【摘要】隨著“一帶一路”合作范圍的不斷擴(kuò)大,前往中國(guó)從事貿(mào)易、進(jìn)行旅游、接受教育的外國(guó)友人絡(luò)繹不絕。鄭州作為“一帶一路”倡議中心線(xiàn)上的城市,也吸引了越來(lái)越多的外國(guó)友人前來(lái)投資、交流、學(xué)習(xí)和旅游,鄭州市地名英譯規(guī)范化對(duì)于打造良好的鄭州國(guó)際名片起到重要作用。通過(guò)對(duì)鄭州市地名英譯現(xiàn)狀的實(shí)地調(diào)研,收集第一手實(shí)證資料,基于所收集資料,梳理出鄭州市地名英譯存在英譯文不統(tǒng)一、全名譯音濫用等問(wèn)題,鑒于此提出了慎用全名譯音、精用全名譯意、巧用專(zhuān)名譯音通名譯意的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】地名英譯;專(zhuān)名;通名;譯音;譯意
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)30-0056-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.018
【基金項(xiàng)目】信陽(yáng)師范大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2023-QN-036);信陽(yáng)師范大學(xué)創(chuàng)新課程專(zhuān)項(xiàng)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CXJX2022001)。
一、引言
隨著綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)、國(guó)際地位的不斷提升,中國(guó)對(duì)外吸引力也隨之增強(qiáng)。為方便對(duì)外交流,翻譯在各個(gè)領(lǐng)域起著舉足輕重的作用。地名翻譯作為翻譯的一類(lèi),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)于地名而言,其蘊(yùn)含了十分濃厚的中華民族文化,是一種歷史的產(chǎn)物,同時(shí)還是中華民族文化中重要的組成部分。此外,地名貼近人們的日常,與工作和生活都緊密相關(guān)。在國(guó)際化背景下,地名英譯不僅為外國(guó)友人在中國(guó)的工作和生活提供便利,同時(shí)也有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
鄭州作為歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的古城,同時(shí)也是“一帶一路”倡議中心線(xiàn)上的新一線(xiàn)城市,既古老又年輕,具有高度包容性。鄭州市地名兼具“文縐縐”和“雄赳赳”、“古香古色”和“現(xiàn)代化十足”等特點(diǎn),其地名英譯策略亦適用于其他城市地名英譯實(shí)踐,鄭州市地名英譯策略的應(yīng)用推廣有利于營(yíng)造良好的中外人文交流氛圍(宋苗佳,2018)。
二、鄭州市地名英譯現(xiàn)狀
鄭州逐漸崛起為中原第一城,越來(lái)越多的外國(guó)友人前來(lái)投資、交流、學(xué)習(xí)和旅游,其地名英譯規(guī)范化對(duì)于鄭州樹(shù)立良好的國(guó)際形象意義重大。然而已有的鄭州地名英譯文存在諸如地名英譯不統(tǒng)一、全名譯音濫用等問(wèn)題。不同文本對(duì)同一地名的英譯文不盡相同,這對(duì)鄭州國(guó)際交流、對(duì)外貿(mào)易、教育旅游等方面具有不利影響。有些地名的英譯文堪稱(chēng)“死譯”,讓人看了或不知所云或忍俊不禁。
(一)鄭州市地名資料收集
在收集地名資料時(shí),筆者以鄭州市地鐵站名及其英譯文為主要研究對(duì)象,原因有二:一來(lái),地鐵作為鄭州的交通動(dòng)脈,輻射城市區(qū)域廣,經(jīng)停市內(nèi)諸多重要地點(diǎn),地鐵站名可以作為鄭州市地名的典型代表;二來(lái),地鐵站名及其英譯文資料收集方便,能夠降低前期資料收集經(jīng)費(fèi)投入。
鄭州地鐵自2013年開(kāi)通第一條線(xiàn)路以來(lái),便成了廣大鄭州市民最常用的出行方式之一,鄭州地鐵站也成為鄭州市人流量較大、較為重要的交通樞紐,是展示鄭州形象的一張重要名片。截至2023年9月,鄭州地鐵運(yùn)營(yíng)線(xiàn)路共9條,分別為:鄭州地鐵1號(hào)線(xiàn)、鄭州地鐵2號(hào)線(xiàn)、鄭州地鐵3號(hào)線(xiàn)、鄭州地鐵4號(hào)線(xiàn)、鄭州地鐵5號(hào)線(xiàn)、鄭州地鐵6號(hào)線(xiàn)(一期西段)、鄭州地鐵城郊線(xiàn)、鄭州地鐵10號(hào)線(xiàn)(一期)、鄭州地鐵14號(hào)線(xiàn)(一期),均采用地鐵系統(tǒng),共設(shè)車(chē)站180座,運(yùn)營(yíng)線(xiàn)路總長(zhǎng)261.17千米。為了照顧不同乘客的需求,鄭州地鐵對(duì)各個(gè)站名都配有英文翻譯。
通過(guò)收集鄭州市現(xiàn)已開(kāi)通的地鐵站名及其英譯文,對(duì)鄭州市地名英譯現(xiàn)狀進(jìn)行梳理分析,在此基礎(chǔ)上探討鄭州市地名英譯存在的問(wèn)題,并針對(duì)問(wèn)題探索出鄭州地名英譯的策略,實(shí)現(xiàn)實(shí)踐和理論成果的可應(yīng)用性,助力中國(guó)良好國(guó)際形象的樹(shù)立,助力“一帶一路”倡議的實(shí)施。
(二)鄭州市地名英譯問(wèn)題
據(jù)悉,河南省已于2019年7月正式發(fā)布《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)參考(試行)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《譯寫(xiě)參考》),該文件第二章“道路交通”對(duì)地名譯法有明確且詳細(xì)的規(guī)定。但通過(guò)分析所收集的鄭州市地名資料,筆者發(fā)現(xiàn),鄭州市地名英譯并未參考該文件的指導(dǎo),實(shí)際上鄭州市地名英譯的方式可歸納為以下三種:全名譯音、全名譯意、專(zhuān)名譯音,且以全名譯音為主(杜涵,2019)。
1.全名譯音
此處,全名譯音指直接將地名拼音化,如“梧桐街”“醫(yī)學(xué)院”“二七廣場(chǎng)”“民航路”“龍子湖”等分別音譯為“Wutongjie”“Yixueyuan”“Minhanglu”“Longzihu”。顯然,此類(lèi)翻譯未將站名中的專(zhuān)名、通名加以區(qū)分,簡(jiǎn)單地全名拼音化,濫用全名譯音,無(wú)法使不懂中文的外國(guó)友人理解英譯文,此種翻譯方法對(duì)于外國(guó)乘客并無(wú)指示作用。
2.全名譯意
全名譯意即將地名譯為與之意義相應(yīng)的英文,如“鄭大科技園”“河南大學(xué)新校區(qū)”等分別譯為“Zhengzhou University Sci-Tch Park”“New Campus of Henan University”。上述譯法貌似并無(wú)不妥,但實(shí)際上,站名譯文與所對(duì)應(yīng)的地名譯文有出入?!班嵈罂萍紙@”其官網(wǎng)英譯文為“Zhengzhou University Science Park (ZZU Science Park)”;“河南大學(xué)新校區(qū)”實(shí)則為“河南大學(xué)鄭州校區(qū)”,英譯文為“Henan University Zhengzhou Campus”,二者與站名翻譯均略有出入。
3.專(zhuān)名譯音
專(zhuān)名譯音即采用專(zhuān)名譯音、通名譯意的方式,如“鄭州西站”“鄭州東站”“港區(qū)北”等分別譯為“Zhengzhouxi Railway Station”“Zhengzhou East Railway Station”“Gangqu North”。上述譯文將“鄭州”“港區(qū)”等專(zhuān)名拼音化,將“站”“東”“北”等通名譯意,只是“鄭州西站”與“鄭州東站”中的方位詞處理方式不一致,統(tǒng)一性方面有所欠缺。
地名翻譯是城市人文環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,對(duì)于城市形象塑造和中外人文交流具有重要意義。地名翻譯重在其實(shí)用性,其存在是為不懂中文的外國(guó)友人提供引導(dǎo)作用,因此地名翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔明了、直白易懂。而地名翻譯不統(tǒng)一、全名譯音濫用等問(wèn)題只會(huì)給不懂中文、不懂拼音的外國(guó)人造成困擾,適得其反,這些問(wèn)題的存在既不利于鄭州對(duì)外的人文交流,也不利于鄭州國(guó)際化名片的打造。
三、鄭州市地名英譯策略分析
在歷史長(zhǎng)河中,地名逐漸演變成“專(zhuān)名+通名”的固定形式結(jié)構(gòu)(葛校琴,2009)。試行的《譯寫(xiě)參考》對(duì)專(zhuān)名和通名做出如下規(guī)定:(1)專(zhuān)名通常使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),一般不得意譯;(2)部分約定俗成的專(zhuān)名,可沿用其習(xí)慣的譯寫(xiě)方法;(3)來(lái)源于英文的專(zhuān)名,直接使用原文;(4)有實(shí)際含義并需要向服務(wù)對(duì)象特別說(shuō)明其含義的專(zhuān)名,可用英文翻譯;(5)通名原則上用英文;(6)專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié)時(shí),通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,先與專(zhuān)名一起使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),然后用英文翻譯;(7)通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補(bǔ)譯(中共河南省委外事工作委員會(huì)辦公室,2019)。
因此,在“一帶一路”深入建設(shè)背景之下,為更好地打造鄭州的國(guó)際名片,筆者結(jié)合《譯寫(xiě)參考》的相關(guān)規(guī)定,就其地名英譯策略提出以下建議:
(一)慎用全名譯音
地名英譯文合適與否,很大程度上取決于信息受眾能否接受,因此翻譯地名時(shí)應(yīng)遵循信息受眾的思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效(Newmark,2002)。通過(guò)統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn),在所收集的154個(gè)鄭州市地名中,其中127處英語(yǔ)翻譯以全名譯音的方式呈現(xiàn),部分示例如表1:
事實(shí)上,以全名譯音的方式翻譯“街”“路”“公園”“廣場(chǎng)”“湖”等,對(duì)不懂漢語(yǔ)拼音的外國(guó)人而言,英譯文引導(dǎo)意義不大,無(wú)法較好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。根據(jù)《譯寫(xiě)參考》的相關(guān)要求:“城市道路采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),后用(Rd)或(St)等表示道路含義的英文縮寫(xiě)”;“地鐵站名應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),后加“station”,當(dāng)站名超過(guò)三個(gè)音節(jié)時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)意群分割拼寫(xiě)”,筆者建議,“街”“路”譯為相應(yīng)的“Street”“Road”,或保留通名“Jie”“Lu”的同時(shí)添加(Rd)或(St),而“Gongyuan”“Guangchang”“Hu”之類(lèi)通名,不妨按照歐美的習(xí)慣表達(dá)翻譯,譯為其對(duì)應(yīng)的英文。
同時(shí),在譯音時(shí)應(yīng)注意漢語(yǔ)拼音的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,如表1中“綠城廣場(chǎng)”的“綠”錯(cuò)譯為“Lu”,根據(jù)《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》,應(yīng)修改為“Lyu”。針對(duì)上述問(wèn)題,具體修改如表2:
當(dāng)然,全名譯音也有其積極意義。當(dāng)?shù)孛膶?zhuān)名與通名均含有文化特色,若仍以專(zhuān)名音譯通名意譯的方式,則英語(yǔ)譯文在準(zhǔn)確性上有所損失。如“蘭寨”無(wú)論是譯為“Lanzhai Village”還是“Lanzhai Town”都無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出“寨”在中國(guó)文化中的內(nèi)涵,而若譯為“Lanzhai Community”雖更符合現(xiàn)代化背景下的定位,但又略顯啰唆,不如全名譯音,直接譯為“Lanzhai”簡(jiǎn)潔明了。
(二)精用全名譯意
與全名譯音相比,全名譯意更便于信息受眾接收信息,但需要注意的是該地名是否有通行譯文,以及同一地名的譯文是否一致(連真然,2012)。
筆者發(fā)現(xiàn),鄭州地鐵部分站名的英譯文與其對(duì)應(yīng)的標(biāo)志性建筑或?qū)?yīng)官網(wǎng)上的譯文并不一致,具體示例如表3:
鄭州地鐵2號(hào)線(xiàn)綜合保稅區(qū)站采用全名譯音的方式,譯為“Zonghebaoshuiqu”,而鄭州新鄭綜合保稅區(qū)官網(wǎng)上的譯文則是“Zhengzhou Xinzheng Comprehensive Bonded Zone”。這種地名英譯的出入很容易給外國(guó)人造成困惑,不能真正起到引導(dǎo)作用。筆者建議,對(duì)于此類(lèi)建筑物和景點(diǎn)本身已有固定的英譯文且譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,則應(yīng)該直接借用已有譯文(熊玲玲、吳月,2015)。
(三)巧用專(zhuān)名譯音、通名譯意
正如《譯寫(xiě)參考》所述,通名原則上用英文意譯。而鄭州市地名英譯中,對(duì)于通名的翻譯既存在譯音情況,又存在譯意情況,甚至還出現(xiàn)同字異譯現(xiàn)象,如表4:
例如,“鄭大科技園”站和“五一公園”站,均帶有“園”字,前者譯為“Park”,后者卻譯為“Grongyuan”。再如,“經(jīng)開(kāi)中心廣場(chǎng)”與“市中心醫(yī)院”二站均有“中心”一詞,前者直接拼音化譯為“Zhongxin”,后者則譯為“黃河南路”“農(nóng)業(yè)南路”和“華南城西”“華南城東”,均帶有方位詞,而前二者的方位詞直接音譯為“Nan”,后二者的方位詞卻意譯為“West”“East”。經(jīng)查找資料,筆者認(rèn)為,對(duì)于“園”字,無(wú)論是科技園還是公園中的“園”,均可用“Park”一詞表示。對(duì)于兩組方位詞,本項(xiàng)目組認(rèn)為,“黃河南路”和“東風(fēng)南路”的譯法,可參考上海地鐵“黃河?xùn)|路”(East Huanghe Road)站的譯法,而“華南城東”和“華南城西”則可保留原譯法,具體修改如表5:
四、總結(jié)與展望
鄭州歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚,同時(shí)也是“一帶一路”倡議中心線(xiàn)上的新一線(xiàn)城市,其地名蘊(yùn)含著了鄭州豐富的歷史文化和現(xiàn)代氣息,鄭州市地名英譯則是其對(duì)外交往的一張重要名片。然而已有的鄭州地名英譯文存在不統(tǒng)一、不規(guī)范等問(wèn)題,不能較好地滿(mǎn)足“一帶一路”背景下鄭州國(guó)際交流、對(duì)外貿(mào)易、教育旅游的需求。
針對(duì)當(dāng)前鄭州市地名英譯現(xiàn)狀,筆者希望通過(guò)慎用全名譯音,精用全名譯意,巧用專(zhuān)名譯音、通名譯意的翻譯策略,促進(jìn)鄭州市地名英譯的規(guī)范化,且該地名英譯策略可適用于全國(guó)其他城市地名英譯實(shí)踐。筆者希望,結(jié)合《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)參考(試行)》具體建議與規(guī)定,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,規(guī)范鄭州市地名英譯,真正實(shí)現(xiàn)地名英譯的翻譯目的,為外國(guó)人提供便利的同時(shí),展現(xiàn)鄭州良好的國(guó)際形象,營(yíng)造良好的中外人文交流氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]杜涵.長(zhǎng)沙地鐵站名英譯研究[J].海外英語(yǔ),2019(24):34-36.
[3]葛校琴.中國(guó)地名英譯拼音化之文化反思[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(02):61-66.
[4]連真然.論《中國(guó)地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(04):44-47.
[5]宋苗佳.鄭州地名語(yǔ)言與文化研究[D].南寧:廣西民族大學(xué),2018.
[6]熊玲玲,吳月.淺析南京地鐵站名的英譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(01):125-126.
[7]中共河南省委外事工作委員會(huì)辦公室.河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)參考(試行)[Z].2019:1-10.
作者簡(jiǎn)介:
黃艷文(1993-),女,漢族,河南信陽(yáng)人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。