• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紀錄片《蠻野一家》字幕翻譯分析

      2023-12-10 13:07:21
      名家名作 2023年21期
      關鍵詞:字幕賞析紀錄片

      方 云

      隨著社會不斷進步,世界日益開放,各國的關系越發(fā)密切。承載著流行文化的電視劇是現(xiàn)實世界的縮影,是不同文化的橋梁。而紀錄片恰好能幫助中西方來了解對方的文化,本文的研究對象《蠻野一家》是一部真人秀系列紀錄片。據(jù)探索頻道介紹,比利和他的妻子艾米,以及他們的七個成年孩子,遠離現(xiàn)代文明,與世隔絕,自稱是“狼群”,獨自在山上生活。本文選取的材料為第六季的特別篇,即回顧了第六季這一家發(fā)生的事。本文針對該劇集,總結紀錄片的語言特點,探討在紀錄片字幕翻譯中用到的翻譯策略,以及如何將片中文化傳遞給中國觀眾,以期解決紀錄片字幕翻譯中遇到的種種問題,并促進各方文化交流與傳播。

      一、紀錄片字幕翻譯簡介

      (一)電視紀錄片簡介

      紀錄片是用現(xiàn)實的生活作為創(chuàng)作的材料,用真人真事作為表現(xiàn)的對象,把表現(xiàn)現(xiàn)實作為精髓,對這一現(xiàn)實進行藝術的處理,希望能引起人們的深思,紀錄片的表現(xiàn)方式是多種多樣的,比如電影、電視等。電視紀錄片具有兩個特點:一是真實性,正如新聞和其他紀實類節(jié)目那樣,真實性是紀錄片的生命。電視紀錄片需要制作者以實在為依據(jù)或為前提,用誠懇、科學和嚴謹?shù)姆绞饺ッ鎸θ松蛣?chuàng)作。二是紀實性,紀實性也是電視紀錄片的本質,它是與現(xiàn)實的關聯(lián),是一種格調、一種表現(xiàn)手法。紀實手法是紀錄片創(chuàng)作中最為基礎的技巧。電視紀錄片起源于西方歐美國家,其創(chuàng)作過程中,由于需要面對的是海外觀眾,除了要有市場意識之外還需要關注到不同國家之間文化的差異,同時還需要以一種容易為彼此觀眾所接受的方式來進行創(chuàng)作。

      (二)翻譯電視紀錄片字幕的意義

      電視紀錄片中記錄的情景和人物都是真實存在的,這也使紀錄片在文化傳播與交流的過程中起到了格外重要的作用。紀錄片字幕的翻譯是翻譯學的一個重要組成部分,但字幕翻譯在翻譯研究中處于邊緣化地位。(李靖,2016)我國引進大批紀錄片,但翻譯市場上有大量良莠不齊的譯制片,誤譯、漏譯、錯譯的現(xiàn)象也屢見不鮮。電視紀錄片是促進文化交流最直接的工具,而紀錄片字幕水平的參差不齊并不利于觀眾感受紀錄片的魅力,也會讓人對他國文化產(chǎn)生誤解,從而阻礙文化的傳播。

      二、《蠻野一家》的語言特征

      影視翻譯專家錢紹昌指出,影視語言既含一般文學語言的要素,但又有它自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。聆聽性,指讓觀眾耳熟能詳,例如he、she、it 譯成中文同音,必須讓聽者明白;綜合性,指譯文(對白或旁白)須與畫面、音響、演員表演等和諧一致;瞬間性,指讓觀眾一聽即懂,無須多加思索;通俗性,指對白通俗易懂;無注性,指譯者不得加注。(錢紹昌,2000)例如該集《蠻野一家》中有這樣一句臺詞“While Rain takes a passive approach...”若直譯則為“小雨消極對待”,此譯文并不符合瞬間性和通俗性原則,觀眾無法清楚即刻明白這句話的含義,改譯為“小雨采用守株待兔的方式”則沒有偏離原文的意思,用“守株待兔”更易讓目的語觀眾理解劇情。這五大特征同樣適用于電視紀錄片,但除此之外,不同題材電視紀錄片的語言風格也有所不同,就《蠻野一家》來說,影片語言為人物對話為主,旁白解說為輔,人物對話較為碎片化,而在紀錄片字幕的翻譯中,最重要的一點就是字幕要簡潔,將復雜的句子轉化為簡單句,將深晦的詞匯轉變?yōu)楹唵巍⑼ㄋ椎脑~匯,以此來滿足觀眾的觀看需求。以下將結合字幕翻譯的特點對《蠻野一家》第六季特別篇的字幕進行賞析。

      三、字幕翻譯的考慮因素及翻譯策略

      由于電視紀錄片字幕本身有所限制,如時間與空間、文化差異、視聽配合等,電視紀錄片的字幕翻譯與一般影視作品的字幕翻譯有所區(qū)別,本部分結合電視紀錄片字幕的特征對《蠻野一家》的部分字幕進行賞析。

      (一)時間與空間限制

      電視紀錄片的字幕要與畫面和片中人物的話語同步,在屏幕上的顯示時間極短,因此觀眾無法細細品讀每一句臺詞或解說詞,所以譯員需用最簡潔的語言將紀錄片臺詞完整展現(xiàn),切忌漏譯,同時也要保證字幕的可讀性。De Linde 于1995 年提出了“縮減式翻譯”,由于電視紀錄片有著時間限制的特征,所以“縮減式翻譯”是一種譯員經(jīng)常使用的翻譯策略。譯員應該根據(jù)實際情況,在傳達原臺詞完整信息的基礎上運用摘譯、縮譯等方法進行取舍,適當省去一些不必要的成分,采用濃縮性的語言。(李運興,2001)除此之外,紀錄片字幕翻譯還有空間上的限制,即屏幕所能容納的字幕長度有限,屏幕上最多出現(xiàn)兩行字幕,否則會影響畫面效果。所以字幕翻譯者翻譯出的句子不能過長,最好也不要使用過多解釋性的語言或注釋。鑒于字幕翻譯空間上的限制,譯者通常會使用上義詞來對原文內容進行歸納概括,如在該集《蠻野一家》中,“Here comes dad with E4.”一句中的“E4”則概括為“推土機”。

      例1:[01:02:00]One of the hardest parts about,you know, the fire is not being able to, to know what we’ve lost. My main thing was North Star. I feel like the Ranch has made us stronger. And it’s,it’s prepared us for situations like this cause we know we can get through it.

      初譯:火災里最為艱難的是,我們沒法知道自己失去了什么,我主要在乎的是北極星牧場,我覺得牧場讓我們變得更強大,它讓我們面對這樣的情況,也能有所準備,我們知道我們可以渡過難關。

      改譯:火災里最為艱難的是,我們不確定自己失去了什么,我最在乎的是北極星牧場,我覺得牧場讓我們變得更強大,它讓我們對這種情況有所準備,我們知道自己可以渡過難關。

      賞析:該段為本集中的人物臺詞,在初譯中,譯文語言較為煩瑣和口語化,雖然原文也是口語,但將其處理為字幕時,需要將其處理得偏于書面語言。初譯中用的“沒法知道”便過于口語化,不適合放在譯制片字幕上,改譯為“不確定”,更加簡潔、書面?!癿ain things”初譯為“主要在乎”,為“歐式中文”,較為生硬,改譯后為“最在乎”既符合目的語觀眾的說話習慣,又簡潔了字幕。此外,在處理原文中大量“you know”等語氣詞時,譯者也選擇將其刪減,這樣一來,字幕也更加簡潔,清楚易懂。

      例2:[01:01:27]...and faces the unexpected...

      初譯:面臨意料之外的事。

      改譯:遭遇意外。

      賞析:此句為劇集中的解說詞,初譯雖然譯出了原文本的意思,但對于電視字幕來說不夠流暢,也難以讓觀眾一眼理解,改譯后譯文更加簡單,卻沒有改變原文的意思,也解決了字幕翻譯中字幕停留時間的限制。

      例3:[01:02:26]From the highest of highs to the lowest of lows...

      初譯:有最巔峰的時刻,也有最低谷的時刻。

      改譯:從巔峰到谷底。

      賞析:此句也是劇集中的解說詞,初譯中的“的時刻”反復使用,略顯啰唆,并不符合字幕停留時間短的原則。改譯后臺詞從15 字縮短為6 字,從原臺詞文檔中可以得知,此句出現(xiàn)在畫面上的時間為1 秒,因此改譯后的譯本更能讓觀眾在1 秒中看清臺詞,同時也不會影響畫面效果。

      (二)文化差異

      Jorge Díaz Cintas 在Subtitling: Concepts and Practices 中闡述到:“文化概念即是與某個群體的文化、歷史、地理密切相關的內容,會給翻譯帶來極大挑戰(zhàn)?!痹谑澜绶秶鷥龋煌瑖业恼Z系由不同的文化背景和語言習慣支撐,因文化差異而產(chǎn)生的表述差異在電視紀錄片中隨處可見。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達方式。針對這一特征,字幕翻譯者在翻譯時要注意用詞的推敲,更要注意一詞多義。也由于有文化差異,表達上也會有差異,如果按照英文中的表達方式直譯的話,就會導致漢譯字幕歐化嚴重,看起來生硬別扭。譯者要注意變通,要擺脫英語思維。

      例4:[01:02:40]Let’s do this before we get buried.

      初譯:快點兒干吧,趁我們還沒被雪埋了。

      改譯:趁我們還沒被雪埋了,快點兒干吧。

      賞析:該句初譯語序與原文完全一致,卻不符合目的語觀眾的說話順序,聽起來略顯別扭,改譯后改變了順序,將原因“趁我們還沒被雪埋了”放在前面,將結果“快點兒干吧”放在后面,這樣就符合目的語觀眾的思維方式了,便于觀眾理解。

      例5:[01:04:20]Alright, bring us into port and stop us down here.

      初譯:好了,帶我們到港口去吧,我們就在這兒停下。

      改譯:好了,我們到站了,就在這兒停下。

      賞析:原文中的“port”一詞意為“港口、口岸、(外接設備的)端口”,初譯就把該詞直譯為“港口”,但劇中前后都未出現(xiàn)港口場景,這樣的譯文過于生硬,目的語觀眾也無法理解此句的意思。初譯文上下文不連貫,“帶我們到港口去”與“我們就在這兒停下”兩句并無邏輯關系,因此,“port”顯然不能譯為“港口”,改譯后將其處理為“到站”便合乎情理,也與“就在這兒停下”有邏輯關系。此外,改譯后,刪去了第二個“我們”,也讓字幕更加簡潔,不顯啰唆。

      例6:[01:17:36]He sees that we have his kill.

      初譯:它看到了我們占據(jù)了它的戰(zhàn)利品。

      改譯:它看到了我們占據(jù)了它的獵物。

      賞析:此句的翻譯重點為“kill”一詞,初譯將其譯為“戰(zhàn)利品”,雖然該詞大意無誤,但過于擬人化,而在紀錄片字幕翻譯中,去擬人化是很重要的一步,改譯后為“獵物”更符合片中的情景,與對話中的“He”也更相符。除此之外,句中的“He”在譯為漢語時也需都處理成“它”,以此來區(qū)分人類和其他生物。雖然在西方文化中會稱動物為“he/she”,但由于中西方文化差異,在漢語中,多將其統(tǒng)一為“它”。

      (三)審美藝術

      在電視紀錄片中,要求字幕通俗易懂、自然流暢。還要考慮紀錄片的內容以及風格,并讓字幕的語言風格與紀錄片風格一致?!缎U野一家》為家庭紀錄片,主角是規(guī)避城市而居的一家人,因此他們的對話風格也較為隨意。因此,在字幕中要盡量少地使用拗口的專業(yè)術語,否則將影響觀眾觀看時的思維連貫性。《蠻野一家》中說話人的語速也較快,而字幕在屏幕上出現(xiàn)的時間僅為幾秒,所以字幕的翻譯也要做到簡潔,要能夠讓觀眾實時有效地獲取信息。

      例7:[01:20:46]And my spirit from all three.

      初譯:把我的精神抽離出去。

      改譯:魂飛魄散。

      賞析:此句是片中的哥哥在回答片中妹妹的問題:“現(xiàn)在你覺得怎么樣?”(Now what are you thinking?)初譯采用了完全直譯的方法,效果卻牛頭不對馬嘴,也不符合目的語觀眾的說話習慣,顯得字幕別扭、拗口。改譯用了意譯的方法,用了漢語中的成語“魂飛魄散”來傳達原臺詞的意思,既減少了字幕的字數(shù),讓字幕更為簡潔,又符合目的語觀眾的說話習慣。

      例8:[01:21:27]Tell me you are not loving that.[01:21:29]Not loving it. Really creepy.

      初譯:別跟我說你已經(jīng)愛上它了。

      沒有,這真的很怪異。

      改譯:告訴我,你不喜歡。

      不喜歡,感覺有點兒毛骨悚然。

      賞析:Jorge Díaz Cintas 和Alme Remael 在Audiovisual Translation:Subtitling 提道:“人物角色間的親密度可以決定對話的形式正式與否?!庇烧Z境和劇情可知,這兩句為兄妹之間的對話,相對而言較為隨意,因此在翻譯時也不用過于正式。初譯依舊用了直譯的方法,句式冗長、拗口,且將“Not loving it.”直接譯為“沒有”也不符合漢語中的回答形式。改譯后句式簡潔,同時在回答時直接回答“不喜歡”也更加符合中國人的回答習慣。此外,改譯版還用到了“毛骨悚然”,在字幕中使用四字成語往往也能達到言簡意賅的效果。

      例9:[01:32:31]We lost the battle, we won’t lose the war, kinda thing.

      初譯:這次我們失敗了,但最后會成功的。

      改譯:一時的失敗不代表一世的失敗。

      賞析:根據(jù)語境,這句話是在片中兩兄弟建造房子時失敗后互相安慰時說的。在英文中,“battle”意為戰(zhàn)爭中一次較全面、時間較長的戰(zhàn)斗,而“war”則為戰(zhàn)爭的總稱,二者有從屬的關系,即可以將原文理解為“一次戰(zhàn)斗的失敗并不意味著總戰(zhàn)爭的失敗”。初譯并沒有翻譯出從屬的關系,偏離于原意,且行文混亂,改譯后,“一世”包含了“一時”,對應了“戰(zhàn)斗”與“戰(zhàn)爭”的關系,且行文對仗,有美感,不論是看起來還是讀起來都更為流暢。

      四、結語

      作為一種傳播文化和增進各文化交流的重要方式,電視紀錄片字幕翻譯具有重要意義,應引起廣大翻譯工作者們的關注。文章針對電視紀錄片字幕翻譯特點,以探索頻道紀錄片《蠻野一家》漢譯為例,加以批判和欣賞,提出電視紀錄片字幕翻譯策略。為確保電視紀錄片字幕翻譯質量,翻譯工作者應做到:一是認識紀錄片所涉及的文化背景。二是認真分析字幕中的文本信息和畫面內容,使兩者保持一致。三是采取恰當?shù)臏p譯、通俗化翻譯、重視語言習慣差異、重視詞語推敲運用等翻譯策略,以此來完成高質量的字幕翻譯任務。

      此次對《蠻野一家》字幕的賞析讓筆者清楚地意識到,一個合格的電視紀錄片字幕翻譯工作者不僅需要掌握各類語言技巧,還要有開闊的視野和卓越的學識。電視紀錄片字幕翻譯與文學、學術論文等文體的翻譯不同,它側重于用簡明的語言生動形象地表達出紀錄片的內容與感情,此類字幕翻譯要求翻譯人員做到合理取舍,以達到最好的畫面呈現(xiàn)效果,這類字幕翻譯中所涉及的社會文化現(xiàn)象需要廣大英文紀錄片愛好者了解中外語言的不同,才能準確理解紀錄片所要傳遞的含義,紀錄片中其他可供研究的方面還有很多,筆者期望更多的翻譯工作者可以關注到這一點,以期實現(xiàn)多種文化的交流與傳播。

      猜你喜歡
      字幕賞析紀錄片
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      紀錄片之頁
      傳記文學(2019年3期)2019-03-16 05:14:34
      紀錄片拍一部火一部,也就他了!
      電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
      紀錄片之頁
      傳記文學(2018年11期)2018-11-13 08:48:26
      早梅(節(jié)選)
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      步輦圖賞析
      論紀錄片中的“真實再現(xiàn)”
      電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:13:24
      Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
      沙河市| 牟定县| 哈尔滨市| 武川县| 高要市| 泰州市| 丹巴县| 固安县| 茶陵县| 曲麻莱县| 临洮县| 大港区| 嘉荫县| 鹤峰县| 新兴县| 沈丘县| 高唐县| 光山县| 彭泽县| 麻城市| 七台河市| 玛多县| 大理市| 都安| 英吉沙县| 乐都县| 绿春县| 习水县| 富宁县| 贺州市| 阿拉善右旗| 佳木斯市| 平江县| 临西县| 贡嘎县| 紫金县| 五原县| 聂拉木县| 西峡县| 延边| 县级市|