ)中的意思為捉拿,提溜著東西的行為?!暗钠鹦母巍笔侵柑崞鹁駚?lái)做事情。[19] 在此句中,是想勸解歌女提起精神來(lái),不再糾纏于原來(lái)的負(fù)心舊情人,放開心懷,再認(rèn)真找尋另一個(gè)值得托付的善良人。如果譯者采取直譯方法,將“的起心肝”直譯為“l(fā)ift your heart”,對(duì)于不熟悉粵語(yǔ)的目標(biāo)讀者來(lái)說,直譯顯得生硬晦澀,給他們帶來(lái)諸多的理解障礙。受“讀者為本”目的驅(qū)使,譯者采用意譯策略,將其譯為“open up your heart”?!皁pen up”其中一個(gè)釋義為“to open something that is closed or covered”[20]。顯然,譯者將“的起心肝”與原文情景相結(jié)合,將源語(yǔ)“的起心肝”擴(kuò)義延伸,作解意譯為“放開心懷”。比起直譯,讀者更能知曉源語(yǔ)文本表達(dá)的情感,即奉勸這位女子放開心懷,不再糾結(jié)于舊情人。同時(shí),譯者保留了源語(yǔ)文本富含動(dòng)感的表達(dá)“的起”,將其譯為“open up”,還原了動(dòng)作表意,讓讀者能一定程度上體會(huì)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特征。實(shí)際上,粵語(yǔ)方言有獨(dú)特的表達(dá)方式,英文缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此,受到讀者導(dǎo)向的影響,為了使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者采取了“務(wù)實(shí)”的英譯傾向。
例2. 我想人世咁長(zhǎng),唔得咁就手。[21]
I think life is long and things may not go smoothly.
“唔得咁就手”在粵語(yǔ)中意為做事沒有那么順利和得心應(yīng)手。“唔得”是“不,不是”的意思,“咁”是粵語(yǔ)程度副詞,意為“這么,那么”?!熬汀痹诨浾Z(yǔ)中有“湊近,靠近”的意思?!熬褪帧北砻嬉馑际强拷诌?,形象地表達(dá)出某一事物靠近自己的手邊,拿取十分方便,引申為順利之意。此句意為“人生漫漫,生活總有不順心的時(shí)候”。譯者如果對(duì)“唔得咁就手”進(jìn)行直譯,譯為“not close to my hand”,盡管在形式上做到了對(duì)源語(yǔ)文本的“求真”,讀者卻有所疑惑,句子前半部分講述了人生,后半部分為何又跳脫至描述手部,閱讀流暢度大打折扣。因此,為求目標(biāo)文本通暢易懂,譯者采用意譯策略,譯為“things may not go smoothly”,增譯“things”,將原文抽象的表達(dá)具體化,不僅表達(dá)了原文的深層含義,還實(shí)現(xiàn)了句子前后文情感表達(dá)的流暢和一致。譯者充分考慮譯文的社會(huì)接受度,其“務(wù)實(shí)”行為使得譯文成了原文理解的橋梁,確保了讀者舒適的閱讀體驗(yàn)。
例3.君呀,你若系冇厘聲氣,我死都要追求。[22]
My lord,although I have no word from you,I will follow you even to death.
“冇厘聲氣”意為沒有一點(diǎn)消息或者沒有一點(diǎn)希望?!皟印币鉃椤皼]有”,是粵語(yǔ)中很常見的俗字?!皟永濉币鉃椤耙稽c(diǎn)兒也沒有”,“聲氣”指的是消息、音訊或者希望?;浾Z(yǔ)“冇厘聲氣”,生動(dòng)形象地描繪了一個(gè)人沒有發(fā)出一點(diǎn)聲音,甚至無(wú)法察覺其發(fā)聲時(shí)的氣息聲。由此推斷,《粵謳》該詞可引申理解為歌女描述她的情人狠心不留音訊,以至于有悲涼決絕之情。此外,譯者根據(jù)源語(yǔ)文本的情緒表達(dá),在翻譯“聲氣”時(shí),將其譯成目標(biāo)語(yǔ)讀者更為熟知的單詞——“word”,而不是“sound and breath”,譯出了唱謳人當(dāng)時(shí)盼望情人給予的情感反饋:希望情人能有哪怕一個(gè)詞語(yǔ)的回信。顯然,譯者采用了意譯策略,雖然在形式上舍棄了熟語(yǔ)“冇厘聲氣”的動(dòng)態(tài)感,但譯者以讀者接受度為出發(fā)點(diǎn),而不是簡(jiǎn)單對(duì)譯,保留了“冇厘聲氣”的源語(yǔ)含義,最終提升了譯本社會(huì)務(wù)實(shí)性的強(qiáng)度。
從上述詞匯英譯策略的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,盡管在文化意象(地名與人名)類詞匯中,絕大部分采用了音譯策略,體現(xiàn)出譯者的“求真”之下的“務(wù)實(shí)”行為傾向,但是在《粵謳》方言詞語(yǔ)的英譯策略上,則大都采用了意譯策略,其詞匯統(tǒng)計(jì)頻次遠(yuǎn)多于文化意象類詞匯的頻次,因而譯者行為在詞匯層面總體趨向高度“務(wù)實(shí)”。
(二)《粵謳》韻律省譯的譯者行為“務(wù)實(shí)”
《粵謳》英譯本存在省略不譯的現(xiàn)象,在韻律省譯上尤為突出?!痘浿帯烦0橐耘玫葌鹘y(tǒng)樂器進(jìn)行演唱,韻律感以及音樂性極強(qiáng)。如前所述,譯者在譯本緒論中講述了針對(duì)源語(yǔ)文本韻律省譯的原因:他認(rèn)為自身不具備將《粵謳》翻譯成英文曲藝或者詩(shī)歌的能力。譯者直接忽略《粵謳》的音樂性,而強(qiáng)調(diào)其文學(xué)性。究其原因,這與譯者的生活經(jīng)歷存在極大關(guān)系。譯者Peter T. Morris是當(dāng)代學(xué)者,而《粵謳》是清末的民間歌謠,譯者應(yīng)該未聽過粵謳的現(xiàn)場(chǎng)演唱,因而舍棄了音樂性的翻譯。[23] 可見,譯者本人的翻譯觀念、人生觀、價(jià)值觀等與譯者的翻譯行為密切相關(guān),能對(duì)譯作產(chǎn)生舉足輕重的影響。[24] 下面以《粵謳》最為著名的《吊秋喜》的節(jié)選段之尾韻英譯,對(duì)《粵謳》韻律省譯的譯者行為“務(wù)實(shí)”進(jìn)行例證推導(dǎo)。
例4
你名叫做秋喜。
只望等到秋來(lái)還有喜意。
做乜才過冬至后,就被雪霜欺。
今日無(wú)力春風(fēng),唔共你爭(zhēng)得啖氣。
落花無(wú)主,敢就葬在春泥。
You were called“Autumn Joy”;
I hope when autumn returns there will still be joy.
Now that the winter solstice is past,why am I oppressed by snow and frost?
Today I am as weak as a spring breeze and can do nothing to help you.
Fallen flowers without a master [i.e. a protector or lover] are buried in the spring earth.
在《吊秋喜》節(jié)選段,每句尾字的粵語(yǔ)發(fā)音為“hei3”“yi5”“hei1”“hei5”“nai2”[25],都以“i”結(jié)尾,演唱時(shí)伴以樂器,尾韻悠長(zhǎng),符合粵謳“字少腔多,有時(shí)一個(gè)字要唱足一叮七板,拉腔唱盡啊嗯唉咿”[26] 的語(yǔ)言特色。顯然,粵謳文體具有韻律感和節(jié)奏感,它是演唱者表達(dá)情感不可或缺的手段。在目標(biāo)文本中,譯者省譯源語(yǔ)文本的韻律,譯文的音樂性和韻律性也因此大量喪失。為彌補(bǔ)這一空缺,譯者不得不在先于譯文正文的緒論中說明翻譯目的。此舉難免帶有譯者本人的先定認(rèn)知,更對(duì)目標(biāo)讀者的譯文理解產(chǎn)生了“先入為主”的影響[27]。最終致使不了解源語(yǔ)文本的目標(biāo)讀者缺少欣賞原文韻律的機(jī)會(huì),源語(yǔ)作品的藝術(shù)“形式美”“意義美”難以為繼。而粵謳源于清代民間,與珠三角地區(qū)的人文情懷相伴相生,詞中有韻,韻中含情,二者融為一體,唱出民間的鮮活百態(tài)。舍其中之一而譯,自然無(wú)法再現(xiàn)源語(yǔ)文本的音樂性,渙散了聽覺能引起的情感共鳴,造成原文“可唱”,而譯文“不能唱”的局面,心理共情大大減弱。
但是這也與譯者的翻譯目的相契合,譯者所求為務(wù)讀者易懂之實(shí),譯者在緒論中提到:“我不敢將《粵謳》譯成英語(yǔ)詩(shī)歌或者歌曲,所以原曲的韻律無(wú)法保留……藝術(shù)家能夠畫出花來(lái),但是卻傳達(dá)不了花香。我很清楚地知道,譯文是遠(yuǎn)不及原曲音樂能詮釋的魅力……希望之后再有人重譯時(shí),能將原曲音樂響于讀者耳邊。而我也相信將其譯成散文形式,讀者亦能品味其中情感?!盵28] 譯者結(jié)合自身能力,并未貿(mào)然在譯文中生硬再現(xiàn)韻律,而是融讀者的接受能力、自身能動(dòng)性為一者,做出了“務(wù)實(shí)”的行為之道。
(三)《粵謳》目標(biāo)文本生成的譯者行為“務(wù)實(shí)”:副文本添加及序言省譯
副文本包括前副文本、注釋與后副文本,其中前副文本包含封面、序跋和目錄等;注釋則有腳注和尾注等;后副文本涵蓋索引、附錄和封底等。[29] 一般而言,副文本在幫助讀者獲取原文背景以及了解原文所發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和歷史來(lái)源方面發(fā)揮著重要作用。[30] 受“讀者為先”翻譯目的影響,譯者Peter T. Morris通過添加副文本以及部分序言省譯的方法,為目標(biāo)語(yǔ)讀者打造了信息充分、全面的文本生成環(huán)境。
首先,譯者行為“務(wù)實(shí)”體現(xiàn)于副文本添加方法。主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是增加介紹部分,二是添加注釋。首先,譯者在序言前安排了長(zhǎng)達(dá)36頁(yè)的緒論,為讀者詳細(xì)介紹了廣東以及粵語(yǔ)的發(fā)展歷史,譯文中使用的粵語(yǔ)拼音方案,《粵謳》的主題,《粵謳》月、花兩大意象的解讀,《粵謳》中的佛教文化,以及佛教在中國(guó)的傳播和對(duì)中國(guó)文化的影響等。譯者在緒論中擴(kuò)展的文化信息極為詳盡,目標(biāo)讀者在閱讀譯文之前,先接受了背景文化的渲染,無(wú)形降低了目標(biāo)讀者的閱讀障礙,是“譯者自主性與文本客觀性交互對(duì)話的文本結(jié)果”[31]。這與譯者在緒論中提及的翻譯目的相一致:譯者希望目標(biāo)讀者能夠欣賞和接受《粵謳》,并以英譯本的形式記錄、保護(hù)粵語(yǔ)方言。
同時(shí),譯者在譯本中添加了大量注釋。一般而言,注釋對(duì)于讀者了解中華文化和粵語(yǔ)文化有著重要的輔助作用。因?yàn)椴煌幕嬖诓町惻c沖突,它們往往會(huì)成為翻譯的障礙,甚至還會(huì)導(dǎo)致不可譯現(xiàn)象。[32] 因而,對(duì)于一些文化不可譯現(xiàn)象,譯者可以采用輔助手段,如添加腳注的方式,把這些不可譯的內(nèi)容解釋清楚。[33] 為了豐富讀者對(duì)源語(yǔ)文化的了解,譯者Peter T. Morris在《粵謳》英譯本中做了大量腳注,數(shù)量達(dá)到247條,具體編碼統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表3所示。這些腳注大致可以分為兩類,一是對(duì)人名、地名以及典故等文化背景的注釋;二是對(duì)粵語(yǔ)方言的注釋。從表3可知,對(duì)人名、地名、典故、民間傳說、詩(shī)歌引用介紹等文化背景的注釋高達(dá)237條,占比為96%,而粵語(yǔ)方言的注釋數(shù)量為10例,占比為4%。
比如《粵謳》曲目《容乜易》中的句子:“容乜易老,鬢蒼蒼。關(guān)心誰(shuí)記往日珠娘?!逼渲?,“珠娘”一詞是指我國(guó)古代福建、浙江等地,每當(dāng)自家女兒初生,多取名“珠娘”,以表示珍貴。[34] 譯者將珠娘直譯為“the Pearl Lady”,同時(shí)在腳注中對(duì)“珠娘”一詞進(jìn)行注釋:
“The Pearl Lady”(珠娘,Jue Neung)contains a reference to the Pearl River(珠江,Jue Gong). The Cantonese considered pearls very precious:A daughter was called “a pearl maiden”,a son was called“a pearl boy”. Tears may be called“l(fā)ittle pearls”. [35]
譯者在注釋中標(biāo)明了珠娘的中文寫法以及粵語(yǔ)拼音,同時(shí)解釋了“珠娘”一詞的由來(lái):“珠娘”中的“珠”是指廣州的“珠江”,在粵語(yǔ)中引申為待字閨中的女兒集萬(wàn)千寵愛于一身。此外,譯者還為讀者延伸了有關(guān)“珠娘”的其他粵語(yǔ)詞匯,如“眼淚”被粵語(yǔ)稱為“小珍珠”。譯者通過大量注釋,保留并延伸了源語(yǔ)文化的特征,更為讀者粵語(yǔ)文化信息的浸潤(rùn)提供了溫床,最終在目標(biāo)文本構(gòu)建出原文所描繪的文化網(wǎng)。由此,目標(biāo)讀者能夠了解異域文化的背景知識(shí),以補(bǔ)全譯文所無(wú)法展現(xiàn)的文化缺憾,更準(zhǔn)確捕獲源語(yǔ)文本的信息,同時(shí)觸發(fā)讀者更加關(guān)注原作的文化內(nèi)涵,滿足讀者閱讀的文化需求。[36] 這為讀者接觸、欣賞源語(yǔ)文化創(chuàng)造了機(jī)會(huì),是譯者考證詞匯源頭,進(jìn)而展現(xiàn)給目標(biāo)讀者的“務(wù)實(shí)”努力。
其次,譯者行為“務(wù)實(shí)”還體現(xiàn)于原作序言的省譯上。從NVivo12得出的質(zhì)性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,源語(yǔ)文本《粵謳》有12個(gè)序言,譯者僅譯出其中的11個(gè),省譯了最后一個(gè)介紹《粵謳》演奏方法和琵琶工尺譜的序言。譯者也在譯本的介紹部分解釋了省譯的原因:他認(rèn)為英語(yǔ)讀者大多不熟悉琵琶,因而省去不譯。此舉體現(xiàn)出譯者極強(qiáng)的“意志性”,在其服務(wù)目標(biāo)讀者的翻譯目的操縱下,譯者將目標(biāo)讀者不熟悉的源語(yǔ)文化背景信息省譯,目的在于塑造一個(gè)目標(biāo)讀者順暢無(wú)阻的閱讀環(huán)境,其譯者行為顯然已趨向“務(wù)實(shí)”一端,這與其在翻譯前的翻譯目的明示不謀而合。
五、結(jié)語(yǔ)
本文依據(jù)譯者行為批評(píng)理論,主要探討了翻譯外的譯者主觀因素對(duì)《粵謳》譯者行為“務(wù)實(shí)”的重大影響。根據(jù)質(zhì)性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可得,受“目標(biāo)讀者為先”翻譯目的影響,Peter T. Morris在詞匯、韻律以及目標(biāo)文本生成環(huán)境這三大維度展開了譯者行為的“務(wù)實(shí)”,音譯方法、意譯方法以及翔實(shí)的緒論介紹和注釋等英譯方法的使用,客觀上為目標(biāo)語(yǔ)讀者掃除了閱讀障礙,彌補(bǔ)了文化空缺,為譯本在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境的良好接受鋪平了道路,更為目標(biāo)語(yǔ)讀者了解和欣賞中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供了優(yōu)質(zhì)的條件。就譯者行為批評(píng)理論而言,《粵謳》英譯本的譯者行為在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上偏向了“務(wù)實(shí)”一端。譯者Peter T. Morris在譯本中的務(wù)實(shí)之舉,如方言意譯、韻律省譯等,盡管令譯本所能呈現(xiàn)的原文風(fēng)貌有所流失,但是通過音譯、緒論、注釋等英譯技巧,卻對(duì)源語(yǔ)文本有所流失的部分進(jìn)行了有效補(bǔ)充,最終形成了所為皆是譯者“有心”而為的“務(wù)實(shí)”之舉,其行為理?yè)?jù)班班可考?!痘浿帯酚⒆g本為目標(biāo)語(yǔ)世界重現(xiàn)了中國(guó)地方戲曲的明珠,譯者通過增刪等方法將中國(guó)地域文化引入本土文化圈,是中外文化交流融變的結(jié)果所在,對(duì)今天的地方曲藝發(fā)展也有一定的參考意義。
(作者單位:江西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
注釋:
[1] [26] 文春梅:《論招子庸對(duì)粵謳體裁的貢獻(xiàn)》,《佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2018年,第6期。
[2] [清] 招子庸撰,陳寂評(píng)注:《粵謳》,廣州:廣東人民出版社,1986年版,第6頁(yè)。
[3] 佟靜:《寫伊孤緒:嘉道年間的粵謳、珠江花舫與〈紅樓夢(mèng)〉》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》,2020年,第2期。
[4] 程美寶:《清代嘉慶年間以來(lái)廣東“粵謳”的流變軌跡:詩(shī)文日記、唱詞曲譜與聲音材料的綜合性研究》,《民俗曲藝》,2024年,第223期。
[5] 張翠玲:《粵謳研究百年回顧及思考》,《廣州大典研究》,2021年,第1期。
[6] [23] 姚達(dá)兌:《〈粵謳〉的英譯、接受和敘事》,《文化遺產(chǎn)》,2011年,第3期。
[7] 梁鑒江:《論招子庸的〈粵謳〉》,《嶺南文史》,1988年,第1期。
[8] 葉春生:《〈粵謳〉的思想藝術(shù)特色及其對(duì)后世文學(xué)的影響》,《嶺南文史》,2016年,第3期。
[9] 朱水涌、曹小娟:《許地山與粵謳》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2010年,第5期。
[10] 周領(lǐng)順:《譯者行為批評(píng):理論框架》,北京:商務(wù)印書館,2014年版,第76頁(yè)。
[11] 周領(lǐng)順:《“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式的辯證性——譯者行為研究(其四)》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2010年,第2期。
[12] 麥耘、譚步云:《實(shí)用廣州話分類詞典》,廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2016年版,第2頁(yè)。
[13] 葉醒文:《教你學(xué)粵語(yǔ)》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2017年版,第8頁(yè)。
[14] Cheng S P,Tang S W: Cantonese Romanizaton from: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language,London: Routledge,2016,p.46.
[15] 徐璐:《廣東南音唱詞之審美文化透視》,《澳門理工學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2017年,第1期。
[16] 周領(lǐng)順、高晨:《葛譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言比喻修辭譯者行為批評(píng)分析》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2021年,第5期。
[17] 周領(lǐng)順、杜玉:《漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”葛譯譯者行為度——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式視域》,《上海翻譯》,2017年,第6期。
[18] 選自《粵謳》曲目《真正惡做》。
[19] 本文對(duì)粵語(yǔ)的解釋參考了暨南大學(xué)漢語(yǔ)方言研究中心和廣東人民出版社推出的現(xiàn)代粵語(yǔ)詞典微信小程序。
[20] 此處英文釋義參考朗文當(dāng)代英語(yǔ)在線詞典。
[21] 選自《粵謳》曲目《天邊月》。
[22] 選自《粵謳》曲目《花貌好》。
[24] 張汨、朱藝雯:《許淵沖莎劇翻譯的動(dòng)態(tài)譯者行為批評(píng)研究——基于〈安東尼與克柳葩〉翻譯手稿的考察》,《外國(guó)語(yǔ)言與文化》,2022年,第2期。
[25] 本文中的粵語(yǔ)發(fā)音查詢均來(lái)自暨南大學(xué)漢語(yǔ)方言研究中心和廣東人民出版社推出的現(xiàn)代粵語(yǔ)詞典微信小程序。
[27] 李震:《譯者行為批評(píng)視域下白芝英譯〈桃花扇〉解讀》,《安慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2022年,第2期。
[28] Peter T. Morris: Cantonese Love Songs: an English translation of Jiu Ji-yung’s Cantonese songs of the early 19th century,Hongkong: Hongkong University Press,1992,p.5.
[29] [31] 林嘉新、徐坤培:《副文本與形象重構(gòu):華茲生〈莊子〉英譯的深度翻譯策略研究》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》,2022年,第2期。
[30] Yin Haihong: Paratext Translation Quality Assessment: The Annals of Imperial Rome as a Case Study,International Journal of English Linguistics,2021(6).
[32] Bahar B: On the Untranslatability of Cultural Aspects of Myth: An Investigation of Tolkien’s The Lord of the Rings,International Journal of Linguistics,Literature and Translation,2021(10).
[33] 田慶芳:《語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較》,《上海翻譯》,2007年,第2期。
[34] 同 [2],第82頁(yè)。
[35] 同 [28],第111頁(yè)。
[36] Wan Q,Hu Y: A Study on the English Translation of Shupu From the Perspective of Thick Translation,Studies in Literature and Language,2020(2).