田雪君
(暨南大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州 510632)
《小蘑菇》是作者一十四洲于2019年10月起連載在晉江文學(xué)城網(wǎng)站的網(wǎng)絡(luò)科幻小說,2020年由北京聯(lián)合出版社以《小蘑菇:審判日》《小蘑菇:默示錄》兩冊本形式紙質(zhì)出版。故事發(fā)生在地磁衰弱導(dǎo)致物種變異的末日背景下,彼時人類已淪為被怪物侵?jǐn)_和感染的對象,主角之一陸沨是判斷和裁決感染者的審判官。獲取了人類基因的蘑菇安折為尋找自己的孢子進(jìn)入人類基地,見證了人類的變異、殺戮與逐漸消亡的過程,最終安折選擇以犧牲自我的方式拯救人類。故事以安折與陸沨之間的情感發(fā)展與變遷為線索,講述了人類與異種從對立走向融合的過程。小說獲得了第十二屆華語科幻星云獎“最佳長篇小說”銀獎,是網(wǎng)絡(luò)科幻文學(xué)創(chuàng)作的又一次重大嘗試與突破。
2022年美國Peach Flower House LLC出版公司以LittleMushroom:JudgmentDay和LittleMushroom:Revelations英譯兩卷本紙質(zhì)出版。小說在英語世界取得了不俗的傳播實績,在美國亞馬遜網(wǎng)站LGBTQ+Science Fiction的銷量排行中排名14,上下卷分別收獲了94%、88%的五星評率。在圖書評論網(wǎng)站Goodreads上分別獲得4.61/5.0、4.57/5.0的評分。在Novel Updates網(wǎng)站上取得4.8/5.0(1114次打分)的成績,而與《小蘑菇》創(chuàng)作周期趨近并已譯介為英文的網(wǎng)絡(luò)科幻小說《第一序列》(TheFirstOrder)和《死在火星上》(DeadOnMars)取得的評價和關(guān)注則略遜一籌,分別獲得4.0/5.0和2.7/5.0的評分。同在晉江文學(xué)城連載、同為末日設(shè)定的小說非天夜翔的《二零一三》(2013:DawnoftheWorld)則收獲了4.1/5.0(179次打分)的評分①。由此可見,《小蘑菇》在已出海的網(wǎng)絡(luò)科幻文學(xué)中屬于傳播成績較為突出的作品。除了實體書在市場和口碑上取得優(yōu)異表現(xiàn)外,廣播劇等其他符號形式也在英語世界產(chǎn)生了相應(yīng)的衍生需求、引起了一定的粉絲效應(yīng)。因此,《小蘑菇》在英語世界的傳播軌跡、傳播內(nèi)容及傳播形態(tài)就成為了一個值得探究的話題。
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播這一命題中,除了傳播者和受眾這一對傳播主體之外,與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本相關(guān)的因素還包括文本的傳播媒介渠道研究(in which channel)、文本的內(nèi)容分析(says what)、文本的編碼方式(code)以及對傳播效果的考察(with what effect)。此外還隱藏著一個重要的傳播條件——語境(context),文本的傳播語境和接受者的文化語境在很大程度上決定著傳播的成功與否。
具體到《小蘑菇》的傳播實踐過程來看,首先需要關(guān)注的是它身處怎樣的傳播語境中。網(wǎng)絡(luò)科幻小說在英語世界的傳播,站在了兩種文學(xué)——科幻文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的交叉十字路口。從中國科幻文學(xué)的外譯來看,2015至2020年是科幻文學(xué)英譯的穩(wěn)定發(fā)展期,自《三體》和《北京折疊》接連斬獲雨果獎后,英語世界的出版社加快了對中文科幻作品的引進(jìn)、譯介和傳播進(jìn)程,“寂寞的伏兵”不甘蟄伏、厚積薄發(fā)。中國科幻文學(xué)取得傳播佳績的原因一方面是原作和譯作的高質(zhì)量產(chǎn)出,另一方面,美國科幻讀者“渴望擺脫單一文化的束縛,不再滿足于美式科幻的傳統(tǒng),對異質(zhì)文化作品秉持開放態(tài)度”[1]。接受方的文化需求也在很大程度上助推了科幻文學(xué)的傳播。從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯來看,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自2000年初開啟出海之旅,至今已有二十余年的出海歷史,當(dāng)下這一階段傳播平臺星羅棋布、傳播內(nèi)容五花八門、傳播模式提檔升級,形成了全新的傳播格局。根據(jù)《2022中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》的總結(jié),過去幾年網(wǎng)絡(luò)科幻文學(xué)異軍突起,科幻題材新作頻出,形成創(chuàng)作熱潮,而在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海規(guī)模進(jìn)一步擴大、機制趨于成熟的傳播語境下,網(wǎng)絡(luò)科幻小說也成為了其中重要的傳播主力②。因此,《小蘑菇》可以說是憑借多股力量占據(jù)了傳播優(yōu)勢的上風(fēng),科幻文藝在文本上的普世性和文類上的通約性,讓其具備了在異質(zhì)文化空間中傳播的前提條件,而中國科幻文學(xué)和中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)方興未艾的出海勁勢為其奠定了良好的傳播基礎(chǔ)。此外,當(dāng)某國的文學(xué)發(fā)展中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機或者文學(xué)真空(literary vacuums)時,翻譯文學(xué)會在多元文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心地位[2]。在英語文化語境中,本土的傳統(tǒng)科幻文藝相對飽和的狀態(tài)以及由此產(chǎn)生的文化真空,為中國的科幻作品預(yù)留了充足的傳播空間。
其次,從傳播渠道來看,《小蘑菇》是通過英文實體書出版的形式進(jìn)入英語世界的。雅格布森(Roman Jakobson)將語言符號的轉(zhuǎn)換方式分為三種類型,分別是用同種語言的其他符號解釋語言符號的語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、用其他語言解釋語言符號的語際翻譯(interlingual translation)和用非語言符號解釋語言符號的符際翻譯(intersemiotic translation)[3]232-239。在中國特殊的互聯(lián)網(wǎng)語境下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP指由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品延伸出來的整個文化產(chǎn)業(yè)鏈。根據(jù)距離的遠(yuǎn)近,可將網(wǎng)文IP跨界分為近距跨界(由網(wǎng)文到實體書)、中距跨界(由網(wǎng)文到有聲讀物、漫畫及外文翻譯)、以及遠(yuǎn)距跨界和超遠(yuǎn)距離跨界(由網(wǎng)文跨界到影視劇/戲劇/動畫/游戲等)[4]。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播大多數(shù)形式是中距的語際翻譯?!缎∧⒐健返脑次谋臼堑湫偷木W(wǎng)絡(luò)文學(xué),其文本的原發(fā)生產(chǎn)空間和傳播空間都指向了網(wǎng)絡(luò)空間。但其在英語世界的傳播卻是以實體書出版的紙質(zhì)形式實現(xiàn)的,先后經(jīng)歷了由中文網(wǎng)文到中文實體書的近距語內(nèi)翻譯、由中文實體書到英文實體書的中距語際翻譯。
需注意的是,從屏幕文字到印刷文字的轉(zhuǎn)換需要遵循出版行業(yè)的規(guī)則,包括題材、內(nèi)容、文本的質(zhì)量和影響力等多個層面?!缎∧⒐健吩谥形氖澜绾陀⒄Z世界的兩次紙質(zhì)出版,所遵循的是兩種不同的出版規(guī)則,出版的目的與傳播的指向也各不相同。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以長篇幅見長,但實體書則要考慮印刷成本。在中文的出版語境中,由網(wǎng)文到實體書的轉(zhuǎn)變意味著原文在作品體量和質(zhì)量上符合了紙質(zhì)出版邏輯與要求,既要具備話題度與流行性,也要有成為經(jīng)典的文本生成潛力,同時要保證價值觀層面的取向。中文紙質(zhì)出版是為原文本增值、從而實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)動態(tài)化經(jīng)典的必經(jīng)之路。在英文出版語境中,關(guān)涉的不僅是出版某一部小說的問題,更是文學(xué)的引薦和文化的交流的命題。譯介的重點是出版方想要在接受者文化語境中達(dá)到怎樣的出版目的,在目標(biāo)文化中實現(xiàn)怎樣的功能(its functioning in the target culture)[5]49-70。根據(jù)出版社網(wǎng)站的介紹,《小蘑菇》的英譯本出版社Peach Flower House是全美第一家專注中文原創(chuàng)耽美與LGBTQA+③小說翻譯的出版社,同時通過電子書和實體書形式發(fā)售。出版社致力于滿足在全球范圍內(nèi)大量存在的文化需求,這些需求的對象是以傳統(tǒng)方法無法獲得的有創(chuàng)意的內(nèi)容(creative content)④。由此可見,《小蘑菇》正是因為符合了該出版社對中文出版物的精準(zhǔn)捕捉與定位、滿足了其文化需求,才能實現(xiàn)在英語世界的譯介與傳播。
《小蘑菇》自身的文本價值不僅在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)場域內(nèi)獲得首肯,也蔓延和滲透至主流話語場內(nèi),與傳統(tǒng)作品一道重構(gòu)科幻文學(xué)的創(chuàng)作格局與評價體系,從網(wǎng)絡(luò)女性科幻小說這一相對小眾化的園地走進(jìn)中國科幻文學(xué)的宏闊視野內(nèi),是其出圈的第一程;紙質(zhì)書出版是晉江文學(xué)城一直以來的重要輸出傳統(tǒng),經(jīng)過近距語內(nèi)翻譯和中距語際翻譯的兩次譯介環(huán)節(jié)后,進(jìn)入到英語世界讀者的視域內(nèi),是其出圈的第二站;小說在英語世界內(nèi)的傳播是以多模態(tài)形式進(jìn)行的,除了文字模態(tài)的轉(zhuǎn)化以外,還涉及圖像模態(tài)和聲音模態(tài)的模態(tài)聯(lián)動與疊加,形成了多種模態(tài)符號的復(fù)合傳播效果,是其出圈的第三步?!缎∧⒐健吩谟⒄Z世界及其他語種的文化環(huán)境中的后續(xù)IP開發(fā)還在持續(xù)地探索與進(jìn)行中,具備很大的傳播潛力。
除此之外,《小蘑菇》的文本特殊性還在于它的女性文學(xué)屬性。中國網(wǎng)絡(luò)女性文學(xué)在英語世界的傳播,大致可以分為兩種路徑,第一種是通過英譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站的譯介,以網(wǎng)絡(luò)小說的形式在網(wǎng)絡(luò)空間中傳播,主要網(wǎng)站包括Webnovel、Volare Novels、Novel Updates等。第二種則是通過線下簽約,以紙質(zhì)書的形式傳播,采取這一傳播方式的主要是國內(nèi)的晉江文學(xué)城。這種傳播路徑的差異與國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站的分發(fā)方式、發(fā)展規(guī)劃與企業(yè)定位等有一定關(guān)系。近年來,隨著女性創(chuàng)作者所關(guān)注的社會議題的變化、女性生存體驗的蛻變以及書寫欲望對象的轉(zhuǎn)移,中國網(wǎng)絡(luò)女性文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了相應(yīng)的創(chuàng)作轉(zhuǎn)向,而由于中西文化交流中存在著語言差(language gap)和時間差(time gap),在英語世界傳播的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還需要時間和讀者的累積,才能體現(xiàn)出創(chuàng)作轉(zhuǎn)型。文學(xué)外譯需要一定的文化策略和布局,在這一過程中,科幻文學(xué)類型由于具備了世界文學(xué)基因顯然更適合充當(dāng)文化傳播的排頭兵,為后續(xù)的傳播實踐奠定基礎(chǔ)。
最后還需明確的是對英語世界一詞的界定,它是一個混雜多元的空間、地理和語言概念,既指在全球范圍內(nèi)使用英語閱讀的讀者,也指以北美為代表的英語國家,還指英語文學(xué)與文學(xué)研究的領(lǐng)域。在本文中,它指的是以英語作為譯介語言、包含線下的實體書和線上存在于網(wǎng)絡(luò)空間當(dāng)中的網(wǎng)絡(luò)小說文本,得到了以英語作為主要交流語言的讀者、研究者等群體充分且有效的接受與反饋。
在明確了《小蘑菇》在英語世界的傳播語境及路徑后,需要回溯至文本本身,對故事具體講述了什么內(nèi)容(says what)進(jìn)行分析,觀察其在文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)層面是如何組織敘事、從而獲取了在異質(zhì)文化語境下的讀者認(rèn)同的。整體來看,《小蘑菇》摒棄了單一的民族視野及“XX中心論”的孤立論調(diào),文本具備了人類命運共同體建構(gòu)意識和世界性的創(chuàng)作立場。小說對當(dāng)代共通性社會議題的植入不僅引發(fā)了不同文化環(huán)境下的讀者共鳴,也在文本與其側(cè)身的社會文化空間中形成了互文關(guān)系。而對后人類景觀的塑造和想象保證了小說的科幻質(zhì)感,對在世界范圍內(nèi)流行的類型元素的楔入又為其附著了通俗文化基因。因此,正是由于敘事向度上的世界性、當(dāng)代性與流行性,使《小蘑菇》在英語世界獲取了傳播的認(rèn)同基礎(chǔ)。
從科幻世界觀的建構(gòu)上來看,《小蘑菇》所搭建的世界體系是建立在末世設(shè)定的基礎(chǔ)上的。末日既是小說的背景,也將小說中的人類、怪物、異種與后人類主體拋入了一個存在主義意義上的處境當(dāng)中。薩特將“我的位置”作為處境的重要結(jié)構(gòu)之一,這是“我”眼前的對象的布局和次序,也是世界向“我”表露的方式[6]594。小說向人物表露出的世界由生存背景和生活環(huán)境兩個部分構(gòu)成。
從全人類的生存背景來看,早在2020年,地球磁場就開始快速衰弱,直到2030年地磁消失,地球進(jìn)入沙漠年代(The Desert Age),生物圈功能失調(diào)、氣候巨變、太陽輻射異常,而后大災(zāi)難時代(The Calamity Age)來臨,地球物種開始了全面的生物變異。為應(yīng)對異種入侵和變異感染的情況,人類建立了四大基地。故事中的人類已經(jīng)進(jìn)入末世,失去了生物圈中的生存優(yōu)勢,是否感染為異種也成為了基因的隨機選擇。建立基地的目的是為了保護人類,然而審判者對個體生命的裁決卻沒有規(guī)則的保障,只能依靠其主觀判斷,因此保護人類的初衷造成了同胞間殘害與屠殺的結(jié)果。
從人物的生活環(huán)境來看,小說展示了一幅處境劇式的非理性、反人性場景。故事中的北方基地主要由外城和主城組成,主城是科研、軍事和政治中心,禁止普通居民進(jìn)入;外城則有一種《一九八四》式的詭異與秩序感,人類的生活空間被明確分割、日常活動被嚴(yán)格限制,供水供電也都規(guī)定在一定的時間內(nèi)。生活在基地的每一個人都有一張ID卡,卡上印有類似于身份證號的對應(yīng)編號,對人的命名與區(qū)分是通過卡號實現(xiàn)的。在這里人類變成了原子化的個體,基地的空間政治利用了人類對異種的恐懼,將其轉(zhuǎn)移為對他者的隔膜與猜忌,人際疏離進(jìn)一步放大了人類的孤獨體驗,這構(gòu)成了小說人物的生活環(huán)境。
面對這樣一種極端的環(huán)境和絕望的境地,身處其中的人類要如何做出選擇才能實現(xiàn)自由、保證人的主體性?根據(jù)小說的背景設(shè)置,彼時全世界已不存在國家與種族的劃分,代之以四大基地的人類混居形式,傳統(tǒng)的地理和政治空間被重新切割與布局,因此末日處境就不再只是某一個國家或群體需要面對的難題,而延伸至關(guān)乎全人類的現(xiàn)實困境。這種對現(xiàn)實性的國家、疆域劃分做模糊化處理的無國界設(shè)定的方式,拓寬和延展了小說受眾產(chǎn)生文本共情的可能。小說對人類處于末日當(dāng)中的恐慌與無助可以引起讀者的情緒性共情,而當(dāng)某個特定的實體構(gòu)成了群體性和集體性時,末日書寫則會使讀者在具體情景的描繪下聯(lián)想到自身的命運,產(chǎn)生利益攸關(guān)的恐懼以及身而為人的哀慟,情緒共情就轉(zhuǎn)化成了認(rèn)知共情。有讀者在Goodreads網(wǎng)站上評論道:“我們常常被這樣的知識所支撐和安慰:科學(xué)總是勝利的,生存是不可避免的,崩潰是發(fā)生在遙遠(yuǎn)地方的其他人身上的事情。而沒有人愿意將崩潰視為一種常年存在的情況,沒有人愿意去想象自己面對生死時的抉擇?!雹荨缎∧⒐健菲仁棺x者去想象和選擇,作者巧妙地將處境由個體性推及普遍化,充分利用科幻文學(xué)的普世性激發(fā)不同讀者的情感認(rèn)同。也正是由于有了極限性、逼迫性的處境的存在,個體的位置與規(guī)定性、主體與他者的關(guān)聯(lián)與糾葛、人性的本質(zhì)等問題才在選擇中凸顯出了意義。
在末日設(shè)定的前提下,小說提出了一系列后人類時代的生存悖論和困境。其中,為解決人口數(shù)量驟減的問題,人類采取了技術(shù)手段干預(yù)生育進(jìn)程的方式,然而卻造成了繁衍后代的主觀意愿和實現(xiàn)這一目的的手段之間的背離。在小說的第二卷“玫瑰花”中,通過陸沨的母親陸夫人之口介紹了末日基地女性的生存現(xiàn)狀,彼時基地引入了生育評分系統(tǒng),得分在60分以上的女性需要與基地簽訂協(xié)議、接受人工授精,從而保證人類的生育率。四大基地的女性已經(jīng)投票通過了《玫瑰花宣言》(theRoseManifesto),大致內(nèi)容是女性自愿接受基因?qū)嶒灪蜕呈侄?。但宣言卻刪去了女性擁有人權(quán)的前提,基地的“使女”們遭遇了生育目的的物質(zhì)化和工具化。盡管已經(jīng)進(jìn)入后人類紀(jì),父權(quán)制無所不在的統(tǒng)治力仍然輻射在人類社會當(dāng)中,女性的身體和生育功能則直接淪為了這種權(quán)力實踐的場域。而這種對人的工具化不僅面向女性,甚至也針對兒童。與生育評分系統(tǒng)的打分制度和模式類似,孩子們也根據(jù)生活表現(xiàn)和學(xué)科成績被制定了一套相應(yīng)的加減分表格,并劃分成ABC三類,成績優(yōu)越者可以繼續(xù)接受教育繼而長大后進(jìn)入主城的各個機構(gòu),而資質(zhì)較差的兒童則被軍方選中繼續(xù)培養(yǎng),剩余的則被驅(qū)逐出主城、遣送到外城。女性的個人價值被生育職能取代,孩童的個人價值被社會功能所取代。反諷的是,基地的婦女和兒童被變相圈禁在名為伊甸園(the Garden of Eden)的建筑中,被剝奪了最基本的人身自由權(quán),這一在《圣經(jīng)》中安置人類先祖的樂園,卻在小說中成為了一處反烏托邦的存在。
盡管對于繁衍人類的需求如此強烈,但基地的生育制度卻排斥自發(fā)自然的情感結(jié)合,這一反人性的制度設(shè)計造成了親子關(guān)系的疏離。小說中的陸夫人與陸沨之間不存在任何母子間的溫情與親密,只有不解、怨恨和無盡的遺憾。當(dāng)人與人之間最本質(zhì)的情感紐帶被斬斷后,判斷人之為人的人性也隨之遭遇泯滅,人類的生育實踐就變成了流水線上的商品生產(chǎn)實踐,而由于構(gòu)成社會最小單元的家庭及伴隨的親子關(guān)系被拋棄,生育政治所造成的后果就不單是倫理道德的失范,甚至也會引向社會秩序的解組。身為蘑菇的安折尚且懂得養(yǎng)育的責(zé)任,而人類卻在對純粹的功利化生育的瘋狂追求中喪失了人權(quán)的基本前提和立場。
近些年來,代孕等輔助性生殖技術(shù)的成型以及由此引發(fā)的甚囂塵上的倫理討論在全球范圍內(nèi)受到廣泛關(guān)注,科學(xué)技術(shù)對人類生育的全過程和各環(huán)節(jié)都有干預(yù)與滲透的能力,處于生育實踐中的女性和孩童都處于權(quán)益被懸置的脆弱性地位,在人口意識形態(tài)化的控制下無法保障自身。小說對女性生育環(huán)境的描繪與其說是對未來世界的想象,不如說是對現(xiàn)實世界的影射,而這種對時代癥候的文本化顯現(xiàn),使小說具備了諷喻性的藝術(shù)意味和記錄式的文學(xué)功用。
小說通過對后人類主體的刻畫和后人類紀(jì)的想象塑造了一幅末日背景下的后人類圖景。故事主角安折(An Zhe)的本體是一只蘑菇,在意外接觸了人類安澤殘存的身體后,吸收其基因并獲取了身體形態(tài)和記憶意識,成為了一個后人類主體。從后人類的類型劃分上來看,安折可歸于“伴生物種”的范疇之中。從嚴(yán)格意義上來說,伴生智慧物種指的是獲取了人類智慧、實現(xiàn)獸的人化的動物,而蘑菇既不屬于動物也不屬于植物,而是獨特的真菌類。但如果從伴生物種作為人的生物鏡像帶給人類思考與啟示的角度來看,安折在某種程度上可以說正是折射人性的一面鏡子,“人類通過此‘鏡像’來重新審視自身的人性與情感,同時借以‘回視’潛藏于自身的‘獸性本源’”[7]。
在人類世界中安折顯得格外脆弱,但它能夠迅速地發(fā)揮生物本能、適應(yīng)新物種的環(huán)境,不但可以與人類和諧相處,還具備難能可貴的共情能力。它將善良溫情的一面留給了那些向它示好并伸出援手的人類,將耐心和溫柔留給了不被理解的審判者,向一個已經(jīng)喪失了愛的能力的人展示愛的可貴。而最后安折選擇用自身去實踐人類與怪物共處的融合派(the Fusion Faction)路徑,走進(jìn)辛普森籠(the Simpson cage)用其穩(wěn)定的頻率覆蓋全球,從而使得怪物退潮、人類得救。小說以此說明人類中心主義觀念的偏頗,只有意識到人類經(jīng)驗的有限性以及建立生物物種的平等意識,并與其他物種達(dá)成合作關(guān)系,才有可能為自身開辟生存空間。通過建構(gòu)這樣一個既在生物體構(gòu)造上有異于人,又在本質(zhì)和本性上無限接近于人乃至超越人的后人類主體,小說為所有人物建立了一面人性的折射鏡。
美國作家霍華德·菲利普斯·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft)在其創(chuàng)作的一系列恐怖小說中搭建起了克蘇魯神話體系,標(biāo)志性的故事元素是怪誕恐怖的怪物形象、陷入對未知生物體的恐懼之中的人類、企圖查明真相但如墜入黑暗迷霧的主角,以及最終指向的人類理性意識的崩塌和注定的悲劇性的結(jié)局?!缎∧⒐健方梃b了在全球范圍內(nèi)頗為流行的克蘇魯元素,在小說中塑造了一系列奇異怪誕、陰森恐怖的怪物形象,大至襲擊人類的節(jié)肢類怪物,小至發(fā)動蟲潮和污染水源的蚊蟲水蛭,它們爆發(fā)出的未知力量隨時都能將人類逼入絕境?!缎∧⒐健烦浞掷昧丝颂K魯元素在閱讀體驗上制造的恐怖、驚悚與緊張情緒,造成了強烈的官能刺激效應(yīng),對讀者形成了巨大的感官沖擊。除此之外,《小蘑菇》在對克蘇魯神話體系的借鑒中最核心的思想表達(dá)仍然在于對人類中心主義的批判。洛夫克拉夫特將“宇宙恐懼”定義為“心智有限的人類沒有能力理解巨大且殘酷的宇宙,因而在盲目無知的人類面前,宇宙的真相即是恐怖”[8]。小說中多次強調(diào)宇宙的不可知性和科學(xué)話語的局限性,強調(diào)人類的渺小與無助,以及人的行為的荒謬與無力,人所做的一切最終都被證明是徒勞的,人的理性在面對宇宙的無序與混亂時遭遇了價值理念的崩塌,這正契合了克蘇魯神話中的核心主題。
小說在逼真的細(xì)節(jié)描摹和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)組織下展現(xiàn)出了馳騁的文學(xué)想象力與宏大的世界觀建構(gòu)能力,通過類型融合的方式拓寬了快感機制的來源、加強了復(fù)合敘事效果。盡管小說塑造和想象的是一個后人類世界,但作者在文中提及最多、思考最深的卻仍然是人性,將“仁慈”作為人類最高貴的品質(zhì)。作者并非在小說中全然地否定人為生存所做的努力,而是積極嘗試建構(gòu)泛人類話語的敘事可能。
《小蘑菇》在英語世界的傳播過程中采取了多模態(tài)聯(lián)動(multimodality)策略,充分調(diào)動了圖像、文字、聲音等多種模態(tài)符號。英譯本出版方根據(jù)自身的文化需求,在對包括封面、封底等圖像模態(tài)的傳播中進(jìn)行了有所導(dǎo)向的意象縮減與增添,從中文實體書封面(見圖1)到英文實體書小說封面的呈現(xiàn)在科幻文學(xué)和耽美小說的類型天平兩端產(chǎn)生了滑動與移位現(xiàn)象。在廣播劇的傳播中,粉絲群體充分發(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)分散性自發(fā)譯介的傳播傳統(tǒng),主動翻譯了《小蘑菇》廣播劇的英文字幕,在官方力量闕如的環(huán)節(jié)中進(jìn)行了及時地補足。
圖1 中文實體書的封面
網(wǎng)絡(luò)小說的封面涉及文字和圖像的綜合翻譯,除了直接對文字信息進(jìn)行英譯以外,還要從圖像的跨文化翻譯角度考慮選取怎樣的封面,考量的標(biāo)準(zhǔn)包括小說的類型、主題以及讀者的接受習(xí)慣等。封面最主要的使用途徑是表明文本的類型、突出其主題內(nèi)容,起到意義的呈現(xiàn)與交流的作用?!缎∧⒐健酚⒆g本(見圖2)的封面采取了選擇性、表層化的圖像闡釋路徑,放大了與原文某一主題相關(guān)的文化意象和要素,并根據(jù)英語世界讀者的期待視野進(jìn)行了相應(yīng)的圖像調(diào)整。
圖2 英譯實體書的封面、封底
如圖所示,中文實體書的封面是槍與玫瑰的交織,這兩個意象是小說中的重要元素,槍指涉的是審判者對人類進(jìn)行裁決的武器,對應(yīng)的是小說第一卷“審判日”,玫瑰指向了基地的女性為延續(xù)人類后代簽訂的《玫瑰花宣言》,對應(yīng)小說的第二卷“玫瑰花”。槍與玫瑰隱喻著殺戮與生育,是末日背景下人類所面對的生存悖論。第一卷的封面中被玫瑰花藤纏繞的陸沨持槍對準(zhǔn)安折,而安折則朝向陸沨生發(fā)出無數(shù)的菌絲。兩個人物形象有一對倒影,將圖像傾轉(zhuǎn)后可以發(fā)現(xiàn)陸沨伸出指間主動迎接安折發(fā)送的菌絲。正面圖像的對峙姿態(tài)說明了人類與異種之間的敵對關(guān)系,但倒影圖像又暗示了角色之間存在潛在的情感聯(lián)系。第二卷封面圖像中線條勾勒出了地球的輪廓,辛普森籠佇立于地球兩極之間。根據(jù)小說的描寫,辛普森籠捕捉的頻率可以用磁場發(fā)生器復(fù)現(xiàn)從而模擬出地磁,而安折主動進(jìn)入籠中用自身發(fā)射出的絕對穩(wěn)定的頻率覆蓋全球、拯救了人類。陸沨與安折立于其中,說明了人類與異種之間的關(guān)系從絕對對立走向了融合共存。中文實體書的封面保證了對科幻成分的呈現(xiàn),同時加強了對角色情感關(guān)系的指涉意味,將二者進(jìn)行了較為平衡的調(diào)和。
英譯本出版方將小說封面進(jìn)行了一定的調(diào)整,體現(xiàn)在對小說內(nèi)容的選擇性解讀和對主題的導(dǎo)向性闡釋上。從文字符號來看,英譯本譯介了中文封面的文字信息并增添了譯者的姓名與封底的故事梗概。從圖像符號來看,削減了中文小說封面在圖像與文本之間形成的隱喻關(guān)系,轉(zhuǎn)移了文本內(nèi)容的敘述重點,將主題進(jìn)行單一化的處理,根據(jù)自身的出版需求放大故事的情感書寫面向。從英譯兩卷本的封面可以發(fā)現(xiàn)小說的科幻性被進(jìn)一步弱化,從封面圖像中很難獲取與科幻主題直接相關(guān)的信息,只有從第二卷的封面中底部位置描繪出的一整片猩紅色中,可以推斷出是辛普森籠啟動后發(fā)射出的紅色光芒。相反,兩位主角之間的互動與交流成為了圖像的重點表達(dá)對象。圖像符號從“四度自然”的角度出發(fā)可以分為要素層、圖符層、圖像文本層以及景觀層[9]。英譯本封面從要素層這一基礎(chǔ)層面對色彩元素進(jìn)行了強化并充分運用對比度,重點突出文中多次描繪的陸沨的一雙綠色眼睛。人物形象通過圖幅的調(diào)整占據(jù)了視覺中心,構(gòu)成了讀者所直接感知到的、攜帶意義的具體的圖符。一系列圖符構(gòu)成了圖像文本,而對圖像層的解讀則需要放置進(jìn)一定的圖像語境中進(jìn)行連續(xù)性闡釋。通過將兩幅封面進(jìn)行順序觀察,可以發(fā)現(xiàn)人物形象從位置和方向上的相對關(guān)系有了改變,從相對而立到俯身相擁的變化預(yù)示著兩人情感的變遷,這仍然是對情感向度的強化手段。圖像建構(gòu)了小說中的文本世界,以圖像景觀的形式還原了故事內(nèi)容,只不過將重點放在了耽美書寫上,這與Peach Flower House在英語出版市場上的自我定位有關(guān),他們渴望吸引到的是偏愛耽美文學(xué)的英語世界讀者,自然會在封面這一小說的第一印象上發(fā)力以獲取讀者的注意力。同時《小蘑菇》本身在男性形象的塑造上注重視覺美感的審美傾向,契合了英語傳播者有意識地建構(gòu)和重組圖像符號,以求借由視覺修辭取得最佳傳播效果的目的。
中英文小說的封面都是根據(jù)文字內(nèi)容所描繪出的人物形象、場景和道具等像似符(icon),通過還原和整體再現(xiàn)符號對象建構(gòu)相似性(likeness)關(guān)系,但關(guān)注和描繪的符號對象有所差異,這種關(guān)注度的傾斜與出版方對文本的類型劃分、市場地位、出版目的與受眾判斷緊密聯(lián)系在一起。
與有聲書由一個或多個講述者(storyteller/narrator)采用真人朗讀或AI語音播放的形式所不同,廣播劇(audio drama)是由配音演員進(jìn)行聲音表演的戲劇形式,它的表演性質(zhì)更強,角色聲音(character voice)根據(jù)情節(jié)需要傳達(dá)出準(zhǔn)確、飽滿的聲音情感,除人物對白之外,還有大量的音樂和音響效果共同參與建構(gòu)音景。盡管朗讀和配音的對象仍是視覺文本,但聲音符號最顯著的特點是用口語進(jìn)行表達(dá)。在電子媒介背景下形成的次生口語文化,保留了口頭傳統(tǒng)的一大重要特征:移情和參與。文字把人和認(rèn)識對象分離開來,而口語則破除了這種“客觀性”[10]34,用強化聽覺感官的方式召喚聽眾在主觀上的參與。因此,廣播劇在對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本的傳達(dá)上更加具象化、場景化,所能調(diào)用的感官媒介更加豐富,傳播優(yōu)勢更為明顯。
廣播劇在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播中屬于中距的符際翻譯,是較難進(jìn)行IP跨界的一種類型。由文字模態(tài)向聲音模態(tài)的跨文化轉(zhuǎn)換需要源文本具備較強的文化影響力和流行度,例如2020年初貓耳FM推出了由全日本配音演員班底配制的日文版《魔道祖師》廣播劇,就屬于在相近的文化場域中發(fā)揮了聲音模態(tài)的傳播能力的案例。但總體來說,由于語言限制導(dǎo)致受眾面較小,能夠以英語為母語的配音演員進(jìn)行配音的作品鳳毛麟角。但英語世界的聽眾憑借對《小蘑菇》的文本偏愛與譯介熱忱最終還是為廣播劇的傳播開辟出一條粉絲路徑。
《小蘑菇》于2021年初推出了廣播劇,海外聽眾可以在貓耳FM的APP和網(wǎng)站(missevan.com)進(jìn)行收聽,但并未添加英文字幕。盡管在廣播劇的傳播鏈中缺少了官方的、有組織的譯介力量,但英語世界的粉絲群體自發(fā)形成了民間的非盈利粉絲翻譯(non-profit fan translation)。Carrd是一個在海外流行的可以為任何內(nèi)容建立簡單、響應(yīng)迅速的單頁網(wǎng)址(one-page sites)的網(wǎng)站,其中也包括為大量的文化文學(xué)作品建立站點?!缎∧⒐健吩贑arrd旗下也擁有一個單頁網(wǎng)站(https://littlemushroom.Carrd.co),包括了對小說內(nèi)容梗概(summary)、主要角色(main characters)的介紹,并提供了小說的閱讀和購買鏈接(novel links)以及廣播劇的收聽渠道。網(wǎng)站提供的廣播劇鏈接導(dǎo)向了粉絲自制的網(wǎng)頁(https://mogu-ad.carrd.co/#),以ID為Dimsum為主要譯介者,以Ning、Tea、Fern和Vie為協(xié)助者組成的粉絲翻譯團隊自發(fā)將中文廣播劇的字幕翻譯為英文,而譯介成果的展現(xiàn)方式則是以互動性與臨場性極強的彈幕形式實現(xiàn)的。如果英語世界的聽眾想要獲取英文腳本(English scripts),首先需要在貓耳上購買正版渠道的廣播劇并出示證明,繼而可以通過電子郵件的形式獲得粉絲翻譯的英文劇本,并需保證不會將其作為商用。除了英文以外,網(wǎng)站還提供西班牙語的譯本。廣播劇的模態(tài)組合形式是大部分聲音模態(tài)+小部分圖像模態(tài)+小部分文字模態(tài),除了聲音模態(tài)這一重要符號部件以外,文字模態(tài)對傳播起到了關(guān)鍵作用。與國內(nèi)觀眾觀看外譯影視劇的經(jīng)驗類似,如果沒有字幕組譯介文字符號,那么傳播只能局限在很小的圈層內(nèi)進(jìn)行,無法擴大其文化影響力。粉絲翻譯的譯本是以電子形式在網(wǎng)絡(luò)空間中留存與傳播的,這種譯本形式能夠較為順利地嫁接到其他媒介當(dāng)中,與聲音和圖像模態(tài)一道完成符號意義的整體性傳達(dá)。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播進(jìn)程本身就是由分散性、自發(fā)性的粉絲翻譯逐漸轉(zhuǎn)向統(tǒng)一化、規(guī)模化的官方譯介的,包括WuxiaWorld、Volare Novels、Gravity Tales在內(nèi)的一批早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站,從建站者、組織者到翻譯、編輯等一眾傳播者首要的身份就是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛好者。如今在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨媒介、多模態(tài)傳播的大背景下,當(dāng)下所流行的對廣播劇和影視劇中的字幕、漫畫中的文字信息的翻譯以及其他形式的譯介工作的展開,說明粉絲群體的傳播力量從未消失,仍能夠在官方力所不逮的傳播環(huán)節(jié)及時補位。
在多模態(tài)聯(lián)動傳播的過程中,每一符號模態(tài)都有各自自主的組織結(jié)構(gòu)、運作規(guī)則和功能用途,與語言符號之間是互補互通而非依附從屬的關(guān)系。有讀者在亞馬遜的《小蘑菇》第一卷網(wǎng)頁上評論道:“我迫不及待地想知道發(fā)生了什么,所以我收聽了貓耳的有聲劇,這是我聽過的第一部中國小說改編的有聲劇。我急切地想讀小說的第二卷,以彌補廣播劇中沒有描述的部分(make up for the parts not described in the audio drama)。”⑥由此可見,符號系統(tǒng)之間各自發(fā)揮模態(tài)優(yōu)勢,與語言符號相互配合從而共同助力了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播。
《小蘑菇》對人類與異種間細(xì)膩柔和的情感書寫、對生殖政治和生育制度的嚴(yán)肅討論以及對未來世界的融合性、和諧式的建構(gòu)思路,都體現(xiàn)出了女性作家簇群體在科幻文學(xué)中“抒發(fā)女性思考、投射女性情感”[11]77的創(chuàng)作特質(zhì)。同時,對生存命題的深刻思考、對人類普遍化的境遇書寫以及對多種文化元素的融合又使小說具備了更為深邃多元的文本質(zhì)感?!缎∧⒐健吩谟⒄Z世界從紙書銷量、網(wǎng)站評分到讀者接受所收獲的不俗的傳播戰(zhàn)績,也證明了其在跨文化傳播中具備吸引力和影響力。多種符號模態(tài)的重疊、附加與交互的IP化的媒介融合傾向是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播的新形勢與策略。小說、廣播劇等先導(dǎo)文化產(chǎn)品已經(jīng)在海外營造了良好的圈粉態(tài)勢,漫畫、有聲書、影視劇等后續(xù)項目處于亟待開發(fā)的狀態(tài),《小蘑菇》在英語世界的傳播潛力仍有進(jìn)一步激發(fā)的空間。
注釋:
① 上述數(shù)據(jù)的檢索與統(tǒng)計日期截止于2023年6月15日。
② 《2022中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》,http://image.chinawriter.com.cn/n1/2023/0412/c404027-32662169.html
③ 指Lesbian(女同性戀)、Gay(男同性戀)、Bisexual(雙性戀)、Transgender(跨性別者)、Queer(酷兒)、Asexual(無性戀)等性少數(shù)群體。
④ https://www.peachflowerhouse.com/about。
⑤ 詳見評論區(qū)chai的評論,https://www.goodreads.com/book/show/60478042-little-mushroom。
⑥ 詳見評論區(qū)LALA的評論,https://www.amazon.com/Little-Mushroom-Judgment-Day-Shisi/dp/1736500988。