摘 要:翻譯家朱湘主張以變通譯法再現(xiàn)詩歌優(yōu)美意境,譯出許多詩味雋永的佳作,譯詩魯拜便是典范之一。以朱湘、胡適、郭沫若《魯拜集·希望》漢譯版本比較為例,分析朱湘如何匠心獨(dú)運(yùn)地再現(xiàn)原作的神韻與意境,提升譯作的接受效果。對比發(fā)現(xiàn),不同于胡適的自由意譯和郭沫若的字面直譯,朱湘以變通譯境的方式,形神兼?zhèn)涞刈g活了原詩的神韻。其秘訣是以意境再現(xiàn)為宗旨,以意境的構(gòu)造肌理為準(zhǔn)則,根據(jù)中西文學(xué)的共性與差異進(jìn)行變通,文質(zhì)兼善地譯出詩意盎然的意境。朱湘的變通譯法將詩歌翻譯的文學(xué)性、科學(xué)性和接受性融為一體,不僅為西詩漢譯研究提供了重要路徑,也為中國詩歌譯介與傳播提供了良好借鑒。
關(guān)鍵詞:朱湘;詩歌翻譯;譯境;變通譯法;《魯拜集》
中圖分類號:H059" 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" 文章編號:
1672-1101(2024)05-0049-06
收稿日期:2023-12-26
基金項(xiàng)目:安徽省社會科學(xué)創(chuàng)新發(fā)展研究攻關(guān)項(xiàng)目:接受美學(xué)視域下翻譯家朱湘及譯作研究 (2021CX160)
作者簡介:葉紅(1974-),女,安徽蕪湖人,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)與文學(xué)翻譯。
On Zhu Xiang′s Flexible Translation from the Perspective of Poetic Art
—— A Comparison of Three Chinese Translations of a Poem from "Rubaiyat
YE Hong
(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu, Anhui" 241002, China)
Abstract: The translator Zhu Xiang advocates to beautifully reproduce poetic flavor with flexibility and has translated many excellent works.His translated poems from "Rubaiyat "are good examples.With a comparison of three Chinese translations of a poem from "Rubaiyat "by Zhu Xiang, Hu Shi and Guo Moruo, this paper analyzes how Zhu Xiang skillfully reproduces the spirit and flavor of the original work, and greatly enhances the acceptance effect of the translated work.The comparison shows that different from the literal translation of Guo Moruo and the free translation of Hu Shi, Zhu Xiang has vividly and flexibly translated the poem′s vitality both in form and spirit.This is because he not only knows that retaining poetic flavor is the key to poetic translation but also knows the art of making poetry and can make variations in translation according to the commonality and difference of Chinese and Western literature.Zhu Xiang′s flexible translation integrates the literariness, scientificity and receptivity in poetry translation and it not only provides an important way for the study of the translation of Western poetry into Chinese, but also offers a valuable reference for the translation and dissemination of Chinese poetry to the world readers.
Key words:Zhu Xiang; poetry translation; poetic flavor translation; flexible translation; "Rubaiyat
朱湘(1904—1933)是現(xiàn)代著名詩人和翻譯家,主張?jiān)姼璺g以意境再現(xiàn)為上策。為形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原詩的意境,朱湘認(rèn)為譯者可以對原作進(jìn)行“枝節(jié)上的更動”[1]196。然而,朱湘所指的“更動”并非隨心所欲的改寫,而是讓這種“更動”更加忠實(shí)于原文意旨,使原作移植到目標(biāo)語文化中留住美的意境。朱湘以變通譯境的方式譯出許多詩味雋永的佳作,譯詩魯拜便是典范之一。本文以《魯拜集·希望》三個漢譯版本的比較為例,分析朱湘如何匠心獨(dú)運(yùn)依據(jù)中西文學(xué)的異同性進(jìn)行變通,形神畢肖地再現(xiàn)原作神韻與意境,提升譯作的傳播效果。
一、朱湘的變通譯境主張
在朱湘看來,詩歌翻譯絕非簡單的譯意,而是譯境,即整體再現(xiàn)原詩的意境。這是因?yàn)樵娛侵匾饩车奈捏w,“著重弦外之音而不著重言盡于辭” [1]110。意境是詩之所以為詩的本質(zhì)屬性,等同于西方的“文學(xué)性”[2]。因此,“在翻譯中努力保留原文的文學(xué)性理應(yīng)成為文學(xué)翻譯的首要任務(wù)” [3] 。就作品文學(xué)性的翻譯再現(xiàn)而言,“譯意的文學(xué)性最低”,“譯境的文學(xué)性”則“最強(qiáng)”, 是“文學(xué)翻譯的至高境界” [4]。為最大限度地保留原詩的“文學(xué)性”,實(shí)現(xiàn)詩歌意境美的對等轉(zhuǎn)化,朱湘提出“我們對于譯詩者的要求,便是他將原詩的意境整體的傳達(dá)出來,而不顧問枝節(jié)上的更動” [1]196??梢?,朱湘不僅強(qiáng)調(diào)譯境為詩歌翻譯的第一要務(wù),而且還表明譯境有章可循,因?yàn)樵姼枰饩巢⒎恰爸豢梢鈺豢裳詡鳌?,而是由文本這棵“大樹”的軀干枝葉合力呈現(xiàn)。
朱湘的意境翻譯觀和中外文藝?yán)碚摷业目捶ㄒ恢?。如,我國南北朝時期文論家劉勰、波蘭現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家羅曼·英伽登(Roman Ingarden)、美國文學(xué)批評家雷納·韋勒克(Rene Wellek)和奧斯汀·沃倫 (Austln Warren)等都將文學(xué)作品視作復(fù)雜的、多層次的鮮活生命體,其文學(xué)性由文本各要素合力營造。在《文心雕龍》中,劉勰提出意境營造的四大創(chuàng)作原則,即“情志為神明,事義為骨髓,辭采為肌膚,宮商為聲氣” [5]478。居于首位的“情志”是文章的“神明”,即常說的“神”或“質(zhì)”,是由后三位的“文”(“形”)烘托和渲染出來?!拔摹迸c“情”的關(guān)系是文為情造、情以文傳。在富有意境的作品中,“情志”非“小我”之情,而是含有哲理的普世之情。為將這“情志”傳到更多人的心坎里,劉勰認(rèn)為創(chuàng)作者要“為情而造文” [5]369:以文字的“義”來打造文骨,敘述情懷;以文字的色彩、意象、修辭等裝飾肌膚,讓讀者瞻言見貌、披辭入情;以文字的音響效果來起興引情、渲染情志。詩歌意境正是由上述的“情”和“文”完美融合而產(chǎn)生的情境及由此帶來的審美愉悅。
理想的譯法是將原作中的“文”一一呈現(xiàn)出來,讓這些形式美,像觸動源語讀者那樣,來感染和打動目標(biāo)語讀者,召喚受眾去品味文已盡而意無窮的意境之美。這就要求“譯者有意識地用目標(biāo)語言盡量再現(xiàn)這些文學(xué)性,最終實(shí)現(xiàn)總體上的風(fēng)格和價值對應(yīng)”[6]。然而,除了“為情而造文”的文學(xué)共性外,中外文學(xué)因語言文化不同,“造文”的方式存在個別差異。如果不顧這些個性差異,硬是亦步亦趨的形式對等,難免會出現(xiàn)“南橘北枳”的譯文。鑒于此,朱湘提出變通譯境的翻譯主張,要求譯者在“為情而造文”的共性原則下,根據(jù)文化差異進(jìn)行“枝節(jié)上”的變通。朱湘躬身踐行他的變通譯法,譯出許多意境優(yōu)美的佳作,魯拜譯文便是范例之一。
二、朱湘的變通譯法——以魯拜漢譯比較為例
波斯詩人奧瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam)的《魯拜集》因英國翻譯家愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)的譯介而聲名遠(yuǎn)揚(yáng),各國譯者都爭相轉(zhuǎn)譯。1919年,胡適第一個將菲氏第二版菲茨杰拉德的《魯拜集》譯文共有5個版本。1859年版《魯拜集》共收錄詩歌75首,1868年版增加到110首。1872年、1879年、1889年的第三、四、五版,每版收錄詩歌101首。中的第108首詩譯介給中國讀者,冠名為《希望》《魯拜集》中所有詩歌都沒有名稱,以數(shù)字為序?!断M吩诜剖系谝话娴男蛱枮?3,在第二版為108,在第三、四、五版則為99。在菲氏第二版中,該詩中的thou改成了you;在第三、四、五版中,又將Fate改成了Him。朱湘、胡適、郭沫若分別依據(jù)菲氏第一版、第二版、第四版重譯了《希望》這首詩。為便于名稱統(tǒng)一,本文采用胡適的《希望》來指不同版本中的同一首詩。。1922年,郭沫若譯出菲氏第四版詩集,是我國第一個推出《魯拜集》全譯本的譯者。郭、胡兩人的譯介在國內(nèi)掀起了魯拜的翻譯熱潮,尤其《希望》這首詩引起眾多知名學(xué)者的關(guān)注,其中朱湘、聞一多、徐志摩等都根據(jù)菲氏的英譯進(jìn)行了重譯。小小一首詩,轉(zhuǎn)譯紛呈,經(jīng)久不息。在眾多版本中,本文選取了朱湘、胡適、郭沫若3種不同風(fēng)格的譯作為代表,分析朱湘的變通譯法及其詩學(xué)效果。三人譯作及菲氏英譯如下所示。
菲譯:Ah love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things Entire,
Would not we shatter it to bits——and then
Re-mould it nearer to the Heart′s Desire![7]366
朱譯:愛呀!要是與命運(yùn)能以串通,拿殘缺的宇宙把握在掌中,
我與你便能摔碎了——又摶起,摶成了如意的另一個穹隆![8]
胡譯:要是天公換了卿和我,該把這糊涂世界一起都打破,
再磨再煉再調(diào)和,好依著你我的安排,把世界重新造過![9]
郭譯:啊,愛喲!我與你如能串通“他”時,把這不幸的“物匯規(guī)模”和盤攫取,
怕你我不會把它搗成粉碎——我們從新又照著心愿摶擬![10]
三人翻譯三種風(fēng)格:朱變通求真,胡另起爐灶,郭逐句直譯。和郭、胡兩位譯詩相比,朱湘的譯作可謂形神兼?zhèn)?、詩味濃郁。具體體現(xiàn)在以下3個方面:
(一)音樂上保真求美
朱湘十分重視音樂美,認(rèn)為詩“無音樂,那簡直是與花無香氣,美人無眼珠相等了,那時候如何能成其為詩呢”[1]167?在翻譯魯拜過程中,朱湘和英譯者菲氏都盡力再現(xiàn)魯拜的音韻與節(jié)奏?!啊敯荨牟ㄋ刮囊馑季褪恰男性姟?,是波斯的一種詩體,每首四行,每行十一音節(jié),多為一、二、四行押韻,也有四行全押的,形式上很像我們的絕句?!?[7]2為讓中國讀者體會《希望》這首詩的音樂美,張承志在《波斯的禮物》一文中指出,“應(yīng)該抄出這首曾使中國知識人那么躁鬧的小詩,讓人們拼音一回,聽聽它的音韻。是的,哪怕像摔碎一塊瓦片,聽聽響聲也好。它畢竟是原文”[11]67。也就是說,魯拜之所以成為傳唱經(jīng)典,不僅因其人生哲理,也因其朗朗上口、飽含情緒的韻律。
為再現(xiàn)魯拜的音韻節(jié)奏,英譯者菲氏以每行5音步10音節(jié)對譯魯拜5音步11音節(jié),aaba協(xié)韻。朱湘也緊跟aaba韻式,譯為四行,以“通”“中”“起”“隆”協(xié)韻,分別和英詩韻腳“conspire”“Entire”“then”“Desire”相呼應(yīng)。另外,朱湘的譯詩每行11字5音頓(第四行為4音頓除外),和魯拜11音節(jié)5音頓基本對等,比較忠實(shí)地再現(xiàn)了魯拜的音樂美和形體美。有研究發(fā)現(xiàn),朱湘這種“以字代音節(jié)”的譯法要“比著名的‘以頓代步’的譯法更能真實(shí)地體現(xiàn)原文的節(jié)奏,有不同尋常的學(xué)術(shù)價值”[12]。除了“真實(shí)地體現(xiàn)原文的節(jié)奏”外,朱湘譯詩押韻并非機(jī)械模仿,而是“斟酌當(dāng)時的情調(diào)境地而定”[13]189。鑒于此,為譯出“打破舊世界,創(chuàng)造新世界”的豪邁氣勢,朱湘選用響亮的陽聲韻/ong/ 押韻。/ong/不僅讀起來朗朗上口、剛勁有力,而且令人情緒高昂、倍感振奮。順著詩歌的氣勢與格調(diào),朱湘還錦上添花地使用了雙聲(摔碎、掌中)、疊韻(穹隆)、重復(fù)(摶起、摶成)等聲音重復(fù)手段,一唱三疊、回環(huán)往復(fù),將詩中高昂的情緒推向極致,取得蕩氣回腸的音樂效果。相比之下,郭沫若和胡適都未能譯出魯拜的音樂美。
(二)文字上變通求精
除了再現(xiàn)詩歌的音樂美,朱湘譯詩用字也力求簡潔傳神。朱湘認(rèn)為,“作詩的第一步當(dāng)然是講用字、押韻。在用字方面,新鮮而真確當(dāng)然是唯一的目標(biāo)”[1]329。 海亞姆的“魯拜用詞平易,不加雕飾,語意平順暢達(dá)”[14]。為再現(xiàn)魯拜簡潔明朗的語言風(fēng)格,英譯者菲氏盡量運(yùn)用簡單的句式和凝練的語言。但因思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,和漢語相比,英語則顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜、表述抽象。如,受西方嚴(yán)密的形式邏輯思維影響,英語連詞成句“注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整”[15]74-77;而“中國人的思維方式注重直覺領(lǐng)悟,語言表達(dá)與分析重意不重形”[15]83,“不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)的約束,少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,擺脫形式的束縛”[15]78,主張言簡意賅。另外,“英語表達(dá)傾向于間接、婉約,漢語表達(dá)傾向于直接、明快”[15]188。如果不顧英漢差異,硬要逐字逐句直譯,勢必會產(chǎn)生郭沫若那樣生澀拗口的譯文。鑒于此,朱湘在英詩中譯上化繁為簡,把原詩“could you and I...”和“Would not we...”兩個迂回委婉的句子,譯成一個由“要是……便能……”組成的偏正復(fù)句,省略不必要的虛詞,且只保留一個主語“你和我”,這樣便主次分明、簡潔流暢、一氣呵成地再現(xiàn)了魯拜的意旨。比起朱湘的簡潔與生動,郭沫若嚴(yán)格遵從英語句法,不僅保留了英語拐彎抹角的表述方式,而且保留了多個主語“我和你”“你我”“我們”,不符合漢語能省則省、簡潔明快的表述習(xí)慣,阻礙了詩歌情感的表達(dá)。
另外,抽象表述具象化是朱湘變通譯法的另一特征。受西方抽象思維的影響,英語用詞往往抽象、晦澀。而中國人自古以來偏重直覺形象思維,注重“立象盡意,設(shè)象喻理”,喜用生動可感、具體形象的語言來抒情達(dá)意[15]159-185。正是基于英漢表述方式差異,朱湘在西詩中譯上化抽象為具象,化朦朧為清晰。如,他對晦澀的“sorry Scheme of Things”和抽象的“it”都作了具象化的處理,分別譯為可見可感、可以聯(lián)想的“殘缺的宇宙”和“穹隆”。此外,為直觀形象地闡釋“重塑”(Re-mould)這個抽象動作,朱湘連用3組動詞“摔碎”“摶起”“摶成”惟妙惟肖、細(xì)致入微地模擬“重塑”新天的場景,可謂“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,見于言外”[16]。和朱湘的化虛為實(shí)相比,郭沫若依舊是一字一板地翻譯,將原文抽象的表述原封不動直譯出來,不僅讀起來費(fèi)勁,理解起來也費(fèi)力。胡適的譯作雖朗朗上口,但未能忠實(shí)再現(xiàn)魯拜的風(fēng)格和意境。再者,比起朱湘的重復(fù)用法“摶起,—— 摶成”,胡適的“再磨再煉再調(diào)和”可謂疊床架屋。可見,朱湘根據(jù)英漢表述差異進(jìn)行了歸化式的變通,而這小小的變通卻能直觀鮮活地再現(xiàn)魯拜的風(fēng)貌,避免了直譯的抱令守律和意譯的天馬行空。
(三)風(fēng)骨上變通求活
為譯出魯拜的意境美,光靠音美和詞美是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。正如劉勰所言:“若豐藻克贍,風(fēng)骨不飛,則振采失鮮,負(fù)聲無力?!?sup>[5]339這表明一部作品若無飛揚(yáng)的風(fēng)骨,即便辭麗樂雅也于事無補(bǔ),不會有生命力。為使魯拜中的風(fēng)骨飛揚(yáng)起來,朱湘和英譯者菲氏在表達(dá)詩人情感的“風(fēng)”上和構(gòu)建詩歌的“骨”上都進(jìn)行了精心打磨。首先,立象以盡意、變通以達(dá)境。為渲染情志,海亞姆的《魯拜集》使用了大量意象,頻繁出現(xiàn)的就有“蒼天”“命運(yùn)”和“造物主”。而菲氏為讓目標(biāo)語讀者體會波斯詩人不滿被阿拉伯人奴役的情狀,經(jīng)過仔細(xì)推敲,最終將“could you and I with Fate conspire”中的“Fate”改為“Him”,英詩意境由此變得更加豐富和深遠(yuǎn)。在英語文化中,大寫的“Him”指造物主耶和華,和波斯神話中的創(chuàng)世主亞茲丹相似。兩種文化都認(rèn)為是天神創(chuàng)造了人和宇宙萬物,并使之和諧相處,然而因惡魔破壞,人類痛失樂園,墜入苦海。鑒于此,菲氏將海亞姆詩中亞茲丹這一意象改譯為英語讀者心領(lǐng)神會的“Him”,不僅保留了源語作品的深邃意境,而且可讓目標(biāo)語讀者感悟波斯人不滿阿拉伯人的奴役,渴望回到天神開天時的幸福狀態(tài)。然而,中文沒有與之對應(yīng)的神話意象,無論將“Him”直譯為“他”還是“造物主”,都無法使中國讀者體味其文化內(nèi)涵。為助力中國讀者理解魯拜中的意境與情感,朱湘根據(jù)菲氏第一版譯文,保留“命運(yùn)”這一擬人化意象。因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,“命運(yùn)”和西方的造物主有著等同神力。如,漢語里有“聽天由命”“順天應(yīng)命”“天命難違”等等??梢姡煜婧头剖隙际峭ㄟ^立象以盡意的方式讓目標(biāo)語讀者體味原作的意蘊(yùn)。相比之下,郭沫若將“Him”直譯為“他”,無法傳遞“Him”所承載的深遠(yuǎn)寓意;胡適的自由譯未能使文化意象作對等轉(zhuǎn)化,想當(dāng)然地將“卿和我”取代“天公”。殊不知,“對于波斯人來說,喚主、指主興嘆,即所謂呼天搶地固然不足為怪,但是取代主和自比造物主——即便對于彈杯縱酒、不守五功,對死板的清規(guī)教法恣情嘲笑的詩人,也是嚴(yán)峻的,幾乎不可能的”[11]65。
除了立象盡意來再現(xiàn)魯拜的“風(fēng)”力,譯者朱湘和菲氏都善用動詞來構(gòu)建詩歌的“骨”力。如同建筑師用鋼筋構(gòu)建房屋框架,詩人用文字來塑造文骨?!肮示氂诠钦?,析辭必精;深乎風(fēng)者,述情必顯。捶字堅(jiān)而難移,結(jié)響凝而不滯,此風(fēng)骨之力也?!?sup>[5]340為使譯詩風(fēng)清骨峻,譯者朱湘和菲氏都非常注重字句的錘煉。為生動形象地描繪打破舊世界創(chuàng)造新世界的動態(tài)畫面,菲氏一改英語少用動詞的靜態(tài)傾向,一連用了6個動詞“could ”“conspire”“ grasp”“Would ”“ shatter”“Re-mould ”,并盡可能地把這些動詞置于醒目的行首與行末,使之環(huán)環(huán)相扣,鏗鏘有力地再現(xiàn)波斯人反抗奴役的過程。為栩栩如生地譯出這一動態(tài)畫面,朱湘一口氣用了9個動詞,而且按照菲氏的文骨架構(gòu),把“要是”“串通”“拿”“我與你便能”“又摶起”“摶成”原封不動地?cái)[在原先的位置,也讓這些動詞起頭和收尾,以便再現(xiàn)魯拜飛揚(yáng)的風(fēng)骨和靈動的神韻。足以可見,朱湘對菲氏英譯良苦用心的領(lǐng)悟,對動詞的使用已達(dá)到出神入化的境界。此外,朱湘對魯拜第三行的特殊處理,也是妙不可言。菲氏在譯序中提到魯拜第三行一般不押韻,其作用“像是被提起來,暫停一下再如波浪般落在最后一行”[7]14。鑒于此,朱湘將行末的“and then”改成動詞“摶起”,不僅畫面感增強(qiáng),而且還繪聲繪色地再現(xiàn)了第三行別具一格的音響效果。這首譯詩的意境也因“摶起”而豐富了很多。相比之下,郭沫若和胡適都忽視了菲氏譯文中的動詞功效,未能利用動詞來盤活詩之風(fēng)骨。
三、朱湘變通譯法的價值
(一)納神于形
魯拜翻譯比較表明,形神兼?zhèn)?、文質(zhì)兼善地再現(xiàn)詩歌的意境應(yīng)是譯詩者為之奮斗的方向。鑒于此,朱湘要求譯者做“畫師”似的文化使者,而不是一個“畫匠”。畫匠只會照葫蘆畫瓢,亦步亦趨地機(jī)械模仿,畫不出活靈活現(xiàn)的神韻。畫師則不同,他能“探入創(chuàng)形的秘密,發(fā)見這形后面有一個什么神,發(fā)號施令,在陸地則賦形為勁悍的肢體、巨麗的皮革,在天空則賦形為剽疾的翮翼、潤澤的羽毛:他然后以形與色為血肉毛骨,納入那神,搏成他自己的虎鵠”[1]45。如同畫師捕捉虎鵠的神韻,畫出栩栩如生的虎鵠,譯者也要抓住“詩形”后面的“神韻”,納神于形地譯出詩意盎然的意境。若徒有“形似”而無“神似”,即便辭藻優(yōu)美、旋律動聽、分行書寫,也無生命力,即菲茨杰拉德所說的“死老鷹”[17]。
然而,縱觀魯拜名家漢譯,形神兼?zhèn)涞目芍^鳳毛菱角,要么貌合神離,要么神似貌毀。如,胡適雖“很好地再現(xiàn)了這種打碎舊世界塑造新世界的豪氣”[18],但他忽視了魯拜的韻律與風(fēng)格,不僅“導(dǎo)致譯文中詩學(xué)品味的流失”,而且“這種放縱風(fēng)格的譯詩在當(dāng)時也不在少數(shù),并對未來的漢語新詩界產(chǎn)生過不少負(fù)面影響”[19]197-198。郭沫若與胡適的自由譯雖有不同,但他嚴(yán)格按照字面直譯,雖句句忠實(shí),但美感欠佳,詩味不足??梢姡舻闹弊g只是字義的對換,未能在形似的皮囊中“納入那個神”,不善于運(yùn)用文字的音響、意象、夸張、隱喻等修辭功效來盤活魯拜的神韻,也就無法實(shí)現(xiàn)詩學(xué)功能和審美價值的對等轉(zhuǎn)換。相比之下,朱湘納神于形、形神兼?zhèn)涞刈g活了魯拜的意境,達(dá)到了“文學(xué)翻譯的至高境界”[4]。
(二)變通有術(shù)
詩歌翻譯絕非機(jī)械的字義對換。故此,朱湘呼吁譯者要有變通譯境的技藝。然而,朱湘所指的變通并非是胡適那般無拘無束的改寫,而是“枝節(jié)上的更動”,要“理枝者循干” [5]480,更動的是枝節(jié),不變的是風(fēng)貌。朱湘“枝節(jié)上的更動”譯法受劉勰通變觀的影響,表明譯詩如同詩歌創(chuàng)作一樣,既要 “資于故實(shí)”,又要“酌于新聲” [5]348。因此,作為“理枝者”的譯者,要深諳“為情而造文”之道,能“資于故實(shí)”地將原作的“造文”之術(shù)一一呈現(xiàn)出來。如,在翻譯《希望》這首詩時,朱湘忠實(shí)、全面地再現(xiàn)了原詩的外貌、音律、修辭和風(fēng)骨。音律上,朱湘嚴(yán)格按照原詩的節(jié)奏和韻式,如實(shí)再現(xiàn)原作的音美與形美。修辭上,朱湘也是忠實(shí)再現(xiàn)原詩的意象、夸張、隱喻等修辭功效。風(fēng)骨上,朱湘更是意境營造的高手,按著原作的動詞布局,巧用動詞來盤活詩的神韻。
為將原詩意境更加深刻地“嵌入國人的想象中” [1]196 ,朱湘在“資于故實(shí)”的同時,又“酌于新聲”地根據(jù)英漢表述差異進(jìn)行“理枝”。如,根據(jù)英語表述間接婉約、漢語直接明快的特點(diǎn),朱湘化繁為簡,省略不必要的虛詞和重復(fù),簡潔流暢、一氣呵成地傳達(dá)詩的情懷。另外,為使譯文精煉傳神,朱湘主張?jiān)娦胁灰诉^長,“以免不連貫,不簡潔,不緊湊” [13]190。同時,對抽象化的英語表述進(jìn)行具象化的處理,諸如文化意象對等化、抽象詞語具象化、絮叨表述凝練化、寫景狀物逼真化等,以喚醒中國讀者的審美味蕾去體味原詩美的意境??傊?,為形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原詩意境,朱湘要求譯者在“為情而造文”的原則下,根據(jù)語言文化差異,“憑情以會通,負(fù)氣以適變” [5]353,使譯作中的“文”更加有效地烘托原詩的“情”,讓譯文復(fù)活成詩。
四、結(jié)束語
魯拜漢譯比較表明,詩歌翻譯絕非“字的翻譯”,而是“詩的翻譯”。詩是什么?廣為流傳的說法認(rèn)為,“詩就是在翻譯中失去的東西”。話雖戲謔,卻道出詩歌翻譯的難處。譯詩究竟難在哪里?徐志摩曾一語道破玄機(jī),“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式”[19]178。難能可貴的是,朱湘以變通譯境的方式巧妙地“把神韻化進(jìn)形式”,納神于形地盤活了詩的神韻,譯出怦然心動的詩味??傊煌谧置嬷弊g和自由意譯,朱湘的變通譯法不僅兼顧了原作的文學(xué)性、詩歌翻譯的科學(xué)性和目標(biāo)語讀者的接受性,完美再現(xiàn)了原詩的意境,更提升了譯作的“文化傳播效果”[20],對中國詩歌海外傳播具有一定的借鑒價值,值得深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱湘.朱湘全集·散文卷[M].合肥:安徽文藝出版社, 2017.
[2] 王東風(fēng).詩意與詩意的翻譯[J].外語研究, 2018(1):56-64, 112.
[3] 王東風(fēng).詩學(xué)效果與詩學(xué)翻譯[J].上海翻譯, 2020(4):1-6, 94.
[4] 陳大亮.文學(xué)翻譯的境界:譯意·譯味·譯境[M].北京:商務(wù)印書館, 2017:321.
[5] 劉勰.文心雕龍[M].王志彬, 譯注.北京:中華書局, 2012.
[6] 王東風(fēng).翻譯詩學(xué)與詩學(xué)翻譯[J].中國翻譯, 2023(2):5-16, 188.
[7] 奧瑪爾·海亞姆.菲茲杰拉德《魯拜集》譯本五版匯刊[M].鐘錦, 譯.上海:上海三聯(lián)書店, 2020.
[8] 朱湘.朱湘譯詩集 [M].洪振國, 注.長沙:湖南人民出版社, 1986:17.
[9] 胡適.嘗試集:附去國集[M].合肥:安徽教育出版社, 1999:53.
[10] 莪默·伽亞謨.魯拜集[M].郭沫若, 譯.北京:人民文學(xué)出版社, 1978:101.
[11] 張承志.一冊山河·誰是勝者[M].上海:上海文藝出版社, 2015.
[12] 陳春燕, 王東風(fēng).朱湘翻譯的十四行詩:五四時期距英詩格律最接近的嘗試[J].外國語文, 2017(1):119-124.
[13] 朱湘.朱湘全集·書信卷[M].合肥:安徽文藝出版社, 2017.
[14] 奧瑪·海亞姆.魯拜集[M].張鴻年, 宋丕方, 譯.成都:四川人民出版社, 2017:3.
[15] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.
[16] 歐陽修.六一詩話[M].鄭文, 校點(diǎn).北京:人民文學(xué)出版社, 1983:9.
[17] 吳笛.菲茨杰拉德《魯拜集》翻譯策略探究[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2017(6):758-763.
[18] 李宏順.《魯拜集》中國百年經(jīng)典化研究[J].中國翻譯, 2022(2):49-58,192.
[19] 張旭.視界的融合:朱湘譯詩新探[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2017.
[20] 葉紅.從接受美學(xué)看朱湘譯詩中的文化傳播策略[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2021 (2):39-42.
[編輯:洪夢綺]