• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中日文歌曲之間的“翻唱”:新時代翻唱的流行與可能性

      2024-01-01 00:00:00呂政慧
      藝術(shù)廣角 2024年5期
      關(guān)鍵詞:中文歌曲原詞日文

      “翻唱”一詞源于20世紀80年代中國港臺地區(qū)歌手對日本歌曲的大量翻唱,原指仿照原唱歌曲進行演唱,但因為歌手演唱風(fēng)格不一致,會導(dǎo)致翻唱的風(fēng)格跟原唱完全不一樣的情況,甚至有些是有意通過重新編曲等做法來突出翻唱者的特色。而“日文歌曲翻唱”又涉及歌詞翻譯問題。翻唱者是用原來日文歌曲的歌詞演唱,還是把原來日文歌曲的歌詞翻譯成中文演唱,還是對原詞進行改頭換面的“改作”(或稱“二次創(chuàng)作”),這些都涉及對原著作權(quán)的使用程度。[1]隨著中國文化軟實力的提升,中國文化與日本文化的交流越來越頻繁,日本歌曲翻唱為中文歌曲和中文歌曲翻唱為日文歌曲的雙向文化流動現(xiàn)象也越來越明顯,晁春蓮曾對此做了考察。[2]在此基礎(chǔ)上,筆者關(guān)注新時代中日歌曲翻唱中的新現(xiàn)象,并予以考察。

      一、日本動漫歌曲在中國的翻唱

      日本動漫近幾十年來深受中國年輕人的喜愛,日本動漫的主題曲、插曲及片尾曲也因為動漫的流行而被很多人聆聽。比如中國年輕人深愛的日本動漫《數(shù)碼寶貝》的主題曲Butter-Fly(千綿偉功詞曲,渡部達也編曲,和田光司主唱),首先被港臺歌手翻唱為中文歌曲。該歌曲在中國香港被翻唱為《自動勝利》(陳心遙中文填詞,陳嘉業(yè)編曲,鄭伊健主唱);在中國臺灣被翻唱為《振翅高飛》(歌男中文填詞,黃民偉編曲,財部有輝主唱);中國大陸的翻唱版本則更多,多為喜愛日本動漫的年輕人重新填詞翻唱,其中有的直接用日文翻唱,這與翻唱者一定程度上懂得日文有關(guān)系,很多時候是出于對日本動漫歌曲的喜愛,帶著致敬的心意進行翻唱的。

      二、中文抒情歌曲的日語翻唱

      2015年由荒木毬菜翻唱的日文歌曲《小雨と君》視頻在YouTube發(fā)布,曲婉婷作曲,山川大海作詞并編曲。這首歌的中文原曲是《我的歌聲里》,作曲、作詞、演唱均為曲婉婷,收錄于她2012年發(fā)行的首張個人專輯《我的歌聲里》。音樂先鋒榜2012年度頒獎典禮上,這首歌獲得年度最佳歌曲獎,隨后成為大火的流行歌曲,莊心妍等中國藝人也翻唱過。

      《我的歌聲里》中反復(fù)出現(xiàn)的一段歌詞“你存在/我深深的腦海里/我的夢里/我的心里/我的歌聲里”,在日文翻唱歌曲《小雨と君》中變成“ひかり/屆けて君の目に/笑顔だ/けしか見えないように”(翻譯:陽光照入你的眼睛/愿你只看得到美好)。按照原詞“我的夢里/我的心里/我的歌聲里”的“四字/四字/五字”的斷句換氣結(jié)構(gòu),日文歌詞“笑顔だけしか見えないように”唱為“笑顔だ/けしか見/えないように”。為了迎合原來中文歌曲的歌唱節(jié)奏,把“だけ”這個日語詞匯硬生生地拆開來唱,令聽者有些不明所以。

      另外,這首中文歌曲原詞里的人稱代詞“我”和“你”,并沒有指定性別,但是換到日語翻唱曲中則改變了歌詞的性別視角。性別視角從不特定的“我”換成了日語里的“僕”(男性的我),而歌唱的對象“你”則換成了“君”(女性的你)。歌詞主題的變化則表現(xiàn)在中文原曲歌詞里滿是感恩我的生命中你的存在,山川大海的日文填詞卻是以男性視角希望女孩注意到自己對她的那種細膩的情思。但是,荒木毬菜的日文翻唱用其溫柔的女聲把原曲曲調(diào)的整體風(fēng)格保留了下來。

      此外,由山川大海根據(jù)中文歌曲重新填詞并編曲的日文翻唱歌曲還有20余首,其中有名的如由荒木毬菜演唱的日文歌曲《春夏秋冬》,中文原曲是陳奕迅演唱的《富士山下》。

      三、中文古風(fēng)歌曲的日語翻唱

      由鄭天宇編曲,陳柯宇作曲、作詞并演唱的中文古風(fēng)歌曲《生僻字》2018年在抖音爆火,2019年1月隨即被日本藝人安藤櫻與“O2O男團”的譚朝月重新填以日文歌詞,改編為日文歌曲《四字熟語》,后由譚朝月演唱,視頻發(fā)布于B站。《生僻字》原詞把中文當(dāng)中70個生僻字組成的成語唱出來,日文歌詞也仿造原詞用日文當(dāng)中的四字成語進行改編。這種完美的翻唱可以說只有仍然在使用中文漢字的日語才能做到,也難怪《四字熟語》的B站播放量已達到600多萬次,甚至超過了原曲。除了日語當(dāng)中保留的中國漢字可以在中日歌曲翻唱中發(fā)揮獨特的效果之外,還有古代日本發(fā)明的閱讀中文文言文的“漢文訓(xùn)讀法”也可以在中國古詩詞作為歌詞的中文歌曲的日文翻唱中發(fā)揮重要作用。再比如由譚朝月翻譯并演唱的日文版《詩詞在召喚》,日文翻唱歌詞中李白的“舉頭望明月”一句歌詞被用“漢文訓(xùn)讀法”直譯為“頭を挙げて山月を望み”,很切合原曲。從這兩首中日翻唱歌曲的創(chuàng)作中,我們可以看出,歌詞譯者與翻唱者可以是同一個人,也可以不是同一個人。歌詞翻譯用到的是中日文語言能力及基本的樂曲知識,并不需要高超的演唱能力,而翻唱者是要進行歌曲演唱的人,所以需要基本的歌曲演唱能力。

      另一首由譚朝月翻唱的日文版《芒種》也很有代表性。《芒種》是由假寐作詞、殤小謹作曲、趙方婧演唱的中文歌曲,于2019年以單曲形式發(fā)行,后收錄于專輯《二十四節(jié)氣》。人聲演唱之后加入了一大段古箏獨奏,讓傳統(tǒng)民樂也成為主角。歌曲在保留中國音韻的基礎(chǔ)上,追求詞作的通俗化、故事化,將虛構(gòu)的愛情故事融入二十四節(jié)氣,提醒聽眾特定節(jié)令的到來,可謂將中國傳統(tǒng)文化與流行歌曲融合得很好的一首國風(fēng)歌曲。譚朝月將其重新填上日語歌詞并翻唱為《好きだよ》(《喜歡你》)。原曲當(dāng)中“芒種”這個題眼完全被換掉了,雖然曲子未變,但是把歌詞換掉后,歌曲意境發(fā)生了徹底的變化?!睹⒎N》原詞“若佛說/放下執(zhí)著/我怎能/波瀾不驚/去附和”中含蓄的情感,被改為“大好きなんだよ”(最喜歡你)、“君の手取りたいよ”(想牽起你的手)等很直白的日文歌詞,失去了原詞的含蓄之美。日文翻唱采用的是男聲唱腔,也失去了原唱女聲真假音轉(zhuǎn)換過程中呈現(xiàn)的獨特效果。整體來講,日文翻唱完全失去了原曲原詞與原唱的美。

      四、人機中日文歌曲翻唱的流行與可能

      新時代新科技的應(yīng)用使歌曲創(chuàng)作變得更加多元,有搞笑的,有鬼畜的,更有語音合成軟件創(chuàng)作的新潮的音樂。比如2023年,音樂制作人“優(yōu)蔻琵”(ゆこぴ)利用日本雅馬哈公司開發(fā)的語音合成軟件“聲庫音源”(Vocaloid)創(chuàng)作了日文歌曲《強風(fēng)オールバック》并在YouTube 發(fā)布,魔性的音樂配上虛擬偶像歌手“歌愛ユキ”(歌愛雪)頂著強風(fēng)背著小學(xué)生書包走動的舞蹈動作,令人過目不忘,至今此視頻在YouTube的播放量已超過9393萬次。《強風(fēng)オールバック》隨即被中國年輕人改編翻唱,在B站上可以看到各類博主根據(jù)日文版改編翻唱的各種版本的中文版《強風(fēng)大背頭》,并配上各種真人模仿及改編視頻。中文版《強風(fēng)大背頭》在網(wǎng)絡(luò)上的流行彰顯了首次中日人機跨語言互翻互唱的成功,呈現(xiàn)出較強的中日跨文化的互譯性與可塑性。

      由此可以預(yù)見,跨中文和日文兩種語言的歌曲翻唱,今后將越來越不稀奇。在中國流行的既有歌曲很快將被懂中文的日本人填詞,或由懂日文的中國歌手將日文歌曲翻唱為中文歌曲,甚至?xí)蟹呖萍悸曇艉铣绍浖谱鞯母枨?。B站在2012年開發(fā)出虛擬偶像歌手“洛天依”,并在2018年植入了日語聲庫,更多更優(yōu)秀的人機外文翻唱作品有可能出現(xiàn)。

      然而,翻唱的歌曲多是已經(jīng)在對象國爆火的流行歌曲,這仍然是我們這個“快傳播”時代的特點。

      五、結(jié)語

      筆者簡評了新時代中日文歌曲的翻唱,其中涉及翻唱的很多基本問題,在此略作結(jié)語,為討論中日歌曲的翻唱做一點理論上的升華。一是翻唱與原唱的藝術(shù)性高下問題。我們從上文中的對比中可以看出,很多時候翻唱與原唱并沒有孰優(yōu)孰劣的問題,而主要是對歌曲的演唱與詮釋的不同,并且在取得原著作者許可的情況下合法的翻唱改編也受到著作權(quán)保護。二是歌詞的可譯性問題。比如陳柯宇的《生僻字》這首歌曲的日文翻唱歌詞,體現(xiàn)出中日文中漢字的相通性,使得中日文歌曲翻唱的可塑性更強。如果《生僻字》的歌詞被翻譯成其他語種,中文成語基本的四字結(jié)構(gòu)就會被瞬間解構(gòu),達不到日文翻唱曲契合原曲的程度。另外,翻唱歌曲的歌詞還涉及不跨語種的翻唱與跨語種的翻唱問題。中日歌曲互譯與創(chuàng)作者中必須有懂得中日文的人,歌手直接進行外文歌曲演唱則需要有外語語言能力。三是歌詞改編中的性別問題。筆者在分析《我的歌聲里》的日文翻唱《小雨と君》時,就指出了中日文歌詞中性別視角不同的問題。現(xiàn)代日語中的第二人稱代詞單數(shù)有較為中性的“你”(あなた)和較為女性化的詞匯“君”等,第一人稱單數(shù)有中性詞“私”和男性用語“僕”等,而現(xiàn)代漢語中的第一人稱代詞單數(shù)只有“我”這一個詞,第二人稱代詞單數(shù)只有“你”這一個詞,因此在具體到歌詞翻譯時便會有性別被轉(zhuǎn)換的可能。另外,翻唱歌手與原唱歌手性別的不同也會在歌曲詞意傳達上體現(xiàn)出不同效果。四是中日翻唱歌曲在新媒體網(wǎng)絡(luò)的流傳及人機翻唱的可能性問題。筆者論述的中文古風(fēng)歌曲的日文翻唱及日文歌曲《強風(fēng)オールバック》的各種翻唱中文版本,均是在B站這個視頻平臺發(fā)布并流傳,歌曲達到極高的點播量,深受年輕人喜愛。五是中日歌曲之間的翻唱發(fā)展史。我們可以把目光拉回20世紀,從清末新式學(xué)堂聘請日本教習(xí)教學(xué)生演唱的日本歌曲、清末留學(xué)生主動翻譯的一批日本校園歌曲,到20世紀七八十年代以來中國港臺地區(qū)翻唱的日本流行音樂(如鄧麗君),再到如今的中日流行歌曲互譯與翻唱的頻繁互動,這一中日歌曲之間的翻唱發(fā)展史的脈絡(luò)有助于把握中日歌曲翻唱的新時代特點。

      猜你喜歡
      中文歌曲原詞日文
      More Practice of Positions方位專項訓(xùn)練
      三姐妹
      新聞
      寧夏畫報(2019年9期)2019-09-10 17:07:01
      作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
      有關(guān)蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團的農(nóng)耕與自我認同的預(yù)備考察(日文)
      當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
      論中文歌曲在對外漢語教學(xué)中的輔助作用
      說“長”道“短”
      智趣
      完形填空微技能導(dǎo)練
      庆云县| 吴忠市| 芒康县| 安顺市| 石景山区| 东平县| 潜江市| 洪雅县| 留坝县| 静宁县| 山阴县| 天峻县| 台中市| 环江| 中江县| 邵阳市| 张北县| 左贡县| 精河县| 芒康县| 蓬溪县| 商丘市| 苍溪县| 读书| 南岸区| 漾濞| 富锦市| 廉江市| 滦平县| 福海县| 罗田县| 汶上县| 景谷| 兴业县| 宣武区| 会同县| 福贡县| 连云港市| 德江县| 绵阳市| 太仓市|