• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下電影《人生大事》的字幕翻譯

      2023-12-10 13:07:21張鴻翼
      名家名作 2023年21期
      關(guān)鍵詞:三妹人生大事小文

      張鴻翼

      殯葬題材電影《人生大事》于2022 年6 月24 日上映,講述了殯葬師莫三妹和孤兒小文之間發(fā)生的溫情故事,他們相互溫暖,相互治愈。該電影蘊(yùn)含極具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)和表述,所以它走出國(guó)門,在美國(guó)、加拿大等多國(guó)上映,很好地傳播了中國(guó)的文化。

      一、目的論概述

      目的論是由德國(guó)翻譯家弗米爾1978 年提出,后于1984 年在與賴斯合作編寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》中正式提出目的論這一翻譯理論。

      目的論中Skopos 一詞源于希臘語(yǔ),意思為“目的”,多用來(lái)指目的語(yǔ)文本中的“交際目的”。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是在譯入目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中為完成特定目的或圍繞服務(wù)特定讀者而形成的文本,其核心是翻譯中的主體因素,是翻譯全程的終極目的(Christiane N. 2001)。

      目的論理論下,翻譯是一種有目的的行為,所以譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)確定翻譯行為想要達(dá)到的目的,因?yàn)樵撃康臎Q定了在翻譯行為中應(yīng)采用何種翻譯技巧或者手段。

      目的論三原則為:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是三原則中最重要的原則,它認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)按照目的與觀眾所期待的方式在目的語(yǔ)的情境和文化中發(fā)生作用,決定整個(gè)翻譯過(guò)程應(yīng)當(dāng)是翻譯活動(dòng)的目的(夏茹玉,2022)。所以,翻譯活動(dòng)中,翻譯的目的不同,翻譯的策略和翻譯所采用的方法亦不相同;連貫原則指的是語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文內(nèi)部語(yǔ)言和語(yǔ)義是連貫的,目的語(yǔ)讀者和觀眾能夠在文本中理解譯語(yǔ),接受譯語(yǔ);忠實(shí)原則指的是譯文與原文之間應(yīng)具備連貫性,即譯文應(yīng)充分保留和反映原文中的內(nèi)容,其中包括文本風(fēng)格、人物思想、內(nèi)心活動(dòng)等。這個(gè)忠實(shí)并非字面上的忠實(shí),而是兩種語(yǔ)言表達(dá)上的忠實(shí)。

      二、電影字幕的特點(diǎn)

      電影字幕作為一種特殊的文學(xué)形式,每部電影都有其獨(dú)特的影片風(fēng)格,所以字幕翻譯也有自己的特點(diǎn),我國(guó)著名的影視翻譯家錢紹昌曾說(shuō)過(guò):“影視翻譯既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,也含有其自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。”本文具體從以下三方面分析字幕翻譯的特點(diǎn)。

      (一)瞬時(shí)性

      影視作品的字幕在屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間是瞬時(shí)的,隨著劇中人物臺(tái)詞的表達(dá),字幕也隨之變化,觀眾目光停留在每一畫面的時(shí)間是有限的,所以字幕的翻譯也應(yīng)在考慮觀眾觀看時(shí)間的同時(shí)盡量簡(jiǎn)短,保證語(yǔ)言的簡(jiǎn)介與明晰,盡量避免長(zhǎng)句和難以即時(shí)理解的句子。

      (二)通俗性

      電影的普遍受眾是普通大眾,在字幕語(yǔ)言考慮到大眾參差不齊的文化水平的同時(shí),字幕翻譯也應(yīng)與源語(yǔ)一樣,讓各個(gè)年齡段、知識(shí)層面的大眾能很容易理解譯文,明白譯文所表達(dá)的意思。

      (三)空間的限制性

      字幕作為人物對(duì)話或與場(chǎng)景相匹配的旁白,它的顯示與畫面相一致,所以字幕翻譯也應(yīng)盡量與原文保持一致,與畫面保持一致。這個(gè)特點(diǎn)決定了字幕翻譯譯文的語(yǔ)句多短句、少多行出現(xiàn)的句子,避免出現(xiàn)過(guò)長(zhǎng)的句子占用畫面,影響畫面的美感和觀眾的觀感。

      三、電影《人生大事》的介紹

      電影《人生大事》是由導(dǎo)演劉江江導(dǎo)演,朱一龍、楊恩又主演的殯葬題材電影,其中人物語(yǔ)言是地道的武漢方言。故事講述了剛刑滿釋放人員莫三妹和孤兒小文從最開始的敵對(duì)到中間的溫情陪伴和最后的互不相舍的感人故事,故事本身是殯葬題材,但是編劇的處理和演員的表演卻讓這部電影充滿了人性的溫度。該電影中有大量和中國(guó)傳統(tǒng)殯葬相關(guān)的表述,所以該字幕的翻譯應(yīng)根據(jù)情況進(jìn)行認(rèn)真處理。

      四、目的論視角下的字幕翻譯

      (一)目的原則下的字幕翻譯

      例1:不行了

      譯文:This isn’t working.

      這句話是建仁在小文外婆去世后給她穿壽衣時(shí),發(fā)現(xiàn)人已經(jīng)硬了,沒(méi)有辦法彎曲她的關(guān)節(jié)時(shí)給三妹打電話時(shí)說(shuō)的話。這句話放在不同的情境下會(huì)有不同的意思,比如,醫(yī)生在檢查一個(gè)病重的病人的情況后,對(duì)家屬說(shuō)“不行了”。這時(shí)的“不行了”表示已經(jīng)救不回來(lái)了,他無(wú)能為力了,這時(shí)在目的論視角下,為了傳達(dá)“救不回來(lái)了”這層意思,字幕應(yīng)該翻譯為“I have already tried my best, but I have no way to save his life.”再比如,兩個(gè)人在吃自助餐,一個(gè)人在吃了很多東西后對(duì)另一人說(shuō)“不行了”,這時(shí)的“不行了”意思與上例截然不同,表示“他已經(jīng)吃得很飽了,實(shí)在再吃不下去了。”這時(shí)的字幕翻譯應(yīng)該是“I am very full, and I can’t eat any more.”由此可見,目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯可能與原文截然不同,但是卻能很好地表現(xiàn)原文的意思。所以,在電影《人生大事》的這個(gè)片段中,“不行了”在目的原則的指導(dǎo)下,應(yīng)該譯為“This isn’t working.”表示建仁當(dāng)時(shí)懂的方法或手段在人已經(jīng)沒(méi)有了的情況下無(wú)法使用,他再?zèng)]有辦法,只能向三妹尋求幫助。

      例2:你不要亂講話

      譯文:Stop talking nonsense.

      這句話是建仁和三妹在裝殮小文的外婆后準(zhǔn)備離開時(shí),小文的舅媽發(fā)現(xiàn)小文外婆手上一直戴的金戒指不見了,懷疑是建仁和三妹偷了戒指時(shí),建仁感覺既冤枉又生氣時(shí)說(shuō)出的話。同樣,這句話在不同的情境下也有不同的意思。比如大人在做了壞事,被小孩發(fā)現(xiàn)并且當(dāng)被揭發(fā)出來(lái)時(shí),大人說(shuō)這話,表達(dá)的意思里有威脅的意味,不許小孩再繼續(xù)說(shuō)下去。這時(shí)的字幕應(yīng)該翻譯為“If you dare say any more, I will not forgive you.”但是顯然,此處的情況并不相同,這里建仁是很生氣的,因?yàn)樗麄儾](méi)有偷東西,所以此處不存在威脅的意味,只是想表達(dá)出他的生氣,他覺得很冤枉,所以,這里“你不要亂講話”的意思是“你不要再胡說(shuō)八道”。譯者翻譯為“Stop talking nonsense”,符合目的原則,傳達(dá)出了語(yǔ)內(nèi)的意思。

      例3:你沒(méi)童年呀?你這個(gè)人

      譯文:You! What kind of childhood did you have?

      這句話是小文找到三妹后追問(wèn)三妹她外婆去哪里時(shí),三妹脫口而出送到火葬場(chǎng)了,建仁對(duì)三妹說(shuō)的話。這里建仁想要表達(dá)的是他對(duì)三妹表述直接的不滿,他覺得小文還小,三妹卻如此直白地對(duì)小文說(shuō)出對(duì)她很殘忍的話,所以他抱怨三妹不知道保護(hù)小文的童年。如果不管原文表意的目的,直接翻譯,譯文應(yīng)該是“You don’t have a childhood, the person like you.”但是這樣的翻譯并不能讓觀眾明白建仁對(duì)三妹的抱怨,所以,譯者在目的原則下,才用了疑問(wèn)句的形式,翻譯為“You! What kind of childhood did you have?”一個(gè)“you”表現(xiàn)出了建仁生氣的語(yǔ)氣,而疑問(wèn)句此處并非真的發(fā)問(wèn),而是以疑問(wèn)的形式表示責(zé)怪。這樣,觀眾一下就可以明白建仁的意思,符合電影字幕瞬時(shí)性的特點(diǎn)。

      (二)連貫原則下的字幕翻譯

      例4:你松口

      譯文:Open your mouth and stop biting me.

      這句話是小文在被三妹抓住送她往出走,手腳都被三妹抓住,無(wú)奈咬了三妹時(shí),三妹喊出來(lái)的一句話。如果只看“松口”二字而不管它的出現(xiàn)情境和表達(dá)目的,它的意思可以是警察在審訊犯人,讓犯人坦白交代時(shí)說(shuō)出的話,那這個(gè)可以翻譯為“Be honest and tell the truth.”但是在目的論連貫原則下,譯者此處將“你松口”進(jìn)行了上下文的補(bǔ)充,增加了 “Stop biting me.” 讓譯文讀者可以將上下文聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)了譯文的連貫。而且在這句之后,三妹又緊接著喊出“松口”,這里譯者并沒(méi)有延續(xù)同樣的譯文,而是言簡(jiǎn)意賅地用“stop”來(lái)翻譯。這樣的譯文既表達(dá)了三妹在被咬很痛的時(shí)候憤怒的語(yǔ)氣,又使上下文聯(lián)系緊密,因?yàn)樯衔囊呀?jīng)出現(xiàn)了“stop biting me”,這里的“stop”讓觀眾一下明白是讓小文不再咬三妹。

      例5:她原來(lái)是當(dāng)小販的

      譯文:She was an illegal street trader.

      這句話是小胖在開導(dǎo)三妹說(shuō)大家都有一段不光彩的歷史時(shí)說(shuō)的,這里的“她”指的是銀白雪。如果按照字幕直接翻譯,那譯文應(yīng)該是“She was an street trader.”單獨(dú)看這句話好像沒(méi)什么問(wèn)題,但是跟上下文聯(lián)系起來(lái),前面說(shuō)的是三妹曾經(jīng)坐過(guò)牢,小胖原來(lái)當(dāng)過(guò)小偷,這些都是非常不光彩的歷史,而做小販卻和兩人的經(jīng)歷放在一起來(lái)說(shuō),明顯不是一個(gè)層次,這會(huì)讓觀眾的理解產(chǎn)生誤會(huì),他們會(huì)想當(dāng)小販和坐牢當(dāng)小偷都是一樣很不光彩的歷史嗎?所以譯者為了不讓觀眾產(chǎn)生誤會(huì),增添了“illegal”一詞,讓觀眾明白,當(dāng)小販沒(méi)有不光彩,非法的小販才在這里和坐過(guò)牢、當(dāng)小偷相提并論。這樣的譯文符合目的論的連貫原則,讓觀眾的理解連貫不斷開。

      (三)忠實(shí)原則下的字幕翻譯

      例6:給老子起來(lái)

      譯文:Get the hell up now.

      這句話是三妹和小胖在爭(zhēng)吵之后開始動(dòng)手,小胖壓在三妹身上時(shí),三妹喊出來(lái)的一句話。這句話直接翻譯,譯文可以是“get up”,但是這個(gè)譯文并不符合人物當(dāng)時(shí)的情境,因?yàn)椤癵et up”僅表示讓人起來(lái),可以是老師讓學(xué)生起立,但是這里明顯是兩人均處于憤怒的情緒之下,雖然三妹說(shuō)的話里用了“老子”一詞,但“老子”一詞在整個(gè)電影里出現(xiàn)多次,很多人物在自稱時(shí)都說(shuō)老子,比如 “老子像你爸爸腦殼”“你耍老子是吧”,甚至小文都自稱“老子”,所以此處的“老子”并不能表示三妹很強(qiáng)的語(yǔ)氣,所以譯者在此處增添了“hell”一詞,這個(gè)詞多出現(xiàn)在英語(yǔ)中表示人物的“氣惱和不快”,非常符合電影此時(shí)的場(chǎng)景。所以,譯者這里的翻譯符合目的論的忠實(shí)原則,既表達(dá)了源語(yǔ)的意思,又表達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)氣。

      例7:咬老子

      譯文:Damned bastard bit me.

      這句話是小文的舅舅要帶小文離開三妹去北京,而小文因?yàn)橐彝馄哦辉敢怆x開,所以咬了她舅舅時(shí),她舅舅生氣之下說(shuō)出來(lái)的話。這句話中,“咬”可以翻譯為“bite”,“老子”一詞為自稱,可以直接翻譯為“me”,但是這樣聯(lián)系起來(lái),譯文就成了“bite me”,會(huì)讓觀眾產(chǎn)生誤會(huì),以為小文的舅舅是讓小文咬他或者意味是挑釁的語(yǔ)氣,這樣的譯文并不符合譯者想要表達(dá)的意思。因?yàn)檫@是憤怒之下罵人的話,所以,譯者用了“damned”一詞,它表達(dá)了說(shuō)話人憤怒的情緒,意思是“該死的”。接著譯者又進(jìn)一步增譯了“bastard”一詞,該詞的意思是 “討厭鬼”,成為這句話的主語(yǔ),讓譯文符合英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),令讀者明白說(shuō)話人并不是讓別人來(lái)咬他,而是在說(shuō)有人咬他?!癰it”是“bite”的過(guò)去時(shí),英漢兩種語(yǔ)言明顯的差異之一在于英語(yǔ)可以通過(guò)詞形的變化來(lái)表示不同的時(shí)態(tài),漢語(yǔ)沒(méi)有詞形的變化,要表明它的時(shí)態(tài),會(huì)在前后加上一些表達(dá)時(shí)間的詞語(yǔ)。比如要表達(dá)將來(lái)時(shí),可以加上“將”或者“會(huì)”;要表達(dá)過(guò)去時(shí),可以在句末加上“了”。所以這里為了表示說(shuō)話人被咬,譯者采用了過(guò)去時(shí),讓觀眾一下子明白事情的時(shí)間順序。所以譯者所選用的譯文雖然增添了一些詞,卻從整體上表達(dá)了原文的意思和語(yǔ)氣,忠實(shí)于原文。

      例8:這小哪吒你搞得了

      譯文:Are you sure you can handle this little devil?

      這話是小文的舅舅無(wú)奈將小文托付給三妹和小胖等人時(shí),三妹看著小文對(duì)小胖說(shuō)出的話。這里的“小哪吒”一語(yǔ)雙關(guān),既表現(xiàn)出了小文的哪吒造型,又符合小文在電影里一直鬧騰著找外婆,把三妹等人的店搞得一塌糊涂的形象,因?yàn)槟倪冈凇澳倪隔[?!钡戎袊?guó)神話故事中鬧騰和頑皮的性格,所以這里的小哪吒既指造型,又指人物形象。但是外國(guó)觀眾并沒(méi)有哪吒的知識(shí)背景,如果直譯出來(lái),他們會(huì)莫名其妙,如果在“哪吒”之后進(jìn)行加注,則不符合電影字幕瞬時(shí)性的特點(diǎn),所以譯者在此處為了譯文意義的傳遞,并沒(méi)有將哪吒翻譯成“Nezha”,而是翻譯成“l(fā)ittle devil”,這樣的譯文看似不忠實(shí)于原文,但是卻在表達(dá)源語(yǔ)的意義上忠實(shí)于源語(yǔ),讓觀眾一下就能明白這里的意思。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      電影作為文化傳播的重要手段之一,能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化的交際,讓觀眾更好地了解其中的文化,其中字幕的翻譯能讓說(shuō)另一種語(yǔ)言的觀眾了解源語(yǔ)的文化,所以字幕的翻譯在電影中非常重要。本文利用目的論來(lái)分析電影《人生大事》中的字幕,發(fā)現(xiàn)其中的翻譯符合目的論三原則,在傳達(dá)信息和傳遞文化方面起到了很好的典范作用。

      猜你喜歡
      三妹人生大事小文
      喊三妹
      《人生大事》8·5登陸北美
      《人生大事》朱一龍
      戀愛遭遇不婚族,怎么辦?(一)
      婦女生活(2021年5期)2021-05-27 06:53:29
      畫一個(gè)圈
      三妹真的愛貓嗎:重讀鄭振鐸《貓》
      天門石
      鯉魚跳龍門
      七步之才
      三妹真的愛貓嗎:重讀鄭振鐸《貓》
      蓝山县| 利辛县| 汉阴县| 蒙城县| 赣榆县| 河南省| 军事| 抚宁县| 邵阳市| 鄱阳县| 抚松县| 长春市| 莆田市| 兰州市| 读书| 广德县| 成安县| 邵阳县| 龙陵县| 黑山县| 肇东市| 澄城县| 乡宁县| 江都市| 建始县| 霸州市| 平陆县| 开远市| 淳化县| 宁陕县| 德兴市| 金寨县| 栾川县| 玉田县| 平乐县| 罗城| 沙田区| 永平县| 辰溪县| 文水县| 茌平县|