• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      字字落實點對點 處處規(guī)范嚴而活

      2023-12-18 07:11:55韓延明
      廣東教育·高中 2023年11期
      關鍵詞:祖逖乙卷譯作

      韓延明

      將文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語是一種傳統(tǒng)題型,也是歷年高考的必考題,既是考查的重點,也是應試的難點,一直成為大多數(shù)考生難以逾越的一道“坎”,應試失分現(xiàn)象比較嚴重,是公認的“重災區(qū)”。其實,要攻破“文言翻譯”這一頑固的“堡壘”,化解“文言魔咒”,只有著力解決好“考什么”和“怎么答”兩個問題,才能在備考時做到有的放矢,應考時胸有成竹,游刃有余,順利突破難點,拿下高分甚至滿分。

      一、研究高考真題,明確“考什么”

      高考試題命題規(guī)范、嚴謹,難易度和區(qū)分度拿捏得比較準確,高考真題引領高考的命題方向,堪稱復習備考的指揮棒。認真研究高考真題,可以明確考試動向,啟迪智慧,在復習備考時擊中要害,少走彎路,取得最佳效果。在此,謹以2023年高考全國卷文言文翻譯真題為例,看看高考究竟“考什么”。

      全國甲卷:

      把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10 分)

      (1)然流涕曰:“過是,雖欲竭力,復可得乎?”

      (2)紜至邑,不復他察,第以所聞薦之。

      參考答案及評分標準:

      (1)他淚流滿面地回答說:“過了今天,即使以后我想要像現(xiàn)在這樣竭盡全力,還能有機會嗎?”(評分標準:“涕”“是”“雖”譯出各1分,句子大意2分)

      (2)楊紜到達縣里后,不再另行訪查,只是將聽到的情況上報來推薦他。(評分標準:“邑”“他”“第”譯出各1分,句子大意2分)

      全國乙卷:

      把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10 分)

      (1)此若反國,必誅無禮,則曹其首也。

      (2)盛黃金于壺,充之以餐,加璧其上,夜令人遺公子。

      參考答案及評分標準:

      (1)他如果返回祖國,必會聲討對他無禮的人,那么曹就是第一個了。(評分標準:“反”“誅”“首”譯出各1分,句子大意2分)

      (2)在壺里盛上黃金,用飯把它裝滿,在它上面蓋上璧玉,晚上派人送給晉公子。(評分標準:特殊句式“盛黃金于壺”“充之以餐”和實詞“遺”譯出各1分,句子大意2分)

      新高考Ⅰ卷:

      把材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(8 分)

      (1)吾群臣無有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是以先之。

      (2)請略說一隅,而君子審其信否焉。

      參考答案及評分標準:

      (1)我的大臣們都對我有高傲輕慢的意思,只有高赫沒有失掉君臣之間的禮節(jié),所以先獎賞他。(評分標準:“驕侮”“唯”“是以”譯出各1分,句子大意1分)

      (2)請允許我簡略地說說其中的一小部分,您來仔細考察它真實與否。(評分標準:“隅”“審”“信”譯出各1分,句子大意1分)

      新高考Ⅱ卷:

      把材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(8 分)

      (1)請君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂乎!

      (2)古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?

      參考答案及評分標準:

      (1)請你們稍向后退,使雙方將士得以相機進退從容交戰(zhàn),我與諸君騎馬慢行而觀戰(zhàn),不也是件快樂的事嗎?(評分標準:“少”“卻”“周旋”譯出各1分,句子大意1分)

      (2)古人在陣前出奇招,攻打敵人意想不到的地方,這也是奇正變化的法則嗎?(評分標準:“奇”“斯”“相變”譯出各1分,句子大意1分)

      綜合以上內容,現(xiàn)將2023年高考全國卷四套試題文言句子翻譯真題的考查內容及評分標準列表歸納如下:

      從以上分析及列表中不難看出,高考試題對文言句子翻譯能力的考查,具有以下三個明顯的特點:第一,考查的內容主要包括文言實詞、文言虛詞、通假字、特殊句式等,其中文言實詞(包括多義詞、通假字、生僻字等)是重中之重,文言虛詞的考查頻率也比較高;第二,重點詞語的翻譯是主要采分點,務必結合語境,一一對應,精準翻譯;第三,要保證整個句子的句意簡明、順暢、連貫,符合事理和邏輯,語言表達符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范要求。這些鮮明的命題特點和考查規(guī)律,為高考備考指明了方向。

      二、掌握翻譯技巧,謹記“怎么答”

      明確了文言文翻譯的命題規(guī)律和評分標準,宏觀上我們就可以緊扣高考目標,做到精準發(fā)力,高效備考。在此基礎上,微觀上進而系統(tǒng)掌握一些實用的翻譯技巧,并認真落實在應試過程中,自然就能沉著、輕松地應對文言句子翻譯題??忌鷦毡刂斢?,將文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語,有“法”可依,有“法”必依,守“法”必嚴,違“法”必敗。倘若不講規(guī)矩,隨心所欲,必將自食苦果。文言句子的翻譯,要遵循以下八“法”:

      1.字字落實,直譯為主

      所謂直譯,就是字字落實,一一對應,即將文言句中的每個詞語翻譯成現(xiàn)代漢語,將單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞,然后連詞成句。實詞重詞義,虛詞重語氣。如2023全國甲卷“紜至邑,不復他察,第以所聞薦之”,翻譯時先將13個單音節(jié)詞分別譯作雙音節(jié)詞,再將這些雙音節(jié)詞連綴成句,句子譯為“楊紜到達縣里后,不再另行訪查,只是將聽到的情況上報來推薦他”。再如按照字字落實的直譯方法,2021新高考Ⅰ卷“君惡聞其過則忠化為佞,君樂聞直言則佞化為忠”,譯為“君主厭惡聽到自己的過錯,那么忠臣就會變?yōu)樨?;君主喜歡聽到正直的言論,那么佞臣就會變成忠臣”。倘若句中出現(xiàn)古今異義詞,要準確辨清古今不同義,謹防混為一談,造成誤譯。如2021新高考Ⅱ卷“邊境之間,稍得休息”中的“休息”是兩個詞“休”和“息”,與現(xiàn)代漢語的“休息”一詞不同,不是“暫時停止工作、學習或活動”的意思,這個句子應該譯為“兩國邊境之間,稍微得到了休養(yǎng)生息”。

      2.靈活變通,意譯為輔

      由于文言文的句式靈活多變,省略句、倒裝句比較普遍,而且詞類活用現(xiàn)象和修辭手法的運用比較常見,有時候直譯難免會使句子不通順,或表意不明確。如果遇到這種情況,切記不能被原文所束縛,更不能機械地強行直譯,而應該靈活采用意譯的方法,即根據(jù)原文的大意進行翻譯,確保句子順暢,意思明確。在很多情況下,需要意譯的常常是固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、婉辭)等。如2023新高考Ⅱ卷“請君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂乎”,如果將句中的“緩轡”直譯為“緩慢馬韁繩”,顯然文理不通,必定貽笑大方?!稗\”在這里借馬韁繩代指馬,結合語境,“緩轡”是“騎馬慢行”之意?!捌团c諸君緩轡而觀之”應意譯為“我與諸君騎馬慢行而觀戰(zhàn)”。再如2021新高考Ⅱ卷“石虎敢?guī)浫?,渡河縱毒”一句中,“犬羊”喻指烏合之眾,并非實指“狗和羊”,此處應意譯,句子譯為“石虎膽敢率領烏合之眾,渡過黃河荼毒民眾”;“逖以已翦荊棘收河南地”一句中,“荊棘”喻指障礙,句子應譯為“祖逖已經(jīng)掃除了障礙,收復了黃河以南的土地”;“今遺民既遭殘賊,人思自奮”一句中,“遺民”不能直譯為“遺留下來的百姓”,句子正確的翻譯應為“現(xiàn)在淪陷區(qū)的人民遭到摧殘傷害,人人都想著自強奮發(fā)”。

      3.巧妙遷移,生發(fā)聯(lián)想

      當遇到似曾相識的文言詞語一時又難以準確翻譯時,不必驚慌。此時我們可以靜下心來,運用知識遷移的方法,由文本中的疑難詞聯(lián)想到教材中或某個熟悉的成語中與之相同的詞語,由已知詞義巧妙推斷未知詞義,常常能夠茅塞頓開,化難為易,輕松清除翻譯的“路障”。譬如2022全國乙卷“饑者則食之,寒者則衣之”,若將“食”“衣”譯為“食物”“衣服”,顯然句意不通。此時可以聯(lián)想到《馬說》中的“食馬者不知其能千里而食也”,可知此處“食”的用法與《馬說》相同,音讀“sì”,用作動詞,意為“喂;給……吃”;再聯(lián)想到《廉頗藺相如列傳》中的“乃使其從者衣褐”,可知“衣”讀yì,為動詞,意思是“穿”,這個句子應譯作“饑餓的人就給他們飯吃,寒冷的人就給他們衣服穿”。再如2021新高考Ⅱ卷“而淵一旦來統(tǒng)之,意甚怏怏”中“怏怏”的含義,可由熟知的成語“怏怏不樂”或“怏怏不悅”進行遷移聯(lián)想,推知“怏怏”是“不滿意”“不高興”的意思,句子翻譯為“而戴淵突然有一天來統(tǒng)領這里,祖逖內心很不高興”。

      4.根據(jù)語境,合理推斷

      有些時候,文言句中的某個字很費解,成為翻譯時一道難以逾越的障礙。這時需要放遠眼光,拓寬視野,做到句不離段,段不離篇,結合前后語境,往往可以準確推測出疑難詞的詞義。如:2023全國乙卷要求翻譯的句子“夜令人遺公子”中的“遺”字,有遺失、遺漏、留下、排泄、贈與(送給)等多個義項,結合前句“盛黃金于壺,充之以餐,加璧其上”,即在壺里盛上黃金,用飯把它裝滿,用璧玉蓋上,意思應該是拿這樣的東西送人。根據(jù)語境,“夜令人遺公子”應譯為“在晚上派人送給晉公子”。2022全國乙卷“緩刑辟而趨民時”一句中,“辟”屬于難解的字??梢愿鶕?jù)前句“古者圣王貴德而務施”(古代圣明的君王崇尚道德,樂善好施),由“崇尚道德,樂善好施”推知后文意思與之呼應,進而論述君王的“美德”,再結合句中的“緩”字,可知“辟”同“刑”,“緩刑辟”意為“寬緩刑律”,句子譯為“寬緩刑律,抓緊農時”。再如2021新高考Ⅱ卷“徑造賊場,受祖逖節(jié)度”一句,“節(jié)度”在這里顯然不是“節(jié)度使”,根據(jù)“徑造賊場”及“受祖逖”(接受祖逖……)可知,“節(jié)度”應為“調度”“部署”的意思,句子譯為“直赴賊寇所在地,接受祖逖的指揮”;“后趙鎮(zhèn)戍歸逖者甚多,境土漸蹙”一句中,從語境看,句子的主語是“土”,“蹙”顯然不是“皺眉”義,句中應取引申義“縮小”,句子譯為“后趙鎮(zhèn)守的將士歸附祖逖的很多,后趙疆土日漸縮小”。

      5.特殊句式,規(guī)范表達

      文言文翻譯,無法回避特殊句式,諸如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置、省略句等。這些句子的語法結構與現(xiàn)代漢語迥然不同,翻譯時一定要“撥亂反正”,合理調整語序,使翻譯過來的句子合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范要求。如2023全國乙卷“盛黃金于壺,充之以餐”,這兩句都屬于特殊句式——狀語后置。按照現(xiàn)代漢語的語法要求,翻譯時狀語“于壺”“以餐”應前置于謂語“盛”和“充”之前,規(guī)范的翻譯應為“在壺里盛上黃金,用飯把它裝滿”。再如2022全國甲卷“群臣聞見者畢賀”一句中,“聞見者”是“群臣”的修飾語,卻處于中心語后,屬于定語后置,翻譯時定語必須提前,句子譯為“聽見懷王宣言的群臣都一致向懷王道賀”;“楚因使一將軍受地于秦”一句中,“于秦”是介賓短語作狀語,卻處于謂語“受”之后,屬于狀語后置,翻譯時應移至“受”的前面,句子譯為“楚國趁機派一名將軍在秦國接收土地”。2022全國乙卷“美哉乎河山之固也”,屬主謂倒裝兼定語后置句,翻譯時兩處都要調整語序,譯為“險固的河山太美了”。

      6.省略成分,合理增補

      在文言文翻譯時,經(jīng)常會遇到文言省略現(xiàn)象。文言省略主要是句子成分的省略,如主語省略、賓語省略、補語省略和介詞省略等。除此之外,還有連詞的省略,如假設語氣的省略等。如2023全國甲卷“雖欲竭力,復可得乎”,這個句子顯然沒有主語,根據(jù)前文內容,可知“欲竭力”的人是“我”,翻譯時必須增補主語,使句子結構完整,表意明確。句子可譯作“即使以后我想要像現(xiàn)在這樣竭盡全力,還能有機會嗎?”再如2022全國乙卷“在德不在險”一句,承前省略了主語“國之寶”,翻譯時必須補上主語,譯為“(國之寶)在于修德而不在于河山的險固”,這樣才能確保句子結構完整,句意明確。2021新高考Ⅱ卷“使自召募”省略了“使”的賓語“之(祖逖)”,翻譯時必須補全,譯為“讓(祖逖)自己想辦法招募士兵”;“遂屯淮陰”一句,“屯”后省略了介詞“于”(在),應譯為“于是駐扎(在)淮陰”;“祖逖不能清中原而復濟者,有如大江”一句中,“不能清中原而復濟”是假設語氣,并非事實,翻譯時一定要增補連詞“如果”,以免造成誤解,句子譯作“我(如果)不能收復中原再次渡江返回江南的話,就像大江一樣(有去無回)”。

      7.文言虛詞,明確語氣

      在大多數(shù)情況下,文言虛詞不用翻譯。如 2022新高考Ⅰ卷“夫敢借兵者,以忠王也”,“夫”,是句首發(fā)語詞;“者”,表示停頓的語氣;“也”,句末語氣詞,都不用翻譯。句子譯為“我(之所以)敢冒昧地借兵,是為了以此來效忠您”。但是,如果虛詞在句中表示某種特殊語氣,翻譯時需要靈活意譯,并用對應的詞語作為明顯的標識。如2022全國甲卷“王其為臣約車并幣,臣請試之”一句中,“其”表示祈使語氣,翻譯時可用“愿”“還是”等詞語表示這種語氣,句子譯為“大王還是為我準備車馬和金錢,我請您(允許我)試著去辦這件事吧”。當虛詞表示句子結構間的某種關系時,大多要譯出,如“而”表示轉折關系時可譯作“卻”“但是”等;“其”表示選擇關系時可譯作“是……還是……”等。2022全國甲卷“今地未可得而齊先絕”“是我亡于秦而取償于齊也”兩句,前者“而”表示轉折,可譯為“卻”,句子譯作“如今秦國還沒有把地割給大王,大王卻跟齊國斷絕邦交”;后者“而”表示并列關系,不譯,句子譯作“如此或許可以把我們從秦國手里失去的(土地)從齊國那里得回來”。

      8.固定名稱,不必翻譯

      文言文中的固定名稱主要包括人名、地名、國名、官職名、器物名、年號、廟號、謚號等,都不用翻譯,照搬即可。如2021全國甲卷“以參知政事王欽若判天雄軍兼都部署”一句中,官職名、人名、軍隊名兼而有之,一律照搬,句子譯為“(皇上)讓參知政事王欽若任天雄軍兼都部署”。2021新高考Ⅱ卷“后趙屢寇河南,拔襄城、城父,圍譙”一句中,“襄城”“城父”“譙”都是地名,一律不譯,句子譯為“后趙多次侵犯黃河以南地區(qū),攻取了襄城、城父,包圍了譙”。再如酈道元《水經(jīng)注·江水》中 “朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故”,句中的“黃?!笔巧矫?,不是動物,句子譯為“早晨從黃牛山出發(fā),晚上又在黃牛山投宿。三天三夜,黃牛山還像原來一樣(看得清楚)”。

      毋庸置疑,將文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語的確有一定難度,是人們公認的難點和失分點。但是,有難點就有破解之道。只要勤于閱讀和思考,掌握命題規(guī)律和解題方法,就會化難為易,攻克難關。技巧在胸,再結合考題多訓練,多積累,多總結,必定會逐步提高,日臻完美,達到理想的效果。

      責任編輯 廖宇紅

      猜你喜歡
      祖逖乙卷譯作
      從2023年全國乙卷看物理電學實驗的備考方向
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      2022年全國乙卷化學模擬試卷
      2021年全國高考物理試題(乙卷)評析
      物理之友(2022年1期)2022-04-19 12:34:58
      what用法大搜索
      2021年普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試(乙卷)
      祖逖北伐
      中流擊楫
      祖逖北伐
      祖逖聞雞起舞
      泗洪县| 永清县| 东兴市| 宣武区| 舞阳县| 漾濞| 类乌齐县| 镇雄县| 亚东县| 湟源县| 福海县| 扎赉特旗| 奈曼旗| 耿马| 甘德县| 石嘴山市| 博湖县| 威远县| 成都市| 安陆市| 新建县| 苏尼特右旗| 廊坊市| 新和县| 贡嘎县| 武胜县| 东明县| 磐安县| 台湾省| 会东县| 耒阳市| 灌南县| 景宁| 吴川市| 武胜县| 桑日县| 天津市| 黎平县| 虹口区| 四会市| 邢台市|