黃曦 陳慶
摘 要|本研究融合情感計(jì)算和認(rèn)知分析對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行情感研究,探討該量化定性方法在詩(shī)歌翻譯批評(píng)中的可行性和效果,以探索如何利用人工智能工具促進(jìn)文學(xué)翻譯批評(píng)在方法學(xué)上的改進(jìn)與創(chuàng)新。通過(guò)情感分析平臺(tái)與適度的人工干預(yù),本研究對(duì)《莎士比亞十四行詩(shī)》多個(gè)版本的譯作進(jìn)行情感計(jì)算并進(jìn)行量化分析,其后輔以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等定性分析方法進(jìn)行文本觀察。量化分析的方法顯著提高了處理和獲取數(shù)據(jù)的效率,且有助于數(shù)據(jù)的直觀化和可視化,而定性分析的輔助配合有助于挖掘情感數(shù)據(jù)背后的深層機(jī)制??傊?,二者的融合應(yīng)用不僅可行,而且可以提升詩(shī)歌翻譯批評(píng)的分析效率和效果。
關(guān)鍵詞|情感計(jì)算;認(rèn)知分析;詩(shī)歌翻譯批評(píng);人工智能;《莎士比亞十四行詩(shī)》
Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
一、引言
由于文學(xué)在修辭手法、思想情感、語(yǔ)言表達(dá)上與其他類型的文本相比具有獨(dú)特之處,因此翻譯與文學(xué)之間的關(guān)系一直較為復(fù)雜(Huang & Valdeón,2022:899-900),對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)尤其是詩(shī)歌翻譯批評(píng),學(xué)界素以主觀思辨類型的定性研究為傳統(tǒng)和主流。然而隨著人工智能的巨大發(fā)展,尤其是與自然語(yǔ)言處理(NLP)相關(guān)的情感計(jì)算工具在近年來(lái)的不斷開(kāi)發(fā)與迭代,不少計(jì)算和量化工具也被應(yīng)用于文學(xué)作品的情感分析及其翻譯批評(píng)中,但是人工智能工具的情感量化分析仍然有其明顯的局限性,需要人類智能定性分析的糾正和補(bǔ)充。
本研究旨在探討情感計(jì)算結(jié)合認(rèn)知分析在文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯批評(píng)和比較批評(píng)中融合應(yīng)用的方法和效果。通過(guò)對(duì)《莎士比亞十四行詩(shī)》多個(gè)譯作版本的情感表現(xiàn),分別進(jìn)行情感極性等指標(biāo)的量化計(jì)算和情感形成機(jī)制的定性分析,探討二者如何通過(guò)互補(bǔ)應(yīng)用來(lái)提升詩(shī)歌翻譯對(duì)比分析的效率和效果,以促進(jìn)文學(xué)翻譯批評(píng)方法學(xué)上的改進(jìn)與創(chuàng)新。
本文首先對(duì)“情感計(jì)算”和“詩(shī)歌翻譯批評(píng)”這兩個(gè)概念及其當(dāng)前研究情況進(jìn)行綜述;其次闡述認(rèn)知分析與情感計(jì)算互補(bǔ)融合的運(yùn)行機(jī)制與方法;在此基礎(chǔ)上,以《莎士比亞十四行詩(shī)》為案例對(duì)其多個(gè)譯作進(jìn)行量化和定性的情感分析;最后對(duì)分析結(jié)果和相關(guān)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行討論。
二、情感計(jì)算與詩(shī)歌翻譯批評(píng)
“情感計(jì)算”這一概念是指在計(jì)算機(jī)大數(shù)據(jù)分析的輔助下,對(duì)文字、語(yǔ)音、圖像等多模態(tài)數(shù)據(jù)進(jìn)行自動(dòng)化處理,以實(shí)現(xiàn)量化的情感分析(陳慶,2022:13-14),相關(guān)理論的其中一個(gè)基本前提在于明確、并將情感狀態(tài)與生理行為特征進(jìn)行對(duì)應(yīng)(羅森林、潘麗敏,2003:905-909)。情感計(jì)算是人工智能的核心技術(shù)之一,計(jì)算機(jī)識(shí)別計(jì)算優(yōu)勢(shì)的加入突出其追求“量化”的特點(diǎn),即基于人們對(duì)于特定例子情感分析研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合了當(dāng)下人工智能大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢(shì),將研究從“個(gè)案分析”層面上升到了“量化研究”層面(饒?jiān)龋?018:2397-2426),既能在很大程度上提高了研究效率,也能夠幫助研究者獲得更具有說(shuō)服力且更為客觀的實(shí)際數(shù)據(jù)。
文本情感計(jì)算的主要基礎(chǔ)是情感分析(Sentiment Analysis),后者是自然語(yǔ)言處理(NLP)的一個(gè)子領(lǐng)域,旨在從文本中提取態(tài)度、評(píng)價(jià)、觀點(diǎn)和情感,情感分析在社會(huì)的輿情分析,用戶評(píng)論分析和營(yíng)銷及商業(yè)決策等領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,在業(yè)界也被稱為觀點(diǎn)挖掘(Opinion Mining)。情感分析是一種利用自然語(yǔ)言處理和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)來(lái)識(shí)別和評(píng)估文本中的情感極性、情感強(qiáng)度等特征的方法。情感極性是指情感的正面或負(fù)面傾向,通常用來(lái)判斷文本表達(dá)的情感是積極的還是消極的。情感強(qiáng)度是指情感的程度或強(qiáng)弱。它可以用來(lái)區(qū)分不同文本中情感的強(qiáng)度差異,幫助分析情感表達(dá)的深度和強(qiáng)烈程度。此外,情感分析還涉及情感分類、觀點(diǎn)挖掘、觀點(diǎn)分析、觀點(diǎn)抽取、評(píng)價(jià)分析等等。情感計(jì)算是在情感分析的基礎(chǔ)上對(duì)情感進(jìn)行進(jìn)一步的量化和計(jì)算處理,具有分析自動(dòng)化和大規(guī)模文本處理的能力,能夠提供相對(duì)穩(wěn)定的結(jié)果,隨著人工智能的跨越式發(fā)展,情感計(jì)算或者情感分析將愈加復(fù)雜和多元。
與此同時(shí),情感分析和情感計(jì)算的工具和方法近年來(lái)也被逐漸運(yùn)用到文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,從小說(shuō)研究到詩(shī)歌研究皆有涉及,如《全唐詩(shī)》《全宋詩(shī)》等古典詩(shī)詞作品(羅鳳珠,2009:138-141;鄭永曉,2012:59-65)、涉及文化因素的相關(guān)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)(彭瀅,2019:45-53)、西方語(yǔ)言經(jīng)典文本與訓(xùn)練語(yǔ)料庫(kù)(Jacobs & Kinder,2019:13-24)、經(jīng)典詩(shī)歌作品《莎士比亞十四行詩(shī)》(陳慶,2022:51-130)等。因此在文學(xué)翻譯批評(píng)方面,情感分析和計(jì)算有助于一次性解讀大量譯文,并進(jìn)行多譯本和多維度的量化和比較分析,而既往單純主觀分析難以企及。但是,情感計(jì)算對(duì)于分析文學(xué)文本,尤其是詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯存在明顯的局限性。情感計(jì)算更適用于分析一般的直接情感表達(dá),對(duì)于文學(xué)文本中比喻、隱喻、反諷等修辭手法以及涉及的復(fù)雜和抽象的情感,則難以識(shí)別和理解。情感計(jì)算算法在處理這些復(fù)雜情感時(shí)可能表現(xiàn)不佳,難以捕捉到文本中的一些微妙的情感和意義。
在詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯批評(píng)方面,情感計(jì)算的局限性更加明顯。詩(shī)歌以意象為靈魂,意象以有限表達(dá)無(wú)限,充滿解讀的多義性、模糊性和不確定性,意象的朦朧美往往是文學(xué)的追求,卻最難以被計(jì)算。情感計(jì)算模型通常基于詞語(yǔ)的語(yǔ)義和上下文信息來(lái)分析情感,但可能無(wú)法可靠而全面地識(shí)別、捕捉到詩(shī)歌中特殊的意義和情感表達(dá),從而導(dǎo)致情感計(jì)算結(jié)果與人類讀者的理解和感受存在偏差。鑒于情感計(jì)算或情感分析在文學(xué)文本分析方面的局限性,因此結(jié)合情感計(jì)算的文學(xué)翻譯批評(píng)分析時(shí)需要人工判斷和定性分析方法來(lái)彌補(bǔ)其不足。即使在大語(yǔ)言模型的加持下,情感計(jì)算模型可能仍需要更高級(jí)的語(yǔ)義理解和推理能力,才能更深入地解析詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯中的情感表達(dá)。
三、認(rèn)知分析與情感計(jì)算的互補(bǔ)融合
長(zhǎng)期以來(lái),詩(shī)歌翻譯批評(píng),尤其是有關(guān)詩(shī)歌翻譯的情感研究,皆以定性分析為統(tǒng)領(lǐng)。近年來(lái)得益于認(rèn)知科學(xué)方法體系的發(fā)展,文學(xué)文本的情感定性研究也取得許多深入發(fā)展。認(rèn)知科學(xué)不僅帶來(lái)了非常具有操作性的情感分析理論,認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)也有助于分析文學(xué)閱讀體驗(yàn)中的大腦的神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制,能夠從感受分析推向底層的神經(jīng)機(jī)制分析,這正彌補(bǔ)了情感計(jì)算方法的不足(Brandt & Brandt,2005:117-130;Boye,2007:69-82;張晶晶等,2021:59-65)。
其中,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)根據(jù)人們?cè)诶斫庹Z(yǔ)言時(shí)所喚起的心理表征以對(duì)語(yǔ)言的意義進(jìn)行描繪,其根源在于語(yǔ)言的輸入、轉(zhuǎn)換過(guò)程和輸出雖然可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)翻譯,但其轉(zhuǎn)換率并不能達(dá)到100%,即雖不同語(yǔ)言輸入有相應(yīng)的理解過(guò)程與輸出,但不同語(yǔ)言之間這三者完全對(duì)應(yīng)的難以實(shí)現(xiàn),主要在于追尋語(yǔ)義及功能動(dòng)機(jī)(Boye,2007:69-82;Harris,1990:7-33)。因此,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度切入詩(shī)歌翻譯的情感研究,可以更好地實(shí)現(xiàn)這一過(guò)程的剖析,從另一角度彌補(bǔ)這種不足。
具體從方法論而言,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及認(rèn)知翻譯學(xué)理論體系為詩(shī)歌翻譯批評(píng)提供了一系列的工具和方法,適用于詩(shī)歌翻譯中的情感表達(dá),例如語(yǔ)義框架、隱喻、象似性等。其中,隱喻是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)典研究對(duì)象,是詩(shī)歌意象的本質(zhì)特征之一,也是詩(shī)歌翻譯意象傳達(dá)和情感再現(xiàn)的重要手段?!扒楦惺且庀蟮幕緦傩裕[喻的映射機(jī)制是激活情感的途徑之一”(陳慶,2022:26)。所以研究詩(shī)歌翻譯的情感表達(dá)必然需要研究意象和隱喻。但如前所述,情感計(jì)算研究方法難以處理意象的模糊性、多義性和意象隱喻的多重性,而這正是認(rèn)知方法體系所長(zhǎng)之處。
由此可見(jiàn),情感計(jì)算與認(rèn)知方法論的相互補(bǔ)充能夠更全面和深入地了解譯者在翻譯過(guò)程中如何傳達(dá)原詩(shī)的情感內(nèi)涵,以及不同譯本之間在情感表達(dá)上的異同。前者能夠自動(dòng)、快速地分析大量文本,在長(zhǎng)篇幅的文本分析和多文本對(duì)比分析中具有高效、個(gè)體偏見(jiàn)可控、可量化等特點(diǎn),有助于人工解讀進(jìn)行預(yù)判,整體全面觀察。而后者側(cè)重于探索語(yǔ)言、情感、認(rèn)知之間的聯(lián)系,有助于更深入細(xì)致地理解和分析詩(shī)歌翻譯中的情感表達(dá)和內(nèi)涵。本文以《莎士比亞十四行詩(shī)》為例,先用情感計(jì)算對(duì)多個(gè)譯本進(jìn)行整體定量分析,然后運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)的方法進(jìn)行定性分析,細(xì)致掃描和識(shí)解具體譯詩(shī)的情感表達(dá)特點(diǎn),展示情感計(jì)算融合認(rèn)知分析在詩(shī)歌翻譯批評(píng)中的基本應(yīng)用方法、步驟及其效果。
四、案例分析:《莎士比亞十四行詩(shī)》多譯作情感分析
筆者搜集了《莎士比亞十四行詩(shī)》多個(gè)全譯本,并利用情感分析平臺(tái)進(jìn)行了情感計(jì)算和二次統(tǒng)計(jì)分析,然后根據(jù)情感計(jì)算的結(jié)果,綜合既往研究成果,重點(diǎn)抽選了部分詩(shī)歌進(jìn)行定性識(shí)解。鑒于篇幅,本文僅展示對(duì)第18首和第73首的各五首譯詩(shī)進(jìn)行的微觀情感量化分析和定性的認(rèn)知分析。
(一)對(duì)象、方法與工具
《莎士比亞十四行詩(shī)》中,詩(shī)人實(shí)現(xiàn)了意象、情感與思想的密切融合,借助意象,并運(yùn)用彼得拉克式隱喻,使其在意義上產(chǎn)生不確定性,從而實(shí)現(xiàn)情感抒發(fā)和古典美學(xué)兩者的結(jié)合呈現(xiàn),表現(xiàn)出對(duì)人生與宇宙的深刻思考(Kellogg,2015:408-424;呂世生、湯琦,2022:31-138)。該著作詩(shī)句優(yōu)美、意象豐富、情感充沛、別有深意,與本研究的側(cè)重點(diǎn)具有高度的適配性。
然而,既往相關(guān)譯本的研究多聚焦于單個(gè)譯本分析或者是兩個(gè)譯本間的對(duì)比,其分析的廣度和角度較為有限。本研究基于情感計(jì)算的數(shù)據(jù),進(jìn)行多譯本量化分析和橫向?qū)Ρ龋云谪S富既往研究的視野并拓展其邊界。筆者團(tuán)隊(duì)曾搜集梁宗岱、梁實(shí)秋、屠岸、曹明倫和辜正坤等多位譯者的譯本,使用NLPIR大數(shù)據(jù)語(yǔ)義智能分析平臺(tái)計(jì)算出諸譯本的正負(fù)情感覆蓋率和情感強(qiáng)度的等指標(biāo)的相關(guān)數(shù)據(jù),并進(jìn)行二次統(tǒng)計(jì)分析和整體的宏觀對(duì)比分析(陳慶,2022),但是NLPIR平臺(tái)在文學(xué)文本尤其是詩(shī)歌文本的處理上存在明顯的局限性??紤]到詩(shī)歌文本篇幅短,為便于微觀觀察,本文使用微詞云平臺(tái)進(jìn)行分析,且對(duì)平臺(tái)不能識(shí)別的情感詞,進(jìn)行人工補(bǔ)充和賦值等預(yù)處理。通過(guò)這種輕度人工干預(yù)方法,我們對(duì)各譯本的情感表現(xiàn)進(jìn)行了微觀量化和認(rèn)知定性分析,以便清晰觀察它們之間的差異。特別說(shuō)明的是,本研究也用相應(yīng)軟件計(jì)算了原詩(shī)的情感值,但由于語(yǔ)際接受情況差異巨大,其情感計(jì)算值僅作參考,不宜直接與中文譯本進(jìn)行數(shù)值比較,故未列出。
(二)多譯本量化和對(duì)比分析
情感一般被分為正面(積極)、負(fù)面(消極)兩類,也有的將其分為正面、負(fù)面和中性情感三類,本文主要采用三分法。通過(guò)微詞云平臺(tái)的輔助分析,第18首和第73首的相關(guān)數(shù)據(jù)及其可視化折線圖見(jiàn)表1、表2和圖1、圖2。其中正面、負(fù)面、中性三類情感的百分比之和為100%。
首先總體來(lái)看,第18首和第73首的所有譯詩(shī)版本都是負(fù)面情感強(qiáng)于正面情感,但單就正面情感本身而言,各個(gè)譯本的第18首正面情感更顯著于第73首,而第73首負(fù)面情感更為強(qiáng)烈。由此可見(jiàn),各位譯者對(duì)原詩(shī)的情感傾向總體把握一致,眾譯文的情感表現(xiàn)風(fēng)格相近,沒(méi)有出現(xiàn)極性相反的情況。
但是從數(shù)據(jù)中也可以觀察到,兩首詩(shī)不同譯本情感表現(xiàn)程度各有特點(diǎn)。第18首梁宗岱譯本和辜正坤譯本正負(fù)情感的極差最大,都為35.72,而屠岸版本的極差最小,為14.29,梁實(shí)秋譯本和曹明倫譯本二首詩(shī)數(shù)值居中。由此可以預(yù)測(cè),梁宗岱和辜正坤兩位的譯本情感表現(xiàn)更強(qiáng)烈,很可能凸顯了詩(shī)歌的悲傷或者憤怒等負(fù)面情緒。屠岸版本極差最小,積極情緒和消極情緒數(shù)值都向中性情感值靠近,譯詩(shī)的情緒應(yīng)該比較平緩,喜怒哀樂(lè)都不濃烈,其第73首的表現(xiàn)也比較類似,也是眾譯本中情緒波動(dòng)最小的。
第73首的梁宗岱譯本也是正負(fù)情感值極差最大,負(fù)面情感最強(qiáng)烈,而梁實(shí)秋版本正面情感較其他譯本明顯,是唯一一首正值超過(guò)中性值的版本,其他幾首情感值表現(xiàn)非常相近??梢?jiàn),情感的數(shù)值統(tǒng)計(jì)和分析對(duì)于我們高效地發(fā)現(xiàn)譯本之間的整體差異情況、定位到特色明顯的譯作非常有幫助。但平臺(tái)的情感計(jì)算模型與詩(shī)歌具體情況不完全擬合,相關(guān)計(jì)算數(shù)值僅可輔助我們做初步判斷。如果需要了解導(dǎo)致譯本個(gè)性化表現(xiàn)的影響因素,就需要進(jìn)一步的微觀性分析,對(duì)量化分析結(jié)果進(jìn)行論證,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探究和識(shí)解譯詩(shī)的情感傳達(dá)。
(三)多譯本定性和對(duì)比分析
基于以上量化分析的發(fā)現(xiàn),本研究通過(guò)對(duì)譯詩(shī)各版本進(jìn)行橫向?qū)Ρ确治?,以此觀察和解析莎詩(shī)第18首的梁宗岱譯本、辜正坤譯本、屠岸譯本和第73首的梁宗岱譯本負(fù)面情感表現(xiàn)的獨(dú)特性。限于篇幅,本文主要呈現(xiàn)莎詩(shī)第18首各譯本全文和相關(guān)定性分析。
Sonnet 18(莎士比亞,2012:36)
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or natures changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owst,
Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growst.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
梁宗岱 譯(莎士比亞,2016:45)
我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?
你不獨(dú)比它可愛(ài)也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,
沒(méi)有芳艷不終于雕殘或銷毀。
但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。
屠岸 譯(莎士比亞,2012:37)
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可愛(ài),更加溫婉:
狂風(fēng)會(huì)吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會(huì)被遮暗;
每一樣美呀,總會(huì)失去美而凋落,
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會(huì)凋敗,
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;
死神夸不著你在他影子里徘徊,
你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);
只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),
我的詩(shī)就活著,使你的生命綿延。
梁實(shí)秋 譯(莎士比亞,2011:43)
我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛(ài)更溫和:
狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過(guò):
有時(shí)太陽(yáng)照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉:
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。
但是你的永恒之夏不會(huì)褪色,
你不會(huì)失去你的俊美的儀容;
死神不能夸說(shuō)你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩(shī)就會(huì)不朽,使你永久生存下去。
曹明倫 譯(莎士比亞,2008:37)
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛(ài)更溫和:
狂風(fēng)會(huì)使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時(shí)日也轉(zhuǎn)瞬即過(guò);
有時(shí)天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬(wàn)艷都終將凋零飄落,
被時(shí)運(yùn)天道之更替剝盡紅顏;
但你永恒的夏天將沒(méi)有止盡,
你所擁有的美貌也不會(huì)消失,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,
當(dāng)你在不朽的詩(shī)中永葆盛時(shí):
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩(shī)就會(huì)流傳并賦予你生命。
辜正坤 譯(莎士比亞,2008:37)
或許我可用夏日將你作比方,
但你比夏日更可愛(ài)也更溫良。
夏風(fēng)狂作常會(huì)摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長(zhǎng)。
有時(shí)候天眼如炬人間酷熱難當(dāng),
但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障。
每一種美都終究會(huì)凋殘零落,
或見(jiàn)棄于機(jī)緣,或受挫于天道無(wú)常。
然而你永恒的夏季卻不會(huì)終止,
你優(yōu)美的形象也永遠(yuǎn)不會(huì)消亡,
死神難夸口說(shuō)你在它的羅網(wǎng)中游蕩,
只因你借我的詩(shī)行便可長(zhǎng)壽無(wú)疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我這詩(shī)就長(zhǎng)存,使你萬(wàn)世留芳。
如前文所析,第18首的梁宗岱譯本和辜正坤譯本負(fù)面情感值相同且并列為五首之最,那么造成二者負(fù)面情感值高于其他版本的具體原因有哪些呢?屠岸譯本的正負(fù)情感值之間的最小極差,是否確實(shí)是因?yàn)樽g文的“著意明朗,平易清順”所致(錢兆明,1981)?下文嘗試通過(guò)人工識(shí)解的定性分析來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題。首先,第18首英文原詩(shī)較為明顯的消極情感詞有:rough winds、shake、hot、decline、natures changing course、untrimmed、fade、lose、Death、wandrest in his shade等,五個(gè)譯本都對(duì)這些情感詞進(jìn)行了對(duì)應(yīng)處理,但是所傳達(dá)的意象各有特色,情感表現(xiàn)各有不同。具體詞匯原文與譯文對(duì)照表如下:
首先,總體來(lái)看,這五個(gè)譯本對(duì)以上表示消極情感的詞匯保持了消極情感的處理,風(fēng)格一致。其中,大部分詞語(yǔ)直接表達(dá)情感,另一部分則間接表達(dá)情感。微詞云之類的基于情感詞典開(kāi)發(fā)的情感分析平臺(tái)很難直接識(shí)別如“紅消香斷、天道無(wú)?!钡裙叛诺奈膶W(xué)詞匯,需要人工將這些詞匯添加至情感詞表。但是這些詞語(yǔ)因?yàn)闅v史悠久,其中包含的隱喻,逐漸成為了紐馬克所說(shuō)的“庫(kù)存隱喻”(Stock metaphor)(陳慶,2022:24),現(xiàn)代人對(duì)這些詞也許有親切感,能夠識(shí)別情感傾向,若意象引起的具身感知程度下降,主觀賦值也會(huì)受到影響??梢?jiàn)對(duì)于強(qiáng)文學(xué)性的作品,情感分析平臺(tái)的初步計(jì)算和分析結(jié)果與人類讀者的感受確有較大偏差,需要一定的人工識(shí)解干預(yù)和后期訓(xùn)練。
梁宗岱譯本與辜正坤譯本負(fù)面情感值高主要因?yàn)橐韵聨讉€(gè)因素。第一,主要在于情感詞的豐富程度和相較于其他譯本更高的詳略度,但二者策略稍有不同。梁宗岱譯本多用情感激烈的極致詞匯或者增加程度詞,例如“作踐、凋殘、銷毀、凋落和太酷烈”,而辜正坤譯本可能是由于使用四字詞引發(fā)情感值上升。第二,兩個(gè)譯本中有大量詞匯與死亡和失去直接相關(guān),屬于同一個(gè)情感框架,反復(fù)強(qiáng)調(diào)了死亡意象。例如“天道無(wú)常”與“自然的代謝、自然變化、天道之更替”更強(qiáng)調(diào)死亡意象。第三,在所有五個(gè)譯本中,梁宗岱譯本和辜正坤譯本的句子結(jié)構(gòu)有更多的詩(shī)行,將負(fù)面詞匯放在句末,形成情感的句末強(qiáng)調(diào),這是一種從生到死的結(jié)構(gòu)相似性。以梁宗岱譯本為例,從第三行到第九行,都是積極詞匯在前,消極詞匯在末尾,而第十行至第十一行,這種詩(shī)行的句式結(jié)構(gòu)與人生的“從生到死”的過(guò)程形成明顯的結(jié)構(gòu)相似性,在結(jié)構(gòu)上也強(qiáng)調(diào)了死亡意象,加重了負(fù)面情感。
反觀屠岸譯本,其在詩(shī)行結(jié)構(gòu)上與前兩者相似,但是詞匯表達(dá)情感克制,中性詞更多,詳略度稍低。例如“太灼熱、吹落、自然的代謝”幾個(gè)詞,梁宗岱譯本對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“作踐、太酷烈、無(wú)常的天道”。因此,不論是人工智能對(duì)該版本的情感評(píng)分還是人類讀者的直觀感受,都會(huì)比較偏向中性。
五、討論與展望
限于篇幅,文本僅選取五個(gè)漢譯本進(jìn)行案例分析,鑒于這五個(gè)譯本在影響力、社會(huì)評(píng)價(jià)、內(nèi)容形式上的覆蓋面都較廣,因此將其作為代表,對(duì)其進(jìn)行情感計(jì)算,可以從點(diǎn)到面地大規(guī)模推及詩(shī)集的情感計(jì)算,從而給各類詩(shī)歌的情感分析賦予較大的參考價(jià)值和意義。本文使用微詞云平臺(tái)對(duì)意象和詩(shī)歌情感的解讀較為粗略,情感詞識(shí)別率不高,需要人工干預(yù)調(diào)試和打標(biāo)簽,但隨著人工智能尤其是大語(yǔ)言模型的發(fā)展,情感計(jì)算分析的深度和準(zhǔn)確度會(huì)大大提升。然而整體而言,在情感分析平臺(tái)的輔助下,文學(xué)類文本譯文的實(shí)踐質(zhì)量和研究效率在“量”和“質(zhì)”兩方面都得到了顯著提升。
在量化分析方面,情感分析工具能夠在短時(shí)間內(nèi)處理大量文本并進(jìn)行快速且穩(wěn)定地解析,使用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)得出不同文本各自的情感極性、強(qiáng)度值等數(shù)據(jù)。研究者可以將各數(shù)據(jù)直接進(jìn)行篩選與對(duì)比。相比逐個(gè)人工分析來(lái)說(shuō),效率不僅得以顯著提升,而且能夠減少單個(gè)讀者主觀因素的影響。另外,數(shù)據(jù)的可視化技術(shù)能夠進(jìn)一步將分析結(jié)果更加直觀、清晰地展示,這也有助于提高文學(xué)翻譯分析的質(zhì)量。但是,情感分析工具雖不斷發(fā)展,但其質(zhì)量仍良莠不齊,各平臺(tái)情感量化分析的數(shù)據(jù)結(jié)果存在較大偏差。
而在定性分析方面,情感計(jì)算與認(rèn)知分析的關(guān)系是從相關(guān)性到因果性的追求。在面對(duì)人工智能黑箱問(wèn)題時(shí),語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知分析和神經(jīng)認(rèn)知分析既能夠?yàn)槠渲械南嚓P(guān)性提供合理、可能的因果解釋,也可以用于對(duì)大數(shù)據(jù)或者人工智能分析結(jié)果的驗(yàn)證。大數(shù)據(jù)分析給我們提供了僅通過(guò)個(gè)人觀察無(wú)法觸及的領(lǐng)域,幫助研究者探索新發(fā)現(xiàn),但是對(duì)于這些新發(fā)現(xiàn),只有做理論闡釋和因果聯(lián)系的情況下,詩(shī)歌翻譯批評(píng)才能透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1]Boye,Kasper.Semantic complexity vs.conceptual complexity why cognitive linguistics needs an instructional semantics[J],Acta Linguistica Hafniensia,2007(39).
[2]Brandt,Line,Brandt,et al.Cognitive poetics and imagery[J].European Journal of English Studies,2005(9).
[3]Harris,Catherine L.Connectionism and Cognitive Linguistics[J].Connection Science,1990(2).
[4]Huang,Qin,Valdeón,et al.Perspectives on translation and world literature[J].Perspectives,2022(30).
[5]Jacobs,Arthur M,Kinder,et al.Computing the Affective-Aesthetic Potential of Literary Texts[J].AI,2019(1).
[6]Kellogg,Amanda Ogden.Pyrrhonist uncertainty in Shakespeares sonnets[J].Shakespeare,2015(11).
[7]陳慶.人工智能與莎士比亞——基于計(jì)算機(jī)與認(rèn)知分析的詩(shī)歌翻譯情感研究[M].北京:商務(wù)印書館,2022.
[8]羅鳳珠.引信息的“術(shù)”入文學(xué)的“心”——談情感計(jì)算和語(yǔ)義研究在文史領(lǐng)域的應(yīng)用[J].文學(xué)遺產(chǎn),2009(1).
[9]羅森林,潘麗敏.情感計(jì)算理論與技術(shù)[J].系統(tǒng)工程與電子技術(shù),2003(7).
[10]呂世生,湯琦.莎士比亞十四行詩(shī)經(jīng)典價(jià)值跨文化翻譯闡釋——以黃必康仿詞全譯本為例[J].中國(guó)翻譯,2022(43).
[11]彭瀅.考慮文化因素的隱喻情感計(jì)算研究[D].廈門大學(xué),2019.
[12]錢兆明.評(píng)莎氏商籟詩(shī)的兩個(gè)譯本[J].外國(guó)文學(xué),1981(7).
[13]饒?jiān)?,吳連偉,王一鳴,等.基于語(yǔ)義分析的情感計(jì)算技術(shù)研究進(jìn)展[J].軟件學(xué)報(bào),2018(29).
[14][英]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī):The Sonnets of William Shakespeare:英漢對(duì)照[M].屠岸,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:36.
[15][英]莎士比亞.梁宗岱譯集:莎士比亞十四行詩(shī)[M].梁宗岱,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2016:45.
[16][英]莎士比亞.中英對(duì)照莎士比亞全集40:The Sonnets十四行詩(shī)[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001:43.
[17][英]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)集:漢英對(duì)照[M].曹明倫,譯.保定:河北大學(xué)出版社,2008:37.
[18][英]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī):英漢對(duì)照[M].辜正坤,譯.北京;中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:37.
[19]張晶晶,吳鵬,曹琪,等.基于認(rèn)知科學(xué)的社交媒體用戶情感建模研究綜述[J].信息資源管理學(xué)報(bào),2021(11).
[20]鄭永曉.情感計(jì)算應(yīng)用于古典詩(shī)詞研究芻議[J].科研信息化技術(shù)與應(yīng)用,2012(4).
Affective Computing and Cognitive Analysis of Poetry Translation
—A Case Study of Five Chinese Translations of Shakespeares Sonnets
Huang Xi Chen Qing
Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou
Abstract: This study combines affective computing and cognitive analysis to delve into the realm of emotional exploration within poetry translation. It investigates the viability and potency of employing a quantitative-qualitative approach in poetry translation critique, exploring pathways for leveraging artificial intelligence to enrich methodological improvements and innovations in literary translation criticism. Using a sentiment analysis platform with limited human intervention, this study computes and quantitatively analyses the sentiments of translations of several versions of Shakespeares Sonnets, which is then complemented by qualitative analysis methods such as cognitive linguistics for textual observation. The method of quantitative analysis significantly improves the efficiency of data acquisition and processing, and helps to visually present the data, while the auxiliary qualitative analysis helps to excavate the deep mechanism behind the data of sentiments. Therefore, combining both paradigms is not only practical but also enhances analytical efficacy in poetry translation criticism.
Key words: Affective computing; Cognitive analysis; Poetry translation criticism; Artificial Intelligence; Shakespeares Sonnets
2019年度廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“詩(shī)歌翻譯情感再現(xiàn)的計(jì)算與認(rèn)知研究”(項(xiàng)目編號(hào):GD19CYY09)。