[作者簡(jiǎn)介] 李正栓(1963—),男,河北保定人,文學(xué)博士,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;苗爽(1999—),女,河北邢臺(tái)人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
[摘 要] 毛澤東詞《浪淘沙·北戴河》具有鮮明的時(shí)代感和深邃的歷史感,描繪出遼闊壯麗的海濱之景,展現(xiàn)了一代偉人的雄偉氣魄和博大胸襟,立意高遠(yuǎn),懷古頌今,傳唱度極高。該詞深受學(xué)者及譯者的青睞,吸引國(guó)內(nèi)外眾多譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯并廣泛傳播。本文探討毛澤東創(chuàng)作《浪淘沙·北戴河》的緣由及發(fā)表過(guò)程,梳理不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)該詞翻譯并出版的脈絡(luò),選取國(guó)內(nèi)外不同時(shí)期具有代表性的6個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,為更好地對(duì)毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行翻譯傳播、構(gòu)建與傳達(dá)詩(shī)人形象和進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)文化走出去提供借鑒和思考,促進(jìn)國(guó)際文化交流和世界文明互鑒。
[關(guān)鍵詞] 《浪淘沙·北戴河》; 創(chuàng)作、翻譯與傳播;英譯比較
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20240400109
一、 引言
毛澤東(1893—1976),參與締造并且發(fā)展了中國(guó)共產(chǎn)黨,締造了中國(guó)工農(nóng)革命軍,發(fā)展了人民軍隊(duì),領(lǐng)導(dǎo)締造了中華人民共和國(guó),是馬克思主義中國(guó)化的實(shí)踐者,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家、理論家,深受世界人民愛(ài)戴,他還是一位杰出的詩(shī)人和書(shū)法家。毛澤東一生堅(jiān)持詩(shī)詞創(chuàng)作,他的詩(shī)詞境界博大開(kāi)闊、氣勢(shì)恢宏。他的詩(shī)歌是文學(xué),是歷史,是哲學(xué),是軍事,也是現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的高度結(jié)合,刻記了我黨初心,抒發(fā)了詩(shī)人的革命情懷[1]9。毛澤東的詩(shī)詞如同中國(guó)革命和建設(shè)史的一面鏡子,真實(shí)而藝術(shù)地反映了中國(guó)共產(chǎn)黨人半個(gè)多世紀(jì)的奮斗歷程,既有革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的風(fēng)起云涌,又有長(zhǎng)征途中的英勇無(wú)畏,更有新中國(guó)和平建設(shè)時(shí)期的時(shí)代強(qiáng)音,集中體現(xiàn)了毛澤東的革命英雄主義和革命浪漫主義。
毛澤東喜用山、水、云、雪、花等自然意象來(lái)抒發(fā)自己的情感。他的詩(shī)詞中有山嶺峰巒、白雪皚皚、寒梅傲骨、江河湖海、風(fēng)浪波濤、擊水之樂(lè)。毛澤東一生鐘情于水,和水結(jié)下了奇特的緣分。他自幼便在韶山南岸塘中游水嬉戲,其名字也充滿(mǎn)了水的潤(rùn)澤。他筆下的江河湖海氣韻生動(dòng)、變幻無(wú)窮,蘊(yùn)含著悠久的歷史文化積淀與深刻的人生哲理。于毛澤東而言,水是思想的源泉,水是歷史的承載,水更是運(yùn)動(dòng)的場(chǎng)地。毛澤東一生多次暢游長(zhǎng)江,然而暢游大海卻只在秦皇島。毛澤東詩(shī)詞中共出現(xiàn)了60多次“水”的意象,在眾多詠水的作品中,《浪淘沙·北戴河》別具特色、氣象磅礴,與曹操千古傳頌的《觀(guān)滄?!酚挟惽ぶ帯?/p>
毛澤東詩(shī)詞在世界傳播甚廣,這既與毛澤東詩(shī)詞卓越的文學(xué)性和藝術(shù)性息息相關(guān),也與國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞的積極翻譯和研究密不可分[2]55。新中國(guó)成立后,毛澤東詩(shī)詞英譯成為國(guó)家翻譯實(shí)踐,后來(lái)中外學(xué)者及譯者爭(zhēng)先翻譯毛澤東詩(shī)詞,外譯語(yǔ)種迄今多達(dá)40種以上。凡是翻譯毛澤東詩(shī)詞的,鮮有人不譯《浪淘沙·北戴河》。該詞感情豪邁壯闊,時(shí)代色彩鮮明,美學(xué)意蘊(yùn)豐富。在新時(shí)代的今天,回顧和梳理毛澤東《浪淘沙·北戴河》的創(chuàng)作、翻譯與傳播歷程具有重要的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。本文在回顧《浪淘沙·北戴河》翻譯傳播脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,選取國(guó)內(nèi)外不同時(shí)期的6個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,探究不同的翻譯思想和翻譯策略對(duì)譯文質(zhì)量與效果的影響,以期為如何更好地呈現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞意旨與構(gòu)建詩(shī)人形象提供參考。
二、 創(chuàng)作與發(fā)表
(一) 創(chuàng)作起源
北戴河海濱涼爽宜人,是夏季休養(yǎng)的勝地,也是暑期辦公的理想之地。1954年,中共中央開(kāi)始設(shè)立北戴河暑期辦公制度。
1954年夏,毛澤東在北戴河休養(yǎng),每天在工作之余,都要去海邊游一次泳。一日恰逢風(fēng)雨大作,雷聲轟鳴,波浪滔天,毛澤東游興頓起,不顧李銀橋等人的勸阻,下海擊水,享受與風(fēng)浪搏斗之樂(lè)。次日,他詩(shī)興大發(fā),將胸中豪情訴諸筆端,寫(xiě)下了這首不朽名篇《浪淘沙·北戴河》,全文如下:
大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇島外打魚(yú)船。
一片汪洋都不見(jiàn),
知向誰(shuí)邊?
往事越千年,
魏武揮鞭,
東臨碣石有遺篇。
蕭瑟秋風(fēng)今又是,
換了人間。
這首詞充分體現(xiàn)了毛澤東的擊水之樂(lè)。盡管波濤洶涌、狂風(fēng)大作,也不能阻擋他下海一游,暢游一個(gè)多小時(shí)后依然精神抖擻,不知疲倦。他還從與水搏擊中悟出革命斗爭(zhēng)的道理。他說(shuō):“征服急難險(xiǎn)惡,你強(qiáng)他就弱!大凡世界上兇惡的東西就是這樣,你表現(xiàn)得怯懦,你就會(huì)遭到凌辱,世界上一切反動(dòng)派看起來(lái)樣子是可怕的,其實(shí)并沒(méi)有什么了不起?!盵3]23通過(guò)這次游泳,《浪淘沙·北戴河》一詞已在他心中形成。該詞體現(xiàn)出毛澤東敢于同自然作斗爭(zhēng)、善于作各種斗爭(zhēng)的精神,同時(shí)也展現(xiàn)出無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家敢于與風(fēng)浪搏擊、樂(lè)在其中的雄偉氣魄和像海一樣的博大胸襟,還表現(xiàn)出他對(duì)人民群眾的關(guān)懷。
新中國(guó)成立后,中國(guó)已由戰(zhàn)爭(zhēng)年代進(jìn)入和平建設(shè)時(shí)期,歷史賦予了中國(guó)人民更崇高的使命。毛主席提出要在一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)基本上實(shí)現(xiàn)國(guó)家工業(yè)化和對(duì)農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、資本主義工商業(yè)的社會(huì)主義改造,全國(guó)掀起社會(huì)主義建設(shè)的高潮,努力實(shí)現(xiàn)第一個(gè)五年計(jì)劃的目標(biāo)?!独颂陨场け贝骱印肪驮谶@樣的時(shí)代背景中創(chuàng)作出來(lái)。毛澤東在欣賞海面波濤洶涌、白浪滔天的同時(shí),也贊頌在惡劣環(huán)境下勇敢生存的勞動(dòng)人民,“一片汪洋都不見(jiàn),知向誰(shuí)邊?”寄托了毛澤東對(duì)勞動(dòng)人民的無(wú)限關(guān)懷之情。最后一句“換了人間”具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn),是毛澤東對(duì)新中國(guó)的熱情歌頌,是對(duì)新中國(guó)成立后經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的無(wú)比自豪,是對(duì)人民過(guò)上幸福生活的美好企盼和祝愿。
毛澤東善于讀書(shū)、讀史,他引經(jīng)據(jù)典,從歷史中吸取經(jīng)驗(yàn)。如《沁園春·雪》一詞中“惜秦皇漢武,略輸文采。唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕?!苯栌脷v史上的杰出人物抒發(fā)新時(shí)代的豪情壯志?!独颂陨场け贝骱印芬辉~中同樣引用歷史典故。公元207年,曹操北征烏桓,凱旋而歸,途中登臨碣石山(在今河北昌黎),意氣風(fēng)發(fā),揮筆寫(xiě)下《觀(guān)滄?!贰!巴略角辏何鋼]鞭,東臨碣石有遺篇?!泵珴蓶|在同樣的地點(diǎn),遙想千年以前,曹操揚(yáng)鞭策馬、征戰(zhàn)四方,如今歷史更迭,作為新中國(guó)的開(kāi)創(chuàng)者與領(lǐng)導(dǎo)者,他借用曹操這個(gè)豪氣沖天的歷史人物鋪墊自己的偉大理想與抱負(fù)。毛澤東曾將此句中的“魏武揮鞭”寫(xiě)作“孟德?lián)]鞭”,是為了好聽(tīng)和親切,然而豪氣不足,體現(xiàn)不了曹操雖沒(méi)當(dāng)皇帝卻有帝王風(fēng)范的氣勢(shì),幾經(jīng)修改,反復(fù)推敲,后確認(rèn)修訂為“魏武揮鞭”,可見(jiàn)毛澤東對(duì)曹操政治抱負(fù)和軍事才能的欣羨。
該詞實(shí)現(xiàn)了人、時(shí)間與空間的三維交錯(cuò),一改傳統(tǒng)《浪淘沙》婉約清麗的詞風(fēng),全詞豪邁奔放,是中國(guó)文學(xué)中以“浪淘沙”為詞牌的獨(dú)特作品。
(二) 發(fā)表
毛澤東《浪淘沙·北戴河》發(fā)表在1957年1月25日出版的《詩(shī)刊》創(chuàng)刊號(hào)上。
1956年秋天,“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的方針使詩(shī)歌界感覺(jué)到詩(shī)人們應(yīng)該有一份自己的刊物。時(shí)任中國(guó)作協(xié)書(shū)記處書(shū)記的臧克家代表廣大詩(shī)人向中國(guó)作家協(xié)會(huì)打報(bào)告,獲得批準(zhǔn)。臧克家被任命為《詩(shī)刊》主編,徐遲任副主編。11月,《詩(shī)刊》籌備工作進(jìn)入關(guān)鍵階段,他們走訪(fǎng)艾青等著名詩(shī)人,得到廣泛認(rèn)可和支持。那么,如何使《詩(shī)刊》一炮打響呢?徐遲到北京大學(xué)征求著名詩(shī)人馮至的意見(jiàn),馮至建議要用名人詩(shī)作開(kāi)創(chuàng)《詩(shī)刊》,他建議刊登毛澤東的詩(shī)詞。他建議給毛澤東寫(xiě)信時(shí)要懇求毛澤東支持,甚至在言辭方面也做了指導(dǎo),他建議這么寫(xiě):“我們請(qǐng)求您,幫我們?cè)娙宿k好詩(shī)人們自己的刊物……”臧克家、徐遲等人于1956年11月21日懷著無(wú)比忐忑和迫切期待的心情寫(xiě)了一封言辭懇切的信給毛澤東,并附上徐遲所收集的當(dāng)時(shí)已經(jīng)廣為流傳的毛澤東詩(shī)詞8首,其中包括《憶秦娥·婁山關(guān)》《七律·長(zhǎng)征》《沁園春·雪》《浣溪沙·和柳亞子先生》等,請(qǐng)毛澤東進(jìn)行審訂并允許在《詩(shī)刊》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表,以此樹(shù)立詩(shī)歌思想性與藝術(shù)性完美結(jié)合的典范。毛澤東接到信后,于1957年1月12日回信,并給了18首詩(shī)詞,除《詩(shī)刊》抄呈的8首外,又加上了10首。毛澤東給《詩(shī)刊》的18首詩(shī)詞是(按《詩(shī)刊》創(chuàng)刊號(hào)刊登順序):《長(zhǎng)沙》《黃鶴樓》《井岡山》《元旦》《會(huì)昌》《大柏地》《婁山關(guān)》《十六字令三首》《長(zhǎng)征》《六盤(pán)山》《昆侖》《雪》《贈(zèng)柳亞子先生》《浣溪沙》《北戴河》和《游泳》。毛澤東寫(xiě)過(guò)那么多詩(shī),這次選送的詩(shī)中竟然包括《浪淘沙·北戴河》,足見(jiàn)他對(duì)秦皇島這個(gè)地方和秦皇島人民的重視,也證明毛澤東對(duì)該詞的認(rèn)可。毛澤東給《詩(shī)刊》編輯部回信并允許發(fā)表自己的詩(shī)作,被編輯們看作是對(duì)《詩(shī)刊》的莫大支持與鼓舞。1957年1月25日,《詩(shī)刊》正式出版,轟動(dòng)全國(guó)。全國(guó)人民爭(zhēng)相購(gòu)閱,群情激昂,備受鼓舞,進(jìn)一步堅(jiān)定了建設(shè)新中國(guó)的革命意志。
《詩(shī)刊》發(fā)表的18首毛澤東詩(shī)詞為毛澤東詩(shī)詞國(guó)際翻譯與傳播所作的貢獻(xiàn)不可估量,世界各地紛紛以這18首詩(shī)為母本,譯成各國(guó)語(yǔ)言,結(jié)集出版,還促動(dòng)了中國(guó)譯者將其譯為英語(yǔ),進(jìn)一步成為新一輪各語(yǔ)種翻譯的母本。這是一次大規(guī)模的中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播,使中國(guó)文化得以走出去。
三、 初期國(guó)際翻譯
毛澤東詩(shī)詞以其豐富的文學(xué)魅力和深刻的哲理內(nèi)涵深受世界人民推崇,在近百年的傳播歷程中被譯為多種語(yǔ)言發(fā)表或出版。20世紀(jì)30年代末到新中國(guó)成立前,眾多西方記者、作家、學(xué)者訪(fǎng)問(wèn)陜北革命根據(jù)地,極大地促進(jìn)了對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)工農(nóng)紅軍和中國(guó)革命的國(guó)際傳播。無(wú)論接受西方記者采訪(fǎng),還是贈(zèng)詩(shī)留念,都表現(xiàn)出毛澤東和黨中央的國(guó)際傳播意識(shí):把中國(guó)革命的故事傳播給西方,讓西方了解中國(guó)共產(chǎn)黨人的奮斗歷程。
(一) 初期譯介
1936年,美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow,1905—1972)訪(fǎng)問(wèn)陜北,毛澤東贈(zèng)《七律·長(zhǎng)征》一詩(shī)給他。他英譯此詩(shī)并收錄在1937年出版的《紅星照耀中國(guó)》一書(shū)中。1938年,美國(guó)蘭登書(shū)屋也出版此書(shū)。此后一版再版,還先后被翻譯成近20多種文字出版。斯諾所譯的《長(zhǎng)征》保留了詩(shī)行數(shù)量,不增不減,雖然不押韻,一些文化負(fù)載詞翻譯也不準(zhǔn)確,卻使西方國(guó)家讀者知道毛澤東除了指揮軍隊(duì)作戰(zhàn)外還能寫(xiě)詩(shī),使西方開(kāi)始了解中國(guó)革命、了解共產(chǎn)黨、了解紅軍,樹(shù)立了正確的共產(chǎn)黨人形象,為西方繼續(xù)關(guān)注并翻譯毛澤東詩(shī)詞奠定了基礎(chǔ)。斯諾是翻譯毛澤東詩(shī)詞的第一人,他首先翻譯了《長(zhǎng)征》。
美國(guó)記者艾格尼絲·史沫特萊(Agnes Smedley,1892—1950)。她1937年訪(fǎng)問(wèn)延安,訪(fǎng)談毛澤東,廣泛搜集素材,后寫(xiě)成報(bào)告文學(xué)《中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)禮贊》(Battle Hymn of China)。該書(shū)1943年出版后多次印刷。
美國(guó)記者安娜·路易斯·斯特朗(Anna Louis Strong,1885—1970)1946年第5次訪(fǎng)華,訪(fǎng)問(wèn)延安,訪(fǎng)談毛澤東,對(duì)毛澤東的詩(shī)才極為贊賞[4]。她6次訪(fǎng)華,寫(xiě)出了許多有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍和文章。前兩次訪(fǎng)華,她目睹了中國(guó)革命興起和動(dòng)蕩的重大歷史時(shí)刻,寫(xiě)出了《千千萬(wàn)萬(wàn)的中國(guó)人》一書(shū)??箲?zhàn)勝利后的1946年,她第5次訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),在延安的生活成為她記憶所及的最快樂(lè)的時(shí)光。之后,她撰寫(xiě)了《中國(guó)的黎明》一書(shū)。
這些西方記者對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯或推介只是個(gè)開(kāi)端,并未形成規(guī)模。
(二) 漸成規(guī)模
毛澤東詩(shī)詞的國(guó)際翻譯形成規(guī)模主要集中在1957—1965年,主要成果可歸納如下:
20世紀(jì)50年代,印度一個(gè)期刊首先發(fā)表8首毛澤東詩(shī)詞英譯,蘇、美、法、意等歐美國(guó)家開(kāi)始正式大規(guī)模翻譯出版毛澤東詩(shī)詞[5]104。
(1) 1957年7月,印度的《亞非評(píng)論》(Asia-Africa Review)7—9月號(hào)發(fā)表了中國(guó)譯者陳逵(1902—1990)英譯的毛澤東詩(shī)詞:《水調(diào)歌頭·游泳》《浪淘沙·北戴河》《沁園春·雪》《西江月·井岡山》《清平樂(lè)·會(huì)昌》《十六字令三首》《七律·長(zhǎng)征》《清平樂(lè)·六盤(pán)山》。這是第一次由中國(guó)人翻譯并在國(guó)外進(jìn)行的毛澤東詩(shī)詞傳播,形成了一定的影響。湖南大學(xué)李偉榮對(duì)其進(jìn)行過(guò)一定的研究。
陳逵1902年出生于湖南攸縣,留學(xué)美國(guó),學(xué)習(xí)英美文學(xué),學(xué)成后回國(guó),先后在北京、上海、天津、浙江等地多所著名大學(xué)任教,在英美文學(xué)教學(xué)中不忘提高學(xué)生的愛(ài)國(guó)意識(shí),20世紀(jì)50年代擔(dān)任了《中國(guó)建設(shè)》英文版雜志的顧問(wèn)和編委,還應(yīng)邀擔(dān)任過(guò)毛澤東著作英文翻譯委員會(huì)的委員。他還曾先后創(chuàng)辦南開(kāi)大學(xué)和湖南大學(xué)的外文系,并任系主任。陳逵是中文詩(shī)人,又是英語(yǔ)詩(shī)人,人稱(chēng)“雙語(yǔ)詩(shī)人”。他的中、英文詩(shī)合集出版時(shí)(1995),老詩(shī)人馮至以“堪稱(chēng)雙璧”譽(yù)之。他是最早和史沫特萊交往的中國(guó)人,還是最早為中國(guó)人民解放軍培養(yǎng)外語(yǔ)人才的人。周恩來(lái)總理對(duì)他很器重,但他的事跡卻鮮為人知。吳宓盛贊陳逵詩(shī),稱(chēng)他為中國(guó)的雪萊。
陳逵是中國(guó)學(xué)生在美創(chuàng)辦的英文《留美學(xué)生月報(bào)》(The Chinese Students′ Quarterly)的編輯之一,美國(guó)《日晷》(The Dial)、《民族》(The Nation)、《世紀(jì)》(The Century)、《書(shū)人》(The Bookman)等期刊曾刊載他所作詩(shī)及散文。
陳逵是最早將毛澤東詩(shī)詞介紹到英語(yǔ)世界的人,為毛澤東詩(shī)詞在國(guó)外大規(guī)模翻譯與傳播奠定了基礎(chǔ)。
(2) 1957年9月,蘇聯(lián)出版《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄譯本,由費(fèi)德林等6人翻譯,被真理報(bào)社出版。這是全世界第一本毛澤東詩(shī)詞專(zhuān)輯,以1957年《詩(shī)刊》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表的18首毛澤東詩(shī)詞為母本。同年11月,蘇聯(lián)的外國(guó)文書(shū)籍出版局出版費(fèi)德林等人的《毛澤東詩(shī)詞十八首》精裝本,充分展示了蘇聯(lián)人民對(duì)毛澤東的熱愛(ài)和對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的友好,在全世界起了帶頭作用。后來(lái),商務(wù)印書(shū)館出版了這個(gè)版本的袖珍版,但沒(méi)發(fā)現(xiàn)這3個(gè)版次曾有再次印刷。
(3) 1958年,法國(guó)西格爾出版社出版由斯蒂芬·周(G. G. Stephen Chow)和羅貝爾·戴斯蒙(Robert Desmond)所譯的《毛澤東詩(shī)歌18首》法譯本。
(4) 1958年,德國(guó)世界人民出版社出版由羅爾夫·賽內(nèi)德?tīng)枺≧olf Sehneider)所譯的《毛澤東詩(shī)詞》(Mao Tse-tung Gediehte)德譯本。
(5) 1958年,意大利聯(lián)合出版商出版社出版菲利普·樸科愛(ài)雅 (FiliP PoCoeeia)、艾豆鐸·馬斯(Edoardo Masi)和惹奈·易普蘇(Reanat iPsu)所譯的《萬(wàn)水千山》(Die eimila fiumie mille montagne)意大利語(yǔ)譯本。
(6) 1959年,意大利未來(lái)出版社出版弗拉尼奧·佛蒂尼(Franeo Fortini)所譯的《毛澤東詩(shī)詞》(Mao Tse-tung: Le Poesie)意大利語(yǔ)譯本。
(7) 1962年,美國(guó)出版Mao Tse-tung: An Anthology of His Writings。由安妮·佛瑞曼托爾(Anne Freemantle)譯,被新美國(guó)圖書(shū)館出版。
(8) 1965年,英國(guó)出版37首毛澤東詩(shī)詞,由邁克爾·布洛克(Michael Bullock)主譯,與陳志讓?zhuān)↗erome Ch’en)合譯,收錄在陳志讓所著的Mao and the Chinese Revolution(《毛與中國(guó)革命》)一書(shū)中,由牛津大學(xué)出版社出版。
(9) 1965年,德國(guó)霍夫曼和坎普出版社出版約西姆·塞西科爾(Joaehim Sehiekel)所譯的《毛澤東詩(shī)詞三十七首》(Mao Tse-tung:37 Gediehte)德譯本。
之所以把這段時(shí)間定為初期國(guó)際翻譯,是因?yàn)樽g者對(duì)毛澤東作為詩(shī)人出自純正的愛(ài),不受后來(lái)政治熱情的影響。
四、 盛期國(guó)內(nèi)外翻譯
毛澤東詩(shī)詞的盛期翻譯主要分為兩個(gè)階段:1966—1976年和1976—2000年,以“文化大革命”時(shí)期為分界線(xiàn)。這一時(shí)期國(guó)內(nèi)外對(duì)領(lǐng)袖詩(shī)詞的翻譯不僅有學(xué)術(shù)激情,更有政治熱情,除國(guó)外譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行積極翻譯以外,國(guó)內(nèi)毛澤東詩(shī)詞英譯工作也進(jìn)入高峰。新中國(guó)成立后,對(duì)毛澤東詩(shī)詞的集結(jié)與翻譯工作緊鑼密鼓地進(jìn)行,既有官方譯本,也有許多個(gè)人譯本及中外合作譯本,主要成果可歸納如下。
(一) 第一階段:1966—1976年
這一階段的國(guó)內(nèi)外翻譯或多或少都受到“文革”的影響,毛澤東詩(shī)集的翻譯與傳播和當(dāng)時(shí)的文化背景與政治環(huán)境密切相關(guān)。這一時(shí)期國(guó)內(nèi)許多有關(guān)翻譯研究的刊物停辦,翻譯研究工作幾乎停滯不前。但是在向西方譯介的文學(xué)作品中,毛澤東詩(shī)詞因其特殊的政治地位成為例外[5]106-107,引發(fā)了國(guó)際翻譯創(chuàng)作的高潮。
(1) 1966年,香港出版黃雯(Wong Man)《毛澤東詩(shī)詞》英譯本,收錄27首,由東方地平線(xiàn)出版社出版。
(2) 1969年,法國(guó)出版《毛澤東詩(shī)詞全集》(Posies Completes de Mao Tse-toung)法譯本,譯者是居伊·布羅索萊(Guy Brossollet)。這個(gè)書(shū)名還是有問(wèn)題的,因?yàn)榉喆藭?shū)發(fā)現(xiàn)根本沒(méi)有收全。
(3) 1971年,美國(guó)哈珀火炬出版社出版安妮·佛瑞曼托爾(Anne Freemantle)所譯《毛澤東作品集》(Mao Tse-tung: An Anthology of His Writings)英譯本。
(4) 1972年,美國(guó)出版The Poems of Mao Tse-tung。譯者是威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)與郭清波,由哈珀與羅出版社出版。
(5) 1972年,美國(guó)西蒙與舒斯特出版社出版聶華苓與保羅·安格爾(Paul Engle)合譯的《毛澤東詩(shī)詞》(Poems of Mao Tse-tung)英譯本。
(6) 1972年,加拿大蒙特利爾出版居伊·布羅索萊(Guy Brossollet)所譯《毛澤東詩(shī)詞全集》(Posies Completes de Mao Tse-toung)法譯本。
(7) 1972年,意大利阿諾爾多·蒙達(dá)多利出版社出版布魯納·卞訥希(Bruna Bianehi)所譯《毛澤東詩(shī)詞三十七首》(Mao Tsetung 37 Poesis)法譯本。
(8) 1972年,英國(guó)出版英籍作家韓素音(Elisabeth Comber,1917—2012)巨著《黎明的洪濤:毛澤東和中國(guó)革命》(The Morning Deluge:Mao Tsetung and the Chinese Revolution),內(nèi)含10首詩(shī)詞,但不包括《浪淘沙·北戴河》。
(9) 1973年,英國(guó)懷特伍德出版社出版聶華苓與保羅·恩格爾(Paul Engle)合譯的《毛澤東詩(shī)詞》(Poetry of Mao Tse-tung)英譯本。
(10) 1974年,南美洲烏拉圭、阿根廷的Schapire出版社出版豪爾赫·恩里克·阿杜姆(Jorge Enrique Adoum)所譯《毛澤東詩(shī)詞三十七首》西班牙語(yǔ)譯本。
(11) 1975年,馬薩諸塞大學(xué)出版社出版王慧明所譯的《毛澤東詩(shī)詞手稿十首》(Ten Poems and Lyric by Mao Tse-tung),但不包括《浪淘沙·北戴河》。
(12) 1976年,外文出版社和商務(wù)印書(shū)館分別出版由袁水拍、喬冠華、錢(qián)鐘書(shū)、趙樸初、葉君健等人組成的毛澤東詩(shī)詞英譯定稿小組所譯的《毛澤東詩(shī)詞》(三十九首)英譯本。1961年1月國(guó)家組織文學(xué)界和翻譯界的著名專(zhuān)家全面修訂詩(shī)詞舊的譯文和翻譯新發(fā)表的詩(shī)詞,是一次規(guī)格很高的國(guó)家翻譯行為。1966年修訂工作停止,1974年工作恢復(fù),英譯定稿小組繼續(xù)毛澤東詩(shī)詞的翻譯并決定終稿,前后數(shù)易其稿,于1976年最終出版,被外國(guó)讀者作為“官方譯本”。毛澤東詩(shī)詞英譯定稿小組在該官方定本的翻譯過(guò)程中還邀請(qǐng)美籍專(zhuān)家蘇爾·艾德勒(Sur Adler)協(xié)助譯文潤(rùn)色工作,大大提高了譯文的準(zhǔn)確性[6]90。
(二) 第二階段:1976—2000年
“文革”結(jié)束后,國(guó)內(nèi)的文學(xué)研究與翻譯工作重新步入正軌,迎來(lái)翻譯創(chuàng)作的高峰時(shí)期。在“文革”結(jié)束這一特殊時(shí)期對(duì)毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行翻譯出版,有助于輸出中華民族優(yōu)秀文化,同時(shí)也更好地建設(shè)和傳播毛澤東形象。這一時(shí)期的特征是由國(guó)家行為轉(zhuǎn)到學(xué)者個(gè)人行為,主要在紀(jì)念毛澤東誕辰100周年這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)上。
(1) 1980年,香港三聯(lián)書(shū)店出版林同端譯注的《毛澤東詩(shī)詞》英譯本,共收錄毛澤東詩(shī)詞42首。
(2) 1986年,美國(guó)出版Snow Glistens on the Great Wall: A New Translation of the Complete Collection of Mao Tse-Tung’s Poetry with Notes and Historical Commentary(《雪映長(zhǎng)城:毛澤東詩(shī)詞全集》)。譯者是馬文綺,由圣芭芭拉出版社出版。
(3) 1992年,湖南師范大學(xué)出版趙甄陶所譯《毛澤東詩(shī)詞》英譯本,英譯42首。
(4) 1993年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版許淵沖所譯漢英對(duì)照《毛澤東詩(shī)詞選》(紀(jì)念毛澤東誕生一百周年珍藏版)英譯本,英譯50首。
(5) 1993年,辜正坤出版《毛澤東詩(shī)詞:英漢對(duì)照韻譯》,英譯49 首,由北京大學(xué)出版社出版。
(6) 1993年,江蘇教育出版社出版黃龍所譯《毛澤東詩(shī)詞英譯》英譯本,英譯50首。
(7) 1993年,天津人民出版社出版趙恒元和保羅·伍茲(Paul Woods)合譯的《毛澤東詩(shī)詞》英譯本,英譯50首。
五、 21世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯
21世紀(jì)以來(lái),隨著國(guó)家綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng)與文化影響力的不斷提高,毛澤東詩(shī)詞的國(guó)內(nèi)外翻譯研究與傳播呈現(xiàn)持續(xù)向好發(fā)展趨勢(shì),許多譯者在這期間進(jìn)行多次修訂,發(fā)行重印本。這一時(shí)期的翻譯成果主要如下:
(1) 2002年,張純厚與埃德溫·沃恩(C·Edwin Vaughan)合譯的《作為詩(shī)人和革命領(lǐng)袖的毛澤東:社會(huì)和歷史視角》(Mao Zedong as poet and revolutionary leader: social and historical perspectives)英譯本,收錄毛澤東詩(shī)詞89首,由羅曼和利特菲爾德出版社出版,成為收錄詩(shī)詞數(shù)量最大的毛澤東詩(shī)詞譯本。
(2) 2006年,北京出版許淵沖的《精選毛澤東詩(shī)詞與詩(shī)意畫(huà)》(漢英對(duì)照)英譯本,英譯67首,由北京五洲傳播出版社出版。
(3) 2007年,香港出版張純厚所譯《世界視野:毛澤東詩(shī)詞英漢一百首——政治、社會(huì)、歷史視角的全方位研究》英譯本,在2006年版本基礎(chǔ)上增錄了25首詩(shī)詞,由文匯出版社出版,是迄今收集毛澤東詩(shī)詞最多的英語(yǔ)譯本,共114首。
(4) 2010年,河北人民出版社出版李正栓的《毛澤東詩(shī)詞精選》(漢英對(duì)照讀本)英譯本,含46首和詳細(xì)注釋。
(5) 2011年,加拿大UCANDU Learning Centers Publishing出版李正栓《毛澤東詩(shī)詞》(漢英對(duì)照讀本),含詳細(xì)注釋和多幅照片。
(6) 2011年,內(nèi)蒙古出版集團(tuán)、內(nèi)蒙古人民出版社出版煥然譯注的《毛澤東詩(shī)詞》英譯本,含81首。
(7) 2012年,印度舍蕾亞出版社出版墨普德(Priyadarsi Mukherji)所譯《毛澤東詩(shī)詞全集與文學(xué)賞析》孟加拉語(yǔ)譯本。他是第一位將中文直接翻譯成孟加拉文的印度人,至于是否全集,另當(dāng)別論。
(8) 2015年,中國(guó)國(guó)際廣播出版社出版徐文德所譯《毛澤東詩(shī)詞》(漢羅對(duì)照)羅馬尼亞語(yǔ)譯本,含38首。
(9) 2018年,加拿大多倫多教育出版社出版李正栓新版《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》英譯本,含46首和詳細(xì)注釋與毛澤東書(shū)法手跡。
(10) 2020年,古巴的大學(xué)出版社出版李正栓、楊振、佩雷斯編譯的《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》(漢英西三語(yǔ)版)譯本,含46首,西語(yǔ)放在第一部分。
(11) 2020年,中譯出版社出版許淵沖所譯《許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞》英譯本,收錄毛澤東詩(shī)詞67首。
(12) 2021年,美國(guó)南方出版社出版李正栓所譯的《毛澤東詩(shī)詞精華》(漢英葡)三語(yǔ)本,使毛澤東詩(shī)詞的讀者擴(kuò)大到葡萄牙語(yǔ)世界,含46首和詳細(xì)注釋。
六、 國(guó)內(nèi)外英譯本簡(jiǎn)要比較
毛澤東詩(shī)詞自1957年在《詩(shī)刊》公開(kāi)發(fā)表之后,深受?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者的青睞與寵愛(ài),先后被20多個(gè)國(guó)家翻譯成40多種語(yǔ)言文字進(jìn)行傳播。毛澤東詩(shī)詞體現(xiàn)了很強(qiáng)的反帝反封建和民主思想,因此西方譯者很愿意把毛澤東詩(shī)詞介紹給西方讀者,傳播偉大的思想和文化,這也迎合了大眾的口味[5]107。這些國(guó)家既有社會(huì)主義國(guó)家也有資本主義國(guó)家,既有發(fā)達(dá)國(guó)家也有欠發(fā)達(dá)國(guó)家,既有與中國(guó)建交的國(guó)家也有尚未與中國(guó)建交的國(guó)家。這些譯者或直接對(duì)中文進(jìn)行翻譯,或?qū)τ⒆g本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。馬士奎曾這樣評(píng)論道:“毛詩(shī)翻譯受重視程度之高,翻譯過(guò)程持續(xù)時(shí)間之長(zhǎng),參與人員之復(fù)雜,規(guī)格之高,譯入語(yǔ)種之多,總印數(shù)之大,在世界詩(shī)歌史和文學(xué)翻譯史上是罕見(jiàn)的?!盵7]17在毛澤東詩(shī)詞的眾多語(yǔ)言譯本中,英語(yǔ)譯本的數(shù)量最多、影響最大、傳播范圍最廣。因此,毛澤東詩(shī)詞英譯本的質(zhì)量直接影響到讀者對(duì)其詩(shī)詞的欣賞和理解程度以及對(duì)毛澤東個(gè)人乃至中華民族形象的認(rèn)識(shí)。
譯者是翻譯活動(dòng)的主體。有人說(shuō)翻譯是再創(chuàng)作,而不是復(fù)制,在某種程度上是正確的,因?yàn)樽g者的主體意識(shí)無(wú)形地影響著翻譯作品的風(fēng)格和內(nèi)容[8]24。譯者所處的時(shí)代背景、政治環(huán)境等因素對(duì)譯者的翻譯思想也有一定的影響。我們認(rèn)為,不同譯者行為不盡相通,所傳意旨會(huì)有差別,所呈形象也會(huì)有異[9]83。
因此本文選取不同時(shí)期、不同國(guó)家、身份各異的譯者所譯6個(gè)版本的《浪淘沙·北戴河》進(jìn)行比較分析,探究不同的翻譯思想和翻譯策略對(duì)譯文質(zhì)量與效果的影響,以期為如何更好地呈現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞意旨與構(gòu)建詩(shī)人形象提供參考。
(一) 譯者身份
邁克爾·布洛克(Michael Bullock,1918—2008),生于英國(guó),長(zhǎng)于英國(guó),學(xué)于英國(guó)。他創(chuàng)作詩(shī)歌、小說(shuō),從事文學(xué)翻譯工作。他1968年移居加拿大,1969年在美國(guó)做訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,1970年加入英屬哥倫比亞大學(xué),1983年退休,1994年訪(fǎng)問(wèn)香港中文大學(xué)。他詩(shī)作頗豐,創(chuàng)辦詩(shī)刊,翻譯詩(shī)詞,創(chuàng)作小說(shuō),名盛一時(shí)。他早期深受超現(xiàn)實(shí)主義影響,詩(shī)歌作品大多短小精悍,不超過(guò)20行。他的創(chuàng)作思想同樣也影響其翻譯實(shí)踐,在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)盡量使用簡(jiǎn)短有力的詩(shī)行,保持詩(shī)歌節(jié)奏,且注重詩(shī)詞意象的表達(dá)。陳志讓?zhuān)↗erome Ch’en,1919—2019)是加拿大華裔,歷史學(xué)家,對(duì)中國(guó)革命歷史有較為深刻的認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解。他曾求學(xué)于西南聯(lián)大,后留學(xué)英國(guó)獲博士學(xué)位。
威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone,1927—)出生于美國(guó),是學(xué)者、詩(shī)人、翻譯家。自幼開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),著作頗豐,先后求學(xué)于幾所知名大學(xué),在多所大學(xué)任教,講授比較文學(xué)。就詩(shī)歌翻譯策略而言,巴恩斯通認(rèn)為忠于原文詞匯至關(guān)重要,但最重要的是忠于原詩(shī)的美[10]104,因此在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)采用貼近翻譯的原則。除此之外,他還常用增譯的方式傳達(dá)詩(shī)詞的文化與意象。巴恩斯通對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯一定程度上推進(jìn)了中美關(guān)系的發(fā)展。
黃雯(Wong Man,1895—1963)是香港醫(yī)學(xué)教師和詩(shī)詞翻譯家,曾留學(xué)英國(guó)。這個(gè)譯本之所以具有重要性,是因?yàn)樽g者身份比較特殊。它不是外國(guó)譯者譯的,不是外國(guó)譯者與海外華人合譯的,不是海外華人與外國(guó)譯者合譯的,也不是大陸譯者譯的,而是曾留學(xué)歐洲、生活在被英國(guó)租去的香港的中國(guó)譯者譯的,并且是在“文革”之前翻譯的,從時(shí)間角度而言,比布洛克和陳志讓譯本完成得還早。黃雯把毛澤東詩(shī)詞放在中華詩(shī)詞傳統(tǒng)語(yǔ)境,認(rèn)為毛澤東詩(shī)詞是中華詩(shī)詞優(yōu)秀傳統(tǒng)的組成部分。其翻譯動(dòng)機(jī)好,翻譯行為好,翻譯效果也好,值得研究。
許淵沖(1921—2021)是中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,較早開(kāi)始從事毛澤東詩(shī)詞翻譯工作,并持續(xù)進(jìn)行修訂。許淵沖不斷總結(jié)翻譯理論與思想,形成“三美論”“三化論”和“三之論”,把翻譯總結(jié)為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。他多次修訂出版毛澤東詩(shī)詞英譯本,可見(jiàn)其對(duì)毛澤東詩(shī)詞的欣賞及重視。
趙甄陶(1921—2001)是毛澤東家鄉(xiāng)的學(xué)者,熱愛(ài)翻譯和研究古文,曾就讀于湖南大學(xué)中文系,畢業(yè)于該校經(jīng)濟(jì)系,1962年調(diào)入湖南師范學(xué)院外語(yǔ)系任教。
李正栓(1963—)是大學(xué)教授,從事英美文學(xué)教學(xué)及文學(xué)翻譯工作30余年。他學(xué)詩(shī),講詩(shī),譯詩(shī),偶爾寫(xiě)詩(shī)。他在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯原則。李正栓認(rèn)為, “不忠實(shí)地翻譯,就剝奪了兩種文化和語(yǔ)言的對(duì)等,出現(xiàn)不平等。相反,忠實(shí)地去翻譯,讓文化差異存在,倒是講究了對(duì)等。”[11]36
(二) 譯文簡(jiǎn)要比較
毛澤東《浪淘沙·北戴河》具有高度的文學(xué)性和鮮明的時(shí)代感,蘊(yùn)含豐富的歷史文化知識(shí)。在對(duì)其中的字詞、文化典故等進(jìn)行翻譯時(shí)要充分照顧原文的意義,做到理解上的對(duì)等。潘衛(wèi)民曾指出:“譯者要對(duì)原文負(fù)責(zé)。忠實(shí)傳達(dá)毛澤東思想,意味著譯者必須要深刻理解原文。”[12]81下面對(duì)《浪淘沙·北戴河》的6個(gè)英譯本中幾行詩(shī)句進(jìn)行簡(jiǎn)要比較,分析和研究各個(gè)譯者所使用的翻譯策略與方法,以便共同學(xué)習(xí)。
例1:大雨落幽燕,
白浪滔天,
布洛克、陳志讓譯:
A storm of rain
falls on this northern land,
White breakers leap to the sky.
巴恩斯通、郭清波譯:
Heavy rains fall on Yuyen, the northland kingdom
of swallows.
White pages of rain envelop the sky,
黃雯譯:
Great rains fall on Yuyen,
Foam dashes sky-high,
許淵沖譯:
On northern land a heavy rain is pouring,
Sky-high white waves are roaring.
趙甄陶譯:
A rain pours on this northern land;
White breakers leap up to the sky.
李正栓譯:
On You and Yan heavy rain is pouring,
Sky-high billows are surging.
詩(shī)詞一開(kāi)頭就描繪出一幅遼闊壯觀(guān)的海上之景,此時(shí)風(fēng)浪大作,驟雨急下,波濤洶涌,不僅營(yíng)造出視覺(jué)上的美感,更有語(yǔ)言上的韻律美。上闕5行押“an”音?!按笥曷溆难唷币恍兄械摹坝难唷敝腹糯挠闹莺脱鄧?guó)?!稜栄拧め尩亍分杏涊d“燕曰幽州”,在今河北省北部一帶。布洛克和陳志讓、許淵沖、趙甄陶均將“幽燕”譯為“northern land”,采用虛指和意譯的方式,從整體的地理區(qū)位上作出解釋?zhuān)@樣的翻譯容易使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生理解上的偏差。無(wú)論是古代還是今天,中國(guó)的國(guó)土面積都十分遼闊,“北方大地”指的是中國(guó)的東北部、西北部還是華北部呢?讀者無(wú)從了解。巴恩斯通和郭清波將“幽燕”譯為“northland kingdom”更不恰當(dāng),中國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,無(wú)論哪一部分都不可單獨(dú)稱(chēng)作“王國(guó)”,是不可分割的整體。黃雯將此譯為“Yuyen”可以看出譯者努力采用音譯的方式,但由于他所處的社會(huì)環(huán)境不同,讀來(lái)仍有些別扭,不過(guò)相比于前幾位的譯文來(lái)說(shuō)更貼近原作者的意圖。李正栓在此采用音譯加注的方式,譯為“You and Yan”, 忠實(shí)于原文表達(dá),同時(shí)加上注釋以便讀者理解,更好地促進(jìn)了文化傳播與交流。李正栓一直主張翻譯要“忠實(shí)對(duì)等”,正確理解原文字詞所要表達(dá)的意義是做好翻譯的前提。
例2:
往事越千年,
魏武揮鞭,
布洛克、陳志讓譯:
More than a thousand years ago
The Martial Emperor of Wei
cracked his whip.
巴恩斯通、郭清波譯:
More than a thousand years ago
the mighty emperor Tsao Tsao cracked his whip and drove
his army against the Tartars.
黃雯譯:
To go back over a millenium,
Wu of Wei brandished here his whip
許淵沖譯:
Over a thousand years ago by the seaside,
Whipping his steed, Wu of Wei took a ride.
趙甄陶譯:
Nearly two thousand years ago,
Here Emperor Wei Wu waved his whip.
李正栓譯:
Over ten centuries ago by this seaside,
Cao Cao waved whip on a horse ride.
詞的下闕遙想歷史,“往事越千年”指的是公元207年曹操北征烏桓,勝利凱旋,途徑此地,作《觀(guān)滄?!?,留下千古名篇。毛澤東引經(jīng)據(jù)典,將時(shí)空視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,令人感慨無(wú)限。詞中的“魏武”指的是曹操,他先為東漢大將軍、丞相,后為魏王。其子曹丕稱(chēng)帝后,追尊他為武皇帝。對(duì)文化典故的翻譯十分重要,也頗有難度。翻譯文化負(fù)載詞時(shí)要采取合適恰當(dāng)?shù)牟呗?,靈活翻譯,以求準(zhǔn)確達(dá)意。布洛克和陳志讓將“魏武”譯為“The Martial Emperor of Wei”,表意不準(zhǔn)確,“武”并不是“練武的”“尚武的”意思,容易給讀者造成閱讀與理解上的障礙。巴恩斯通和郭清波將此譯為“the mighty emperor Tsao Tsao”,采用異化的方式將“魏武”轉(zhuǎn)換為“曹操”,使用讀者更為熟知的名詞,盡可能幫助讀者理解,美中不足的是給“Tsao Tsao”加上了限定詞“the mighty emperor”,與布洛克所使用“Emperor”同理,曹操雖被追尊為武皇帝,但他一生并沒(méi)有真正稱(chēng)帝,因此譯為“皇帝”偏離原意,容易造成誤解。黃雯、許淵沖將“魏武”譯為“Wu of Wei”,趙甄陶采用音譯的方式將其譯為“Emperor Wei Wu”,對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),容易產(chǎn)生理解上的困惑,而不能在閱讀時(shí)順利將其轉(zhuǎn)換為“曹操”的形象,沒(méi)有做到理解上的對(duì)等。李正栓采用異化的翻譯方法,使用漢語(yǔ)拼音將“魏武”翻譯為“Cao Cao”,簡(jiǎn)單明了,使目標(biāo)讀者一讀便知其所表達(dá)的含義,并附上注釋?zhuān)o讀者留下更多了解的空間。
翻譯文化負(fù)載詞很難,因?yàn)槲幕?fù)載詞包括典故文化、社會(huì)文化、宗教文化等。毛澤東詩(shī)詞包含大量文化元素,而這些元素都是在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程中逐漸積累而成的[13]107。翻譯毛澤東詩(shī)詞應(yīng)深刻了解中國(guó)的文化及文學(xué)知識(shí),采取靈活的翻譯策略,堅(jiān)持忠實(shí)于原文,追求與原文在字詞理解與文化遷移上達(dá)到對(duì)等,最大程度再現(xiàn)原作風(fēng)格。
七、 結(jié)語(yǔ)
毛澤東《浪淘沙·北戴河》具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值和作者深切的人文關(guān)懷,是一首內(nèi)涵豐富的政治哲理詩(shī)。毛澤東運(yùn)用夸張的寫(xiě)作手法,將宏大的空間與悠遠(yuǎn)的時(shí)間結(jié)合起來(lái),意境高遠(yuǎn),熱情地歌頌了新時(shí)代的新生活。毛澤東詩(shī)詞的英譯是中國(guó)文化走出去的重要組成部分[14]28。本文對(duì)《浪淘沙·北戴河》一詞的創(chuàng)作與發(fā)表背景進(jìn)行介紹,梳理國(guó)內(nèi)外對(duì)其翻譯與傳播的過(guò)程,客觀(guān)分析6個(gè)英譯本的翻譯方法與效果,目的在于通過(guò)比較探究更佳的翻譯策略,構(gòu)建詩(shī)人形象,以期通過(guò)翻譯更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文明之間的對(duì)話(huà)與交流,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。此處簡(jiǎn)要說(shuō)明,這首詞的傳播還包括課堂教學(xué)、書(shū)法、朗誦、歌唱等形式,限于篇幅,本文未深挖。謹(jǐn)以此文紀(jì)念《浪淘沙·北戴河》創(chuàng)作70周年,見(jiàn)證秦皇島在各方面的飛速發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李正栓,王心.毛澤東詩(shī)詞英譯研究綜述[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(6):9-18,155.
[2]李正栓,呂欣.許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞譯者行為研究[J].上海翻譯,2024(2):55-60,95.
[3]吳志菲.毛澤東詩(shī)詞《浪淘沙·北戴河》誕生背后[J].黨史縱覽,2014(12):21-23.
[4]汪建新.毛澤東詩(shī)詞與中國(guó)故事[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2018-02-02(8).
[5]李正栓,陶沙.國(guó)外毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(2):104-109.
[6]劉君紅,李小婷.毛澤東詩(shī)詞英譯出版的國(guó)際傳播:回顧與展望[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(3):87-95.
[7]馬士奎.文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出:“文革”時(shí)期毛澤東詩(shī)詞的對(duì)外翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006(6):17-23.
[8]滑彥立,李圣軒.毛澤東詩(shī)詞英譯譯者主體性研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(6):19-27,155.
[9]李正栓,張丹.毛澤東《沁園春·雪》的譯者行為研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2021,42(3):82-87.
[10]李正栓,蘇賽迪.毛澤東《念奴嬌·昆侖》的譯者行為研究[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023(6):100-113.
[11]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):36-40.
[12]潘衛(wèi)民,郭瑩.政治語(yǔ)篇翻譯的文化自信:以《毛澤東選集》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(6):80-84.
[13]余立霞.毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(6):106-109.
[14]李正栓,張丹.毛澤東詩(shī)詞國(guó)外英譯群體行為研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(3):17-30,59.
The Creation, Translation and Dissemination of Mao Zedong’s Poem Lang Tao Sha: Beidaihe
LI Zhengshuan,MIAO Shuang
(School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China)
Abstract:Mao Zedong’s poem Lang Tao Sha: Beidaihe vividly depicts the vast and magnificent seaside scenery, showcasing the lofty aspirations and broad-mindedness of a generation’s great leader. This poem is highly popular and enduring with a deep sense of history and a high praise of today. The poem has been favored by scholars and translators, attracting numerous domestic and international translators to translate and widely disseminate it. This study explores the reasons behind Mao Zedong’s creation of Lang Tao Sha: Beidaihe and its publication process, traces the translation and publication by different domestic and foreign translators at different times, and selects six representative English translations for comparative study. This study aims to provide reference and insights for better translating and disseminating Mao Zedong’s poetry, constructing and conveying the poet’s image, advancing the international exchange of culture, and promoting mutual learning among world civilizations.
Key words:
Lang Tao Sha: Beidaihe; creation, translation and dissemination; comparative study of English translations
[責(zé)任編輯 劉 冰]