黃業(yè)銨 毛智慧
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院,浙江寧波 315300)
隨著科技的發(fā)展、人類文明的進(jìn)步,以及新事物和新現(xiàn)象的產(chǎn)生,原有的語(yǔ)言往往無(wú)法表達(dá)出新的語(yǔ)義,于是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間存在互相借鑒的情況,這是語(yǔ)言之間密切接觸的必然結(jié)果。“Probably every language in the world has loanwords”(估計(jì)世界上的每一種語(yǔ)言都有外來(lái)語(yǔ))(Haspelmath&Tadmor,2009)。[1]粵語(yǔ)中也有很多借鑒自其他語(yǔ)言的外來(lái)詞,其中英語(yǔ)外來(lái)詞占相當(dāng)大的比例。所謂外來(lái)詞,即是從其他國(guó)家的語(yǔ)言里借用來(lái)的詞語(yǔ),用來(lái)表達(dá)新的事物、概念或思想(王文斌,2005:276)。我們將聚焦考察粵語(yǔ)中的音譯英語(yǔ)外來(lái)詞,探討這些外來(lái)詞從英語(yǔ)進(jìn)入粵語(yǔ)后所發(fā)生的語(yǔ)義變化,從而導(dǎo)致語(yǔ)義不對(duì)稱現(xiàn)象。
根據(jù)粵語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯方法,主要分為三大類,一是音譯;二是意譯;三是音意兼譯。“音譯是用發(fā)音近似的粵語(yǔ)漢字將英語(yǔ)翻譯過來(lái);意譯是以翻譯出來(lái)的語(yǔ)言的文字符號(hào)的意義直接作為意義轉(zhuǎn)換媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換;音意兼譯則是一半保留音譯,一半保留意譯”(闕柯宇,2022)。[2]為研究方便,我們擬集中考察第一類英語(yǔ)外來(lái)詞,即直接用粵語(yǔ)音譯的英語(yǔ)外來(lái)詞。為方便表述,以下簡(jiǎn)稱“英語(yǔ)外來(lái)詞”。
樓淳英(2017)認(rèn)為語(yǔ)義并非一成不變的,是隨著歷史的發(fā)展而不斷變化,語(yǔ)言也因此而被賦予了更為栩栩如生的生命。[3]在對(duì)充分語(yǔ)料進(jìn)行分析考察的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)英語(yǔ)某些詞匯作為外來(lái)語(yǔ)借入粵語(yǔ)的過程中,也產(chǎn)生了語(yǔ)義變化,造成與源語(yǔ)之間的語(yǔ)義不對(duì)稱現(xiàn)象。其語(yǔ)義變化主要有三類:一是語(yǔ)義縮小,即原有語(yǔ)義范圍變窄,當(dāng)源語(yǔ)中某個(gè)詞作為外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入一個(gè)新語(yǔ)言,如果其詞義變化表現(xiàn)出縮小的特征,即僅保留其中某一語(yǔ)義,僅用于指稱某些特定的事物;二是語(yǔ)義擴(kuò)大,即語(yǔ)義概念發(fā)生了擴(kuò)大,不僅保留了其本身的意義,目標(biāo)語(yǔ)使用者還賦予了它新的意義,用于引申更廣泛的語(yǔ)義或指稱更多的事物;三是語(yǔ)義偏離,其原本的語(yǔ)義發(fā)生脫落,取而代之的是全新的語(yǔ)義。
王文斌(2001:261)指出,在詞的語(yǔ)義變化過程中,詞義縮小是指一個(gè)詞的詞義由原先較為寬泛的意義逐漸縮小為較為狹窄的意義。[4]粵語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞其語(yǔ)義縮小也表現(xiàn)為同樣的特征。我們認(rèn)為,其語(yǔ)義縮小背后的機(jī)制是使用頻率的高低所決定的,即使用頻率決定語(yǔ)法范疇和語(yǔ)義范圍的變化,某一語(yǔ)義范疇中某一語(yǔ)義的使用頻率越高,該語(yǔ)義保留的概率越大,反之越小。
粵語(yǔ)中有的英語(yǔ)外來(lái)詞在源語(yǔ)言中只有一個(gè)語(yǔ)法范疇,表現(xiàn)為多語(yǔ)義的特征,進(jìn)入粵語(yǔ)后,僅保留該語(yǔ)義范疇中的某一語(yǔ)義,該語(yǔ)義往往是借用并得到頻繁運(yùn)用。如“卡士”(class),英語(yǔ)中屬于名詞范疇,意為“班級(jí),檔次”,進(jìn)入粵語(yǔ)后,由于使用的頻率高,“檔次”這一語(yǔ)義得以保留,“班級(jí)”等語(yǔ)義脫離,見例句(1)。再例如“拉臣”(licence),在英語(yǔ)中也是同屬于名詞范疇,意為“執(zhí)照,放縱”,進(jìn)入粵語(yǔ)后,“執(zhí)照”一義由于使用的頻率高而得以保留,“放縱”等語(yǔ)義脫落,見例句(2)。
有的英語(yǔ)外來(lái)詞在源語(yǔ)言中有兩個(gè)及以上的語(yǔ)法范疇,即詞性。進(jìn)入粵語(yǔ)后,只借用并保留其中某一語(yǔ)法范疇中的某一常用語(yǔ)義。如有的是名詞語(yǔ)法范疇中的某一語(yǔ)義得以保留。例如“士多”(store)在源語(yǔ)言中,有兩個(gè)詞性,名詞和動(dòng)詞,作名詞時(shí)表示“大型百貨商店;小商店”;作動(dòng)詞時(shí)意為“貯存,貯藏”。該詞作為外來(lái)詞進(jìn)入粵語(yǔ)時(shí)只保留了名詞的部分語(yǔ)義,但在名詞的部分語(yǔ)義里語(yǔ)義范圍縮小,最后專指“小商店”這一高頻率使用的語(yǔ)義;如例句(3)。再如“飛士”(face),原義有“臉,面子”是作為名詞的語(yǔ)義,而動(dòng)詞語(yǔ)義為“面對(duì)”,借入到粵語(yǔ)之后由于各語(yǔ)義使用頻率不同而導(dǎo)致語(yǔ)義范圍的縮小,即“面子”這一語(yǔ)義使用頻率高而得以保留,其他語(yǔ)義則由于使用頻率太低而漸漸脫落。導(dǎo)致語(yǔ)義范圍的縮??;見例句(4)。
有的是動(dòng)詞范疇中的某一語(yǔ)義由于頻繁使用而得以保留,其他語(yǔ)義和其他語(yǔ)法范疇則發(fā)生脫落,如“溝”(court),在源語(yǔ)言中作名詞時(shí)意為“法庭”,作動(dòng)詞意為“求愛”,進(jìn)入粵語(yǔ)后“求愛”一語(yǔ)義使用的頻率高于其余語(yǔ)義,則保留了“求愛”一義。例如“溝女”,意為“追求女孩子”,見例句(5)。還有“免治”(mince),原義有“肉末”(名詞)“絞碎”(動(dòng)詞)兩語(yǔ)義,進(jìn)入粵語(yǔ)后,由于后者語(yǔ)義使用頻率更高,其余語(yǔ)義則逐漸脫落,保留了后者動(dòng)詞詞性的語(yǔ)義。如例句(6)。
(1)go2 go3 jan4 hou3 gou1 kaa1 si6
嗰 個(gè) 人 好 高 卡 士。(那個(gè)人品味很高。)
(2)ngo5 seoi1 jiu3 nei5 ge3 laai1 san4
我 需 要 你 嘅 拉 臣。(我需要你的執(zhí)照。)
(3)ngo5 dei6 wan2 gaan3 si6 do1 maai5 seoi2
我 哋 揾 間 士 多 買 水。
(我們?nèi)フ议g小商店買水。)
(4)ngo5 fei1 si6 dou1 mou5-zo2
我 飛 士 都 冇 咗。(我面子都沒了。)
(5)m4 zeon2 kau1 neoi5
唔 準(zhǔn) 溝 女。(不許泡妞。)
(6)nei5hoei2 bong1 min5 zi6 di1 ngau4 juk6
你 去 幫 免 治 哋 牛 肉 。(你去幫忙把牛肉給絞碎。)
所謂的詞義擴(kuò)大,是在詞義原先從僅表達(dá)個(gè)別的詞義,在進(jìn)入了新語(yǔ)言后,不僅保留源語(yǔ)原有的詞義,還獲得了新的詞義(王文斌,2001:259)。[5]由于詞語(yǔ)的長(zhǎng)期、廣泛并高頻率地被使用,人們往往會(huì)從詞的基本語(yǔ)義出發(fā),不斷地賦予這些詞新意義,使詞的內(nèi)涵得到不斷的延展(王文斌,2005:42)。[2]粵語(yǔ)中部分英語(yǔ)外來(lái)詞也有類似的現(xiàn)象,其背后往往是目標(biāo)語(yǔ),即粵語(yǔ)使用者的隱喻性思維和轉(zhuǎn)喻性思維所致。
粵語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義擴(kuò)大有的發(fā)生在同一語(yǔ)法范疇,即在同一詞性內(nèi)部獲得新的語(yǔ)義,即在原有語(yǔ)義的基礎(chǔ)上延伸出新的語(yǔ)義。這一類語(yǔ)義擴(kuò)大有的是基于相似性的隱喻思維所致?!皟深愂挛镩g的聯(lián)系是通過類比和聯(lián)想來(lái)發(fā)現(xiàn)它們的感性現(xiàn)象之間的某種相似性建立起來(lái)的?!保ㄍ鹾閯?,楊忠,2003)。[6]粵語(yǔ)中有的英語(yǔ)外來(lái)詞通過隱喻思維,把基于人類認(rèn)知里兩種具有相似性的客觀事物概念相互關(guān)聯(lián),通過類比和聯(lián)想來(lái)用一種概念表達(dá)另一種概念。例如“杯葛”(boycott),在其原義即人對(duì)物的“抵制”基礎(chǔ)之上引申出人對(duì)人的“孤立”之意,基礎(chǔ)義和新增引申義之間是基于“排斥”相似性的映射。見例句(7)。
同一語(yǔ)法范疇內(nèi)的語(yǔ)義變化有的基于相關(guān)性的轉(zhuǎn)喻性思維?!稗D(zhuǎn)喻是以鄰近性作為基礎(chǔ)的,兩個(gè)概念在狀態(tài)上彼此相關(guān)?!保ǜ咭画Z,2022)。[7]我們認(rèn)為,在同一語(yǔ)法范疇,有的英語(yǔ)外來(lái)詞通過轉(zhuǎn)喻思維,延伸出的語(yǔ)義與原義有著鄰近性,且相關(guān)。如“花臣”(fashion)和“派頭”(pride)等?!盎ǔ肌保╢ashion)原義“時(shí)尚”,進(jìn)入粵語(yǔ)作為外來(lái)詞后引申出“花樣”的語(yǔ)義,“時(shí)尚”本身就有花樣比較多的一個(gè)現(xiàn)象,因此兩個(gè)語(yǔ)義之間是基于相關(guān)性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,見例句(8)?!芭深^”(pride),原義“自豪,威風(fēng)”,進(jìn)入粵語(yǔ)后增添新的語(yǔ)義,其新語(yǔ)義與原義之間有著相關(guān)性,用于代指“氣場(chǎng)上的某種特定氛圍”,轉(zhuǎn)喻出“有氣派,有威勢(shì)”一義。見例句(9)。
(7)zoi6 baan1 soeng6 bei2 tung4 hok6 bui1 got3
在 班 上 畀 同 學(xué) 杯 葛
(在班上被同學(xué)孤立了)
(8)m4 gaau2 gam3 do1 faa1 san4 laa1
唔 攪 咁 多 花 臣 啦(別搞那么多花樣了)
(9)go2 daai6 lau4 zan1 hai6 jau6 gau3 paai3 tau4
嗰 大 樓 真 系 有 夠 派 頭
(那棟大樓可真夠氣派的)
此外,其他英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義擴(kuò)大則表現(xiàn)為語(yǔ)法范疇的增加,即有些粵語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義在進(jìn)入粵語(yǔ)后,保留原有語(yǔ)法范疇,增加了新的語(yǔ)法范疇,換言之,在原有的詞性基礎(chǔ)上延伸出新的詞性,由此語(yǔ)義得以擴(kuò)大,也是基于粵語(yǔ)使用者的轉(zhuǎn)喻性思維。正如劉建穩(wěn)(2023)所言,一個(gè)語(yǔ)法范疇,其原型范疇由其通常情況下表達(dá)的語(yǔ)義決定,在不同的語(yǔ)境里,不同的語(yǔ)法范疇得到頻繁使用,該詞匯的語(yǔ)義出現(xiàn)擴(kuò)大,正是轉(zhuǎn)喻表征的一種表現(xiàn)。[8]如“哈皮”(happy),“啡”(friend),“波”(ball)。
“哈皮”(happy)是在形容詞語(yǔ)法范疇的基礎(chǔ)上由轉(zhuǎn)喻性思維引申出動(dòng)詞語(yǔ)法范疇的語(yǔ)義。該詞進(jìn)入粵語(yǔ)后仍保留形容詞語(yǔ)法范疇的語(yǔ)義“開心”,同時(shí)語(yǔ)義因?yàn)檎Z(yǔ)法范疇增添而擴(kuò)大,用作動(dòng)詞,指做任何開心的事情。見例句(10)。
“啡”(friend),原義為“朋友”,屬名詞語(yǔ)法范疇,進(jìn)入粵語(yǔ)后作為外來(lái)詞,在名詞的語(yǔ)法范疇上增添了新的語(yǔ)法范疇,即形容詞語(yǔ)義,表示“友好的,要好的”。原義和新增語(yǔ)義之間也是相關(guān)性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。如例句(11)。
(10)gam1 maan5 heoi3 bin1 dou6 hep1pi2
今 晚 去 邊 度 哈皮 ?
(今晚去哪里happy?。浚?/p>
(11)nei5 tung5 keoi5 bin3 dak1 hou3 fen1
你 同 佢 變 得 好 啡
(你跟他變得很要好)
粵語(yǔ)中還有一部分英語(yǔ)外來(lái)詞,其語(yǔ)義變化呈現(xiàn)出語(yǔ)義偏離的特征,我們借用張壯(2012)的定義,即這些外來(lái)詞作為“語(yǔ)言單位的意義從指稱某一范圍的事物變?yōu)橹阜Q另一個(gè)范圍的事物”。[9]語(yǔ)義偏離又稱語(yǔ)義轉(zhuǎn)移,熊琨(2007)指出有兩類,一是語(yǔ)義的揚(yáng)升,即最初語(yǔ)義其感情色彩為貶義,經(jīng)過語(yǔ)義變化轉(zhuǎn)變成褒義;二是語(yǔ)義的貶降,指詞的最初語(yǔ)義其感情色彩為褒義,經(jīng)過語(yǔ)義變化將為貶義。[10]經(jīng)分析,我們發(fā)現(xiàn),根據(jù)詞義感情色彩的變化,粵語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義偏離有三類:語(yǔ)義平移,語(yǔ)義揚(yáng)升和語(yǔ)義貶降。
英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義平移,是指其語(yǔ)義在從指稱某一范圍的事物轉(zhuǎn)向另一范圍的過程中,其感情色彩在同一層級(jí)之間保持不變,呈平行移動(dòng)的態(tài)勢(shì)。如“嘜”(mark),原義“標(biāo)記”等多種表達(dá)中性感情色彩的語(yǔ)義,借用到粵語(yǔ)后則用于指稱不同的語(yǔ)義范圍“商標(biāo)”,但其感情色彩保持中性,如“嘜頭”?!癤X嘜”就是“XX牌”之意,見例句(12)。“幫襯”(patron),原義為“資助者”,“贊助人”等中性語(yǔ)義,進(jìn)入粵語(yǔ)后語(yǔ)法范疇發(fā)生變化,即從名詞范疇進(jìn)入動(dòng)詞范疇的基礎(chǔ)上再語(yǔ)義平移,意為“光顧,惠顧”,見例句(13)。
粵語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞其語(yǔ)義偏離有的表現(xiàn)為語(yǔ)義的揚(yáng)升,即源語(yǔ)言里其語(yǔ)義感情色彩為中性或貶義,作為外來(lái)詞進(jìn)入粵語(yǔ)后,語(yǔ)義揚(yáng)升為褒義。如“索”(sharp),原義是“鋒利的”,進(jìn)入粵語(yǔ)后語(yǔ)義得到了揚(yáng)升,表達(dá)“明艷奪目的,漂亮的”之意,見例句(14)。再如“紅”(hot),原義有“熱的”其他很多中性感情色彩的語(yǔ)義,作為外來(lái)詞進(jìn)入粵語(yǔ)后,語(yǔ)義發(fā)生揚(yáng)升,意為“走紅的,有名的”,見例句(15)。
有的英語(yǔ)外來(lái)詞其語(yǔ)義偏離則呈現(xiàn)為語(yǔ)義貶降,即源語(yǔ)是中性或褒義的語(yǔ)義,進(jìn)入粵語(yǔ)后其感情色彩變成貶義,例如carefree,原義是無(wú)憂無(wú)慮,進(jìn)入粵語(yǔ)后音譯為“茄呢啡”,早期語(yǔ)義為“電視劇里跑龍?zhí)?;任勞任怨的角色”,后用于自嘲或者嘲諷他人,意為“不起眼的人;平平無(wú)奇的人”,見例句(16)。再比如“嗦”(short),原義是“短的”,進(jìn)入粵語(yǔ)后語(yǔ)義貶降為“腦子壞了,瘋了”之意,如例句(17)。
(12)ne1 zek3 mak1 ge3 faa1 saang1 zoeng3 hoeng1 di1
呢 只 嘜 嘅 花 生 醬 香 啲。
(那個(gè)牌子的花生醬更香一點(diǎn)。)
(13)lou5 baan2 gam3 sok3 hang2 ding6 jiu3 sing4 jat6 lai4 bong1 can3 laa1
老 板 咁 索,肯 定 要 成 日 嚟 幫 襯 啦。(老板那么漂亮,肯定要每天來(lái)光顧一下啦。)
(14)ne1 jat1 deoi3 zan1 hai6 jing4 naam4 sok3 neoi5
呢 一 對(duì) 真 系 型 男 索 女。
(那一對(duì)真是俊男美女。)
(15)ne1 go2 ming4 sing1 gam3 hung4 ge3
呢 嗰 明 星 咁 紅 嘅?
(那個(gè)明星那么有名的嗎?)
(16)keoi5 hai6 go2 ke4 ne1 fei1 lai4 ge3
佢 系 嗰 茄 呢 啡 嚟 嘅。(他就是個(gè)無(wú)名小輩。)
(17)keoi5 go2 jan4 sot1 zo2
他 嗰 人 嗦 咗。(他瘋掉了。)
粵語(yǔ)中有很多外來(lái)詞,其中來(lái)自英語(yǔ)的借用詞占大部分。我們聚焦于粵語(yǔ)中音譯的英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義不對(duì)稱現(xiàn)象,對(duì)語(yǔ)料及其語(yǔ)義進(jìn)行分析后,我們發(fā)現(xiàn),是英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義變化導(dǎo)致了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)義不對(duì)稱,其中包括語(yǔ)義縮小、語(yǔ)義擴(kuò)大和語(yǔ)義偏離三種,而這三類語(yǔ)義變化的背后,又是粵語(yǔ)使用者對(duì)該詞某一語(yǔ)義的使用頻率、隱轉(zhuǎn)喻性思維及情感色彩使然。郭楚生(2012)指出,語(yǔ)義變化是由語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的相互影響以及變化所導(dǎo)致的。英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義變化則是由英語(yǔ)和粵語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的認(rèn)知互動(dòng)即兩種語(yǔ)言其內(nèi)部結(jié)構(gòu)相互影響而成。[11]