【摘要】旅游外宣翻譯是中國(guó)文化走向世界的重要手段,實(shí)質(zhì)上是跨文化交際活動(dòng)。本文在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,對(duì)天津五大道景區(qū)的景點(diǎn)宣傳材料進(jìn)行分析。旅游文本屬于兼具信息和呼喚功能的復(fù)合型文本,譯者應(yīng)結(jié)合文本目的和譯入語(yǔ)文化選擇采用的翻譯策略。本文希望對(duì)提升旅游外宣翻譯質(zhì)量和推動(dòng)中國(guó)文化傳播有積極作用。
【關(guān)鍵詞】旅游外宣翻譯;跨文化交際;功能主義;五大道景區(qū)
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)30-0064-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.020
【基金項(xiàng)目】2022年天津市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目《跨文化視角下天津景點(diǎn)外宣翻譯研究——以五大道為例》(項(xiàng)目編號(hào):2022SKY321)。
一、引言
旅游業(yè)是天津主要的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)之一。著名的五大道旅游景區(qū)位于天津市中心和平區(qū),是全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,其建筑群風(fēng)格主要是西洋近代建筑,當(dāng)?shù)厝藨T稱為小洋樓。景區(qū)內(nèi)的小洋樓風(fēng)格多樣,被譽(yù)為萬(wàn)國(guó)建筑博覽苑。作為中國(guó)保留最完整的洋樓建筑群和天津市內(nèi)文化遺產(chǎn)旅游的主要目的地,具有極高的旅行價(jià)值。自2021年,天津市重點(diǎn)推動(dòng)五大道文化旅游區(qū)創(chuàng)建國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),積極推動(dòng)對(duì)外旅游宣傳工作。
在全球化的背景下,我國(guó)日益重視在文化領(lǐng)域的對(duì)外交流。其中,對(duì)外旅游是展示中華文化底蘊(yùn)和魅力的重要方式。越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅行,旅游翻譯質(zhì)量將直接影響景點(diǎn)的外宣效果。外宣翻譯是指通過(guò)圖書(shū)、報(bào)紙或其他媒介承載文化信息,隨后將我國(guó)此類特色鮮明的材料譯為多種語(yǔ)言的過(guò)程,目的是“讓中國(guó)走向世界”[1]。旅游外宣翻譯是其中一種,通過(guò)對(duì)旅游景區(qū)的特色文化信息解讀轉(zhuǎn)碼,呈現(xiàn)給國(guó)外游客,是跨文化的深入交流。由于旅游景點(diǎn)承載了特定的社會(huì)歷史、藝術(shù)和哲學(xué)等文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確譯出其涵義,有利于引起游客對(duì)于我國(guó)文化魅力的共鳴。我國(guó)外宣翻譯的研究起步較晚,外宣語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)也不夠健全,滯后的方面較多。本篇文章對(duì)天津五大道旅游景區(qū)的外宣翻譯進(jìn)行研究,以期能夠?yàn)榇祟愌芯刻峁┙梃b意義,并有助于推動(dòng)中華文化走出去。
二、旅游外宣翻譯的原則
20世紀(jì)70-80年代,人類認(rèn)知能力的進(jìn)步和翻譯需求的增加推動(dòng)了對(duì)新翻譯理論的探索。這一時(shí)期,基于行為理論和跨文化交際理論的德國(guó)功能主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生并快速發(fā)展。首先,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的翻譯研究專著中提出了文本類型理論(typology of texts)。不論是開(kāi)展翻譯工作還是評(píng)價(jià)翻譯,都必須識(shí)別文本類型。賴斯根據(jù)語(yǔ)言功能和維度將語(yǔ)篇分為了信息型、表情型和呼喚型文本[2],詳情見(jiàn)表1。
信息型文本聚焦于內(nèi)容,主要功能是描述事物并快速、準(zhǔn)確和全面地把信息傳遞給讀者,典型代表包括新聞稿、官方文件和說(shuō)明。表情型文本關(guān)注形式,典型代表是文學(xué)作品。呼喚型文本旨在引導(dǎo)或說(shuō)服受眾以特定的方式做出反應(yīng),采取特定的行動(dòng)[3],其代表是廣告宣傳等。此外,某些文本屬于復(fù)合類型,包含多種文本類型的特征。譯者應(yīng)辨別原文本的主要功能,據(jù)此選擇相應(yīng)的翻譯策略。旅游宣傳文本往往既要傳遞概念信息,又要呼吁受眾,是兼具信息功能和呼喚功能的復(fù)合類文本。
漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)繼承并發(fā)展了該理念,提出了目的論(skopos theorie)。翻譯行為的目的決定翻譯過(guò)程與策略。目的論指出了翻譯應(yīng)遵循的三條基本原則:目的原則(the skopos rule)、連貫原則(the coherence rule)和忠實(shí)原則(the fidelity rule)[4]。目的原則是首要原則,后兩條原則從屬于前者,它們都適用于旅游外宣翻譯。根據(jù)目的原則,譯者應(yīng)依據(jù)旅游文本的類型確定其主要目的,進(jìn)而決定翻譯方法。如前文所述,旅游文本兼具信息和呼喚功能,旨在通過(guò)介紹景點(diǎn)歷史文化與特色信息等,宣傳景點(diǎn)并吸引游客。連貫原則要求譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的邏輯認(rèn)知和語(yǔ)言習(xí)慣,被受眾接受。國(guó)內(nèi)的旅游宣傳文本中修辭較多,在翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)讀者更為接受的語(yǔ)言范式。忠實(shí)原則要求旅游外宣翻譯滿足“信”與“達(dá)”[5]。譯入語(yǔ)文本應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于源語(yǔ)文本,忠實(shí)的程度則按譯文目的由譯者把握。
三、旅游外宣翻譯的特點(diǎn)
(一)旅游外宣翻譯的交際性
旅游外宣翻譯旨在向其他國(guó)家宣傳本國(guó)文化。不同國(guó)家的人文地理環(huán)境具有多樣性,而人們不斷學(xué)習(xí)和吸收異域文化以增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。旅游外宣翻譯是跨文化交流中的紐帶,具有兩大特性:交際性和跨文化性。新時(shí)代下外宣翻譯呈現(xiàn)出交際性,其目的是向“外”宣,這樣有利于促進(jìn)中華文化走向世界。彼得· 紐馬克指出,翻譯的交際性體現(xiàn)為譯者運(yùn)用各種翻譯技巧,以期在譯入語(yǔ)讀者的身上能夠?qū)崿F(xiàn)和源語(yǔ)讀者身上相同的文化宣傳效果[6]。作為一種具有鮮明跨文化特性的交際現(xiàn)象,旅游外宣翻譯要求譯者在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),關(guān)注意義的傳遞和跨文化的交流。
(二)旅游外宣翻譯的跨文化因素
霍夫斯泰德指出,文化是復(fù)雜的,是包括信仰、藝術(shù)、道德、習(xí)俗等其他社會(huì)生活的總和[7]。中西方文化差異體現(xiàn)在諸多方面,如在思維方式方面,中文是由小及大,是含蓄的曲線思維;而英文則是由大及小,是開(kāi)門見(jiàn)山的直線思維。在文化心理方面,中文體現(xiàn)了中國(guó)人重想象、結(jié)構(gòu)的整齊劃一以及辭藻較為華麗;而英文重理性、信息的翔實(shí)以及邏輯的通順。文化間的差異性會(huì)導(dǎo)致交流出現(xiàn)阻礙,而旅游外宣翻譯的文化差異體現(xiàn)在諸多方面。首先,在翻譯我國(guó)的地名、景點(diǎn)名稱時(shí),要考慮到許多現(xiàn)存的名勝古跡都有深刻的文化底蘊(yùn)。這就要求既保留文化特色又能夠讓游客了解我國(guó)的文化。其次,有的景區(qū)涉及著名的歷史人物和事件,翻譯時(shí)要補(bǔ)充相關(guān)文化信息,避免由于國(guó)外游客不熟知這些典故而造成文化誤解。上述差異,決定了翻譯不只是文字的轉(zhuǎn)碼,而是不同文化之間的信息交流。
四、翻譯策略
(一)音譯加注
音譯加注法是常見(jiàn)于景點(diǎn)外宣翻譯的翻譯策略。隨著中國(guó)文化的走出去,一些音譯詞匯逐漸被英語(yǔ)使用者理解采納,然而還有許多詞匯和表達(dá)的音譯并不能讓受眾理解。對(duì)此,音譯加注法提供了一種可行的策略。音譯加注法是指在音譯后添加注釋用以解釋說(shuō)明,注釋則起到提供背景信息和闡釋詞義的作用。該策略既能夠保留源語(yǔ)的文化印記,又能幫助讀者理解原文含義[8]。下面將舉例說(shuō)明音譯加注法在景點(diǎn)外宣翻譯中的應(yīng)用。
例1:“西安事變”,馬占山帶頭在張學(xué)良、楊虎城八項(xiàng)主張上署名。
譯文1:During the Xi’an incident in 1936, Ma Zhanshan took the lead to sign on the Eight Proposals made by General Zhang Xueliang and Yang Hucheng.
譯文2:During the Xi’an incident(an important event took place in the city of Xi’an during the Chinese Civil War) in 1936, Ma Zhanshan(a famous Anti-Japanese General) took the lead to sign on the Eight Proposals made by General Zhang Xueliang and Yang Hucheng(Chinese warlord).
原文出自馬占山將軍故居中陳列的生平年表,譯文1是該年表上對(duì)應(yīng)的初始譯法,譯文2是修改后的譯法。原文中的“西安事變”“馬占山”“張學(xué)良”和“楊虎城”是帶有歷史文化標(biāo)記的特定名詞,在音譯后需添加注釋補(bǔ)全其特定的文化內(nèi)涵,以便于譯入語(yǔ)讀者了解當(dāng)時(shí)的文化背景,更好地理解旅游景點(diǎn)內(nèi)容。譯文1只是簡(jiǎn)單地進(jìn)行了音譯,沒(méi)有考慮到譯入語(yǔ)讀者對(duì)該旅游景點(diǎn)文化背景的缺失。修改后的譯文2采用了音譯加注的方法,充分考慮了景點(diǎn)中蘊(yùn)含的文化信息,既保留了源語(yǔ)的文化印記,又幫助讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵,有利于中華文化的傳播。
(二)意譯
意譯法多用于兩種語(yǔ)言差異較大情況下,能夠最大程度保留源語(yǔ)和譯入語(yǔ)形式之間的獨(dú)立性,同時(shí)能夠更好地傳達(dá)原文信息[9]。值得注意的是,直譯和意譯是既對(duì)立又統(tǒng)一的,不是絕對(duì)獨(dú)立的。翻譯須遵循目的論的三原則,要求譯者做到忠于原文、表達(dá)順暢、語(yǔ)言優(yōu)美。
例2:馬占山將軍率部于嫩江橋打響抗戰(zhàn)第一槍,以血肉之軀,生死相搏,令敵人膽寒,由此揭開(kāi)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)之東方戰(zhàn)場(chǎng)的序幕。
譯文1:Ma Zhanshan fired the first shot at Nenjiang Bridge. He and his soldiers fought fearlessly in a battle that marked the beginning of the world’s Anti-Fascism war in the Orient.
譯文2:General Ma Zhanshan led his troops to fire the first shot of the Anti- Japanese War at Nenjiang Bridge and their fearless fight frightened the enemy, which marked the beginning of the world’s Anti-Fascism war in the Orient.
例2的原文出現(xiàn)了幾個(gè)并列詞組,用以描述當(dāng)時(shí)焦灼的戰(zhàn)況。這能夠體現(xiàn)出中文表達(dá)注重辭藻堆砌和渲染,而英文更加講求簡(jiǎn)潔客觀地傳遞信息。直譯此句難以傳達(dá)原文的文化信息,可能會(huì)影響譯入語(yǔ)讀者的接受和理解。因此,翻譯原文中的“以血肉之軀,生死相搏,令敵人膽寒”時(shí)需要考慮到中外邏輯思維、表達(dá)習(xí)慣和審美的差異。譯文1中的“fight fearlessly”僅僅譯出“生死相搏”的含義,屬于過(guò)度省譯,會(huì)造成信息的缺失,違背了目的論中的忠實(shí)原則。而譯文2考慮到原文中“以血肉之軀,生死相搏”意在強(qiáng)調(diào)將士不懼生死的英勇,所以把它們翻譯為“fearless fight”。此外,“令敵人膽寒”的含義有別于前兩個(gè)詞語(yǔ),因此翻譯為“frightened the enemy”,避免了譯文1中過(guò)度省譯造成的信息缺失問(wèn)題。譯文2既完整傳達(dá)了原文信息,又兼顧了譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣??傊?dāng)翻譯帶有源語(yǔ)鮮明特色的表達(dá)時(shí),意譯法能以便于譯入語(yǔ)讀者理解的方式呈現(xiàn)原文內(nèi)涵,避免信息傳達(dá)不準(zhǔn)確不全面的問(wèn)題。
(三)直譯
直譯法是被廣為采用的翻譯策略,要求譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,尤其是當(dāng)文本以陳述事實(shí)性信息為主時(shí)[10]。但忠實(shí)于原文不代表硬套原文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而是在符合邏輯和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范的情況下盡量體現(xiàn)源語(yǔ)特色。這也是忠實(shí)原則和連貫原則的要求。下面將舉例說(shuō)明直譯法在景點(diǎn)外宣翻譯中的應(yīng)用。
例3:天津郵政積極落實(shí)“科技興郵”戰(zhàn)略,注重人才培養(yǎng),堅(jiān)持引進(jìn)與研發(fā)相結(jié)合,用信息技術(shù)改造、武裝通信網(wǎng)絡(luò)。
譯文1:Tianjin Post actively implemented the strategy of \"Promoted the post by science and technology\", emphasized personnel training, adhered to the combination of introduction and researching exploitation, improved and armed the communications network with information technology.
譯文2:Tianjin Post actively implemented the strategy of \"rejuvenating the Post through science and technology\". With a focus on personnel training, the strategy adhered to the combination of introduction and research and development, as well as used information technology to transform and arm communication networks.
例3的原文取自天津郵政博物館的展板,描述的是事實(shí)性信息。譯文意在介紹天津郵政的發(fā)展史,因此應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,以便游客直觀快速地接收信息。由于原文中并無(wú)具有特殊文化內(nèi)涵的信息,在譯入語(yǔ)中也存在和源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此可以直譯過(guò)來(lái),讓譯文的內(nèi)容和形式都貼近原文,保留原文的風(fēng)格色彩,并在讀者中產(chǎn)生類似效果。但是當(dāng)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或相似的文化信息時(shí),直譯可能會(huì)言不達(dá)意,給讀者造成理解障礙。原譯文存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和詞不達(dá)意的問(wèn)題,而譯文2修正了上述問(wèn)題,選詞更加準(zhǔn)確具體,完整傳達(dá)出了原文含義,譯文內(nèi)容和形式也更加貼近原文。總之,應(yīng)用直譯法時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)確認(rèn)譯入語(yǔ)中是否具有和源語(yǔ)對(duì)應(yīng)文化內(nèi)涵的表達(dá),譯文信息是否失真,從而達(dá)到理想的翻譯效果。
五、結(jié)語(yǔ)
旅游外宣翻譯是集景區(qū)特色信息、宣傳中華文化和翻譯于一身的綜合活動(dòng),本質(zhì)上是一種跨文化交際行為。這個(gè)過(guò)程要求譯者最大程度保留源語(yǔ)特色文化信息,同時(shí)提高譯入語(yǔ)受眾對(duì)我國(guó)文化的感知。本文基于德國(guó)功能主義翻譯理論,結(jié)合外宣翻譯的兩大特征—交際性和跨文化性,指出譯者應(yīng)充分考慮源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化差異,并根據(jù)文本主要目的和功能,靈活運(yùn)用音譯加注法和意譯法等翻譯策略。本文以點(diǎn)帶面對(duì)旅游外宣翻譯進(jìn)行了研究,通過(guò)分析天津市五大道旅游景區(qū)的景點(diǎn)宣傳材料,闡述不同文本適用的翻譯策略,以期豐富該領(lǐng)域的研究,并有助于促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]彭楠,王磊,鄭偉.外宣翻譯漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2022(18):45-47.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism-the Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Erroll F.Rhodes,Trans.New York:Routledge,2014.
[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:A Prospective Approach[J].Teflin Journal,2006,17(02):131-143.
[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].2nd ed.New York:Routledge,2018.
[5]董迪雯.目的論視角下的跨文化旅游外宣翻譯研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2022(05):162-163.
[6]Newmark P.Approaches to Translation[M].New York:Prentice Hall International(UK)Ltd,1981.
[7]Hofstede G.Dimensionalizing Cultures:The Hofstede Model in Context[J].Online Readings in Psychology and Culture,2011,49(10):1469-1505.
[8]張嚴(yán)心.談文化差異背景下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2016(S1):1-3.
[9]李靜.論直譯與意譯的技巧解析——以茶藝翻譯為例[J].福建茶葉,2017(09):367-368.
[10]石敏.傳播學(xué)視角的旅游外宣資料翻譯策略選擇[J].現(xiàn)代交際,2020(13):104-105.
作者簡(jiǎn)介:
王瑜(1998.10-),女,漢族,山東青島人,碩士在讀,研究方向:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)。
董曉可(2001.10-),女,漢族,甘肅隴西人,碩士在讀,研究方向:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)。