• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      越南阮朝使臣李文馥詩(shī)文中的中國(guó)元素越南化研究

      2023-10-26 15:49:54唐晨曦
      文化與傳播 2023年2期
      關(guān)鍵詞:越南文化

      唐晨曦

      越南阮朝期間,中越兩國(guó)封建王朝都正值鼎盛,政治、外交與文化交流蓬勃發(fā)展,越南著名使臣李文馥即活動(dòng)于此期。李文馥(1785—1849?)①后世一般按照史文,以1849 年為其卒年,中國(guó)學(xué)者陳慶浩認(rèn)為李文馥在其著作《掇拾雜記》中所寫(xiě)的序是在1850年,因此應(yīng)該卒于該年之后。生于越南,祖籍中國(guó)福建漳州府龍溪縣,明清之際,祖輩渡海移居越南。李文馥為第六代華裔,深受明命帝(1791—1841)器重,擔(dān)任越南朝廷要職數(shù)年,并作為使臣周游列國(guó),其中以出使中國(guó)為最,并留下了《粵行吟草》《鏡海續(xù)吟》《使程志略草》《三之粵集草》《仙城侶話(huà)》等出使詩(shī)文記錄。

      學(xué)界關(guān)于李文馥的相關(guān)研究成果頗豐。學(xué)者多將李文馥邦交詩(shī)文列為越南北使研究與越南文學(xué)研究的一部分,進(jìn)行概述性研究,如王小盾的《越南訪(fǎng)書(shū)札記》、[1]何仟年的《越中典籍中的兩國(guó)詩(shī)人交往》、[2]劉玉珺的《越南北使文獻(xiàn)總說(shuō)》[3]等。在上述研究中,李文馥被納入越南使臣群體,其詩(shī)文則納入越南文學(xué)進(jìn)行整體研究。

      學(xué)界也不乏對(duì)李文馥詩(shī)文的聚焦研究,多將燕行、入貢、文學(xué)交流、交游唱和、民族關(guān)系與民族文化等作為研究切入點(diǎn)。如夏露的《李文馥廣東、澳門(mén)之行與中越文學(xué)交流》、[4]李惠玲與陳奕奕的《相逢筆墨便相親——越南使臣李文馥在閩地的交游與唱和》、[5]楊大衛(wèi)的《越南使臣李文馥與19 世紀(jì)初清越關(guān)系研究》[6]等。

      本文關(guān)注李文馥越南明鄉(xiāng)人后裔與越南阮朝重臣的雙重身份,從文化交流、文明互鑒的角度,把握并分析其在詩(shī)文寫(xiě)作中體現(xiàn)的中越文化的互融互鑒。李文馥對(duì)中國(guó)文化的追慕認(rèn)同并未不假思索地全盤(pán)接收與跟從,他以“文學(xué)吸納—思想思慕—思維應(yīng)用”的文化學(xué)習(xí)路徑,在學(xué)習(xí)中國(guó)文化之余保持了越南文化的主體立場(chǎng),也體現(xiàn)了中越文化天然的地理親緣。

      一、文學(xué)吸納:由模仿學(xué)習(xí)到內(nèi)化創(chuàng)作

      李文馥的地理故鄉(xiāng)在越南,精神文化與祖先宗族之故鄉(xiāng)卻在中國(guó)。李文馥既對(duì)中國(guó)具有祖宗、文化上的親切之感,又能深切感受到自己作為事實(shí)上的越南使臣的職責(zé)與使命,終是無(wú)法產(chǎn)生出使中國(guó)的“榮歸故里”之感。

      李文馥精通漢文,深受儒家文化熏陶,人格、道德、精神皆由中國(guó)文化塑造,其先祖曾于閩地為明官,李文馥曾言:“余祖籍漳之龜溪人也,累世為明顯官,明末南徙,至余幾六代”。[7]288使閩之時(shí),李文馥滿(mǎn)懷期待地探訪(fǎng)祖籍卻未果,寫(xiě)下《擬祖籍不果感成》,抒發(fā)悵惘與豁達(dá)之情:“五中交迫,不覺(jué)感成國(guó)思”,“朝代豈能無(wú)鼎華,儲(chǔ)胥應(yīng)自在山川;壯顏每為黃金叟,暗淚空憑流水傳;陟降有知當(dāng)見(jiàn)念,般般心事一帆邊”。[7]288-291雖然探訪(fǎng)祖籍不果,李文馥在此次尋根之旅中愈發(fā)感受到了時(shí)間流逝的無(wú)情,并將精神與心靈依托外化于廣闊的中國(guó)山川風(fēng)貌間。

      中國(guó)山川是李文馥詩(shī)文中的重要歌詠對(duì)象,李文馥對(duì)中國(guó)山川風(fēng)物的真摯熱愛(ài)躍然紙上。對(duì)于前往粵東的機(jī)會(huì)和經(jīng)歷,他于《三之粵集草·引》中抒發(fā)了自己的幸運(yùn)之感與榮幸之情:“粵東為中州繁華名勝地,亦聲名文物地也。余何修而適粵三者矣”。[8]235《使臣志略草》中記錄了當(dāng)時(shí)長(zhǎng)沙的“洋湘八景”:“按永州以往,屬長(zhǎng)沙,號(hào)為洋湘,有八景。曰洋湘夜雨,曰洞庭秋月,曰山市晴嵐,曰江天暮雪,曰平沙落雁,曰遠(yuǎn)浦歸帆,曰煙寺晴鐘,曰漁村晚照”。[9]52關(guān)于廣西的五險(xiǎn)灘,《過(guò)五險(xiǎn)灘》中這樣描述:“灘石上橫豎散亂,水聲如吼。舟行至此,東斜西轉(zhuǎn),毛骨凜然”。[10]166其描寫(xiě)水流之兇險(xiǎn)、噴涌咆哮,言簡(jiǎn)意賅,頗有酈道元《三峽》之風(fēng)。名樓黃鶴樓亦于其詩(shī)文中存有記載:“在湖北省,城西南門(mén)外,樓三層,規(guī)制壯麗”。[10]199在與來(lái)子庚交往唱和時(shí),李文馥亦以記景散文《途石山巖留題并記》[7]224與七律《贈(zèng)來(lái)子庚參軍》盛贊山川風(fēng)物?!顿?zèng)來(lái)子庚參軍》中更是有“巖妝積雨生花氣,簾卷晴煙到水風(fēng)”[7]224的佳句。

      然而李文馥在實(shí)現(xiàn)精神文化、祖先宗族的返鄉(xiāng)之余,亦生地理風(fēng)物上的離鄉(xiāng)愁思。李文馥使中之時(shí)恰逢中秋,懷思故園之情油然而生,有《中秋》的“風(fēng)雨孤舟滯澳門(mén),寒潮天未落黃昏。溯來(lái)七十番秋月,是夜何曾賞故園”,[10]13亦有《中秋夜將樓坐月》的“興到濃處兩不厭,久之始覺(jué)非吾州”。[8]339無(wú)論如何熟稔中國(guó)文化,如何熱愛(ài)中國(guó)山川,李文馥始終清醒地認(rèn)識(shí)到“此處非吾鄉(xiāng)”,最終的故鄉(xiāng)指向仍是越南。

      李文馥于其詩(shī)文中呈現(xiàn)出清晰的中國(guó)文化越南化脈絡(luò)。就文學(xué)詩(shī)詞而言,其作品化用中國(guó)詩(shī)句,把握原詩(shī)句的意象,又在潛移默化中加入自己對(duì)詩(shī)歌意境、詩(shī)歌母題的理解,最終在把握中國(guó)詩(shī)歌形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行自由創(chuàng)作。

      李文馥在與中國(guó)文人的酬唱中,多次在相似情境下,借用古典詩(shī)歌名句抒發(fā)情感。《贈(zèng)來(lái)子庚用研溪水三章韻》中的“多少賓朋如見(jiàn)問(wèn),眼中誰(shuí)者是隺邢”[7]270是對(duì)王昌齡《芙蓉樓送辛漸》“洛陽(yáng)親友如相問(wèn)”的化用;《病中自喜用研溪四章韻》中的“窗前問(wèn)字容當(dāng)席,月下談經(jīng)僧叩門(mén)”[7]271是對(duì)賈島《題李凝居》“僧敲月下門(mén)”詩(shī)句的化用;《留別許少鄂司馬》中的“歸帆無(wú)恙辰觀海,送我情于千尺深”,[7]304則是化用了李白《贈(zèng)汪倫》中的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”。以上詩(shī)歌是李文馥在對(duì)相似情境下中國(guó)古典詩(shī)歌的借用,保留了原詩(shī)句的基本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容。

      李文馥把握原詩(shī)詞意象的創(chuàng)作,亦多佳句。李文馥詩(shī)作《謝書(shū)扇者》“愧我無(wú)題為君贈(zèng),感君尺素重雙魚(yú)”,[7]237與《有所思》中的“忽然有詩(shī)者,欲題尺素書(shū)。驚濤遠(yuǎn)床席,不見(jiàn)雙鯉魚(yú)”,[7]236都化用了漢樂(lè)府詩(shī)《飲馬長(zhǎng)城窟行》的“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)”。在以上兩首詩(shī)中,李文馥把握與使用了原詩(shī)句中“雙鯉魚(yú)”與“尺素書(shū)”的核心意象,對(duì)詩(shī)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行了創(chuàng)新。

      李文馥亦在詩(shī)文中對(duì)原詩(shī)詞意境加以拓展?!锻局懈幸馈返摹疤苗R夢(mèng)中驚雪白,秋槐陌上感花黃”[7]251是對(duì)李白《將進(jìn)酒》“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”進(jìn)行的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。李文馥保留了原詩(shī)中對(duì)時(shí)光流逝之迅速的感嘆,仍以倏忽之間鏡中青絲盡白作為時(shí)光流逝之載體,又加以陌上秋槐花黃與鏡中青絲成雪對(duì)舉,從而形成人與物的互文,亦是移情于草木,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)意境的改造與升華。李文馥與黃心齋話(huà)別時(shí),吟到的“兩葉浮萍?xì)w大海,人生何處不相逢”,[7]277是對(duì)杜牧《送人》的“明鏡半邊釵一股,此生何處不相逢”進(jìn)行的再造。原詩(shī)以半邊明鏡與一股釵作為有情人祈愿再相逢的信物,表達(dá)了再見(jiàn)的希望與自我寬慰。李文馥則增添了“浮萍?xì)w海”的意象:自己與友人正如浮萍般身不由己地投身蒼茫大海,由此深化了與友人告別的悲苦,抒發(fā)了異于原詩(shī)句的情感。《以無(wú)記兼題一律》中,前半部分重在直接描寫(xiě)景色的澄凈動(dòng)人、滌蕩心扉,末句“幽致有誰(shuí)能領(lǐng)略,僧雛遙指巔云深”[7]226以幽致唯有隱士方可領(lǐng)略之意境,從側(cè)面對(duì)景色進(jìn)行了補(bǔ)充描寫(xiě),且該句化用了杜牧《清明》的“牧童遙指杏花村”,更融合了賈島《尋隱者不遇》中“松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”的渺茫意境。李文馥對(duì)原詩(shī)句意境的把握與拓展,某種意義上讓原詩(shī)句煥然一新。

      李文馥的詩(shī)文創(chuàng)作亦多采用中國(guó)詩(shī)文母題。以行路難母題為例,《舟簇南澳》中的“自昔多嗟行路難”,[7]222與《雨中與夫失趺口占慰之》中的“莫愁中路跌,舉目有前程”[7]280是對(duì)鮑照《擬行路難》、李白《行路難組詩(shī)》等的回應(yīng)?!澳钪新返?,舉目有前程”更化用了高適《別董大》的“莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君”,寬慰、豁達(dá)之情躍然紙上。

      在模仿、拓展之余,李文馥對(duì)中國(guó)詩(shī)歌形式的內(nèi)化吸納更是成果頗豐。李文馥不僅寫(xiě)作了大量中國(guó)化組詩(shī),甚至吸納地域文學(xué)形式,創(chuàng)作了一首頗具粵地風(fēng)情的竹枝詞。《四民詠》組詩(shī)[10]27-29對(duì)士農(nóng)工商的四大社會(huì)分工進(jìn)行歌詠;《詠史》[10]29-34系列組詩(shī)對(duì)中國(guó)古今著名人物進(jìn)行歌詠和評(píng)論,遍涉毛遂、荊軻、趙括、秦始皇、范增、陸賈、吳王闔閭、項(xiàng)羽、曹操等中國(guó)著名歷史人物;《擬題》[10]34-36組詩(shī)則仿照中國(guó)擬題詩(shī),以諸葛宗祠、張桓侯祠、梟姬祠、江州義門(mén)陳氏宗祠的故事,發(fā)出歷史感慨;《四友詠》[10]45-47組詩(shī)則以筆墨紙硯為歌詠對(duì)象。上述組詩(shī)所詠,范疇廣而涉獵遠(yuǎn)、包含多而內(nèi)容全。李文馥更以粵地詩(shī)歌《老婦竹枝詞》表現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)地域性詩(shī)歌形式的關(guān)注與學(xué)習(xí):

      “少牽母袂怕人來(lái),小畹枝花學(xué)母裁;蝴蝶盡從花外過(guò),芳心自信待春開(kāi)?;ǔ櫽扒魏椋瑮盍靥撩柯?tīng)吟;天譴南橋消息到,阿儂詎敢擬云英。荊布勞勞事女工,強(qiáng)妝鉛粉習(xí)春風(fēng);終嫌野菜無(wú)顏色,不似桃花雨后紅。葉經(jīng)風(fēng)雨終辭枝,卻羨高秋菊一籬;長(zhǎng)感東君遮護(hù)意,當(dāng)年春態(tài)七分衷。”[10]25-26

      李文馥在出使途中亦有喃字詩(shī)創(chuàng)作,如《時(shí)程便覽曲》,通過(guò)喃字詩(shī)作表現(xiàn)出作者的自我文化意識(shí)。[11]而李文馥以中國(guó)《千字文》為基礎(chǔ)完成的《摘字解音歌》,結(jié)合漢字與喃字,對(duì)四言體例加以改換?!墩纸庖舾琛酚伞?+4”的七言漢字歌謠與對(duì)應(yīng)的喃字組成,二者結(jié)合即成為六八體?!墩纸庖舾琛犯淖儭肚ё治摹敷w例,減少《千字文》中的重復(fù)用字,并附以喃字對(duì)漢字音義“解音”,助越南孩童以喃字識(shí)得漢字,呈現(xiàn)出包容學(xué)習(xí)中國(guó)文化與保護(hù)本國(guó)語(yǔ)言的姿態(tài)。就識(shí)字蒙書(shū)而言,《摘字解音歌》足以取代中國(guó)《千字文》在越南的地位。[12]

      此外,李文馥更基于越南文化的主體性對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了創(chuàng)造性改編以化為己用。李文馥使粵時(shí),接觸到廣東木魚(yú)書(shū),回國(guó)后將依托才子佳人小說(shuō)、戲曲改編的《玉嬌梨》《西廂記》木魚(yú)書(shū),改編成同名越南喃傳《玉嬌梨新傳》《西廂傳》。《西廂傳》采用越南六八體詩(shī)歌形式,全書(shū)長(zhǎng)達(dá)1744句,體量頗大?!段鲙麄鳌返闹饕宋锛肮适虑楣?jié)基本模仿中國(guó)文學(xué),除去形式上的改編,寫(xiě)法受到木魚(yú)書(shū)和阮輝嗣、阮攸等越南士大夫喃傳的影響。李文馥作為士大夫,身居高位,深秉儒家忠孝節(jié)義等傳統(tǒng)思想,因此改編之作亦重筆墨于才子佳人的悲歡離合及風(fēng)流雅趣,撇去中國(guó)戲劇中關(guān)于逾越禮教的描寫(xiě)。[13]

      李文馥立足中越,對(duì)中國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí)呈現(xiàn)出由模仿學(xué)習(xí)到內(nèi)化創(chuàng)作的深化路徑。李文馥熟悉中國(guó)各色文學(xué)形式,從單純化用中國(guó)詩(shī)句,到把握詩(shī)中意象、拓展詩(shī)句意境、運(yùn)用詩(shī)歌母題,最終實(shí)現(xiàn)自主創(chuàng)作。在此過(guò)程中,李文馥充分利用越南喃文與越南六八體詩(shī)歌形式,保留了越南文化特色。

      二、思想思慕:由朝圣古今賢人到深耕儒家經(jīng)典

      在對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行學(xué)習(xí)并自我創(chuàng)作之余,李文馥對(duì)中國(guó)思想的思考亦由淺入深。其在詩(shī)文中既表達(dá)了對(duì)中國(guó)古今先賢的認(rèn)同,又對(duì)中國(guó)思想加以論述,還對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典進(jìn)行了越南化改造。

      在李文馥眼中,好友繆良可謂今世之賢、士人表率?!度浖荨酚涊d了繆良過(guò)世后,李文馥深切緬懷好友的大量詩(shī)文。李文馥以《挽繆蓮仙三首》、[8]255-257《詣蓮仙櫬師所泣成一律》、[8]257《吊蓮仙文》[8]259-261抒發(fā)了自己不能再見(jiàn)好友的悲痛。在《仙城侶話(huà)》中,李文馥所作的《挽繆蓮仙三首之一》、[8]329《詣繆蓮仙櫬所奠吊感成》,[8]336是與其他文人共同緬懷繆良。《吊蓮仙文》中,李文馥寫(xiě)道:

      “嗚呼! 蓮仙先生已矣,我輩不復(fù)見(jiàn)得先生矣,中州士夫并不復(fù)有望于先生矣。”“憐先生之窮,痛先生之死,雖屠販婦孺,靡不泫然涕零,況同是斯文中人,其能北相視而不為之惘惘然、憯憯然也哉?”[8]259-201在李文馥心中,賢人繆良的逝世是自己乃至于屠販婦孺、中州士夫都為之悲慟的痛事。

      李文馥亦多以詩(shī)文表達(dá)對(duì)先賢的敬重之情,且多神話(huà)形而上色彩。《萬(wàn)安橋瞻蔡公君謨遺像拜題并記公名袞》[7]240-244記載了賢人蔡公君謨修建萬(wàn)安橋的傳奇經(jīng)歷。蔡公君謨于母腹中即有天諭,此為狀元,即救一船人于水鬼環(huán)伺。蔡公君謨修萬(wàn)安橋時(shí)有觀音菩薩現(xiàn)身。李文馥于文中抒發(fā)對(duì)其敬仰之情:“履公之橋而瞻公之像,徘徊移步,不能自已,爰沐筆記之,兼題一律”。[7]244《使程志略草》記載了李文馥途經(jīng)洞庭湖聽(tīng)聞的柳宗元過(guò)洞庭湖成神的傳說(shuō):“初唐柳宗元曾任柳州經(jīng)歷,后升柳城知縣,復(fù)升柳城知府,逮滿(mǎn)回任,過(guò)洞庭成神”。[9]198有先賢顯靈之能的馬援伏波祠亦被李文馥記載于案:

      “屬諒省支陵社,嵐瘴最?lèi)海V云:‘次此一辰瓢支陵郎。’此有祠最靈,使部過(guò)者,必禱。北使南來(lái),以過(guò)此關(guān)為戒。有句云:‘鬼門(mén)關(guān),鬼門(mén)關(guān),十人過(guò),一人還?!糁裣裣鄠魇邱R援伏波。”[10]8

      作為深受中國(guó)儒家文化影響的越南士人,李文馥最為敬重的是儒家先賢朱熹?!堕}行集詠序》中,李文馥有詩(shī)“紫陽(yáng)院拜朱夫子,洛上橋瞻蔡狀元”。[7]251出使至福建時(shí),李文馥參訪(fǎng)紫陽(yáng)書(shū)院,撰寫(xiě)《展謁紫陽(yáng)書(shū)院恭紀(jì)》,以“以詩(shī)書(shū)禮義化其民,以忠信廉恥屬其俗”表現(xiàn)了朱熹成風(fēng)化人、正民風(fēng)的偉大功績(jī),并且進(jìn)一步表達(dá)了自己對(duì)朱熹的敬重仰慕:“夫子神像博帶峨冠,垂紳縉笏,儼然如生人。徘徊瞻拜,心頭為鹿”,“小生馥生平誦其詩(shī),讀其書(shū),而今得履其庭,區(qū)區(qū)欽仰之思,曷有窮已。極知才學(xué)谫劣,不足以模擬其萬(wàn)一”。[7]233-234《過(guò)倝子山拜詠》中亦有詩(shī)言:“千古崇寺南海在,逢人爭(zhēng)頌我文公”。[7]218李文馥對(duì)朱熹的崇敬之情真摯深沉,無(wú)異于中國(guó)士人。

      李文馥的寫(xiě)作思想、知交思想,受到中國(guó)思想的深刻影響,而他亦多踐行。《閩行集詠序》中,李文馥有言:“余聞之,言為心聲,所以發(fā)乎情,形諸詠歌者,無(wú)非本乎心之所之已”,[7]213此即受到中國(guó)古典詩(shī)歌“詩(shī)言情”抒情傳統(tǒng)影響,“詩(shī)言情”早可追溯至于《尚書(shū)·堯典》:“詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲”?!把詾樾穆暋边@一論題,揚(yáng)雄也于《法言·問(wèn)神》中以“故言,心聲也;書(shū),心畫(huà)也。聲畫(huà)形,君子小人見(jiàn)矣”論及。而另一寫(xiě)作目的“為吾子弟孫侄開(kāi)闊其耳目”“韻事掬來(lái)語(yǔ)子孫”,[7]214、217則是中國(guó)古典文學(xué)史上屢見(jiàn)不鮮的庭訓(xùn)傳統(tǒng),中國(guó)文人多有以示后人的著名文作,如宋濂的《送東陽(yáng)馬生序》、韓愈的《師說(shuō)》等。

      《留別王香雪》[7]299-300中,李文馥談及“知交一道”,有言:“知交一道,自古有心契者,有神交者”,“每閱其文其詩(shī),而其人之性情豐骨,自覺(jué)繚繞于杵墨間”。這是對(duì)蘇軾于《答張文潛書(shū)》中“文如其人”思想的繼承:“子由之文實(shí)勝仆,而世俗不知,乃以為不如;其為人深不愿人知之,其文如其為人”。一言以蔽之,李文馥繼承“文如其人”的知交思想,以心契、神交為方式,以詩(shī)文筆墨為手段,踐行知交一道。

      儒家思想是中國(guó)思想核心組成部分,李文馥多將儒家經(jīng)典進(jìn)行越南本土轉(zhuǎn)化。越南國(guó)家圖書(shū)館漢喃典籍文獻(xiàn)資料庫(kù)中,館藏編號(hào)R.1671、總計(jì)37葉的抄本中,收有李文馥《明倫撮要歌》(第1—5葉)、《摘字解音歌》(第6—15 葉)、《對(duì)句歌》(第16—18 葉)、《四傳正文集對(duì)》(第19—24 葉)[14]。除《對(duì)句歌》《四傳正文集對(duì)》未有引外,《明倫撮要歌》是李文馥以《小學(xué)·明倫》為本改編的越南六八體詩(shī)歌,《摘字解音歌》是李文馥將《千字文》改編的越南六八體詩(shī)歌,《四傳正文集對(duì)》則以四字、五字、六字、七字、八字、十二字、十六字的韻文形式,將《四書(shū)》內(nèi)容串聯(lián)。

      李文馥將《二十四孝》改編為越南本土化的《二十四孝演歌》,至今仍影響深遠(yuǎn)。1835 年,李文馥第三次使粵歸來(lái)后,將這些“古之圣人賢人”的故事“演之土音”,易于成誦?!抖男⒀莞琛酚衫钗酿ヒ栽侥狭梭w詩(shī)歌形式,兼以越南國(guó)語(yǔ)字改寫(xiě)而成,是二十四孝故事“越南化”最成功的樣本。佐藤瑞淵的《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》中提到,在調(diào)查披露的《二十四孝》29 種藏本中,屬于李文馥“二十四孝”系統(tǒng)的有17 種,李文馥系統(tǒng)以外的有12 種,且李文馥的《二十四孝演歌》已被翻譯成現(xiàn)代越南語(yǔ)于今仍受重視[15]。《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》第十三冊(cè)摘錄了李文馥“二十四孝”系列的《閱二十四孝故事感作》《二十四孝演歌引》《詠二十四孝詩(shī)序》等。

      畜作為畜牧系統(tǒng)來(lái)說(shuō),局檔案是一個(gè)非常重要的東西,她是關(guān)系到畜牧業(yè)研究和建設(shè)的重要材料。它涉及到的范圍比較廣泛,比如,育種、飼養(yǎng)和防治等等。因此,作為畜牧局檔案工作是國(guó)家的一個(gè)十分珍貴的科技資料財(cái)富,更是難得的科技資源。如何做好畜牧局檔案工作是一項(xiàng)非常重要的工作。本文筆者就此進(jìn)行了認(rèn)真地嘗試和總結(jié)。

      盡管越南認(rèn)同中國(guó)文化,奉儒家學(xué)說(shuō)為正統(tǒng)思想,仿照中國(guó)科舉制以儒家經(jīng)典為選拔人才的標(biāo)準(zhǔn),但這樣的認(rèn)同僅出于取其長(zhǎng)而為我所用的層面,實(shí)踐中,越南精英階層更重視中華典律服務(wù)于現(xiàn)實(shí)的功用[16]。李文馥對(duì)于中國(guó)儒家思想的學(xué)習(xí),自然亦非生搬硬套,其將儒家經(jīng)典改編為《明倫撮要歌》《摘字解音歌》《二十四孝演歌》等越南六八體詩(shī)歌,不僅出于“易于成誦”的目的,更是以喃文與越南六八體實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化越南化的轉(zhuǎn)錄過(guò)程。

      綜上,雖然李文馥系統(tǒng)性、整體性地學(xué)習(xí)中國(guó)文化思想,但依然堅(jiān)持越南文化主體性,將中國(guó)文化加以越南化改造,實(shí)現(xiàn)了中越文化思想的交融與互鑒。經(jīng)李文馥轉(zhuǎn)錄的中國(guó)思想傳入越南后,成為越南文化不可分割的一部分。

      三、思維應(yīng)用:深度利用文化邏輯

      隨著李文馥對(duì)中國(guó)文化與思想認(rèn)識(shí)的加深,他逐步接觸并諳熟中國(guó)思維與文化邏輯,因此他在出使中國(guó)過(guò)程中得以與中國(guó)當(dāng)權(quán)者、中國(guó)文人對(duì)話(huà),以中國(guó)方式提出訴求,平等交涉,實(shí)現(xiàn)了良好的文化交流與文明互鑒。

      李文馥出使至福建時(shí),因使臣公館門(mén)題“粵南夷使公館”,故以越南之祖乃炎帝神農(nóng)之后、衣冠文物等皆與中國(guó)同源而拒入,稱(chēng)“我非夷,不入此夷館”,經(jīng)過(guò)斡旋,題匾最終改為“南粵國(guó)使官公館”后,李文馥方入內(nèi)。[7]210在此過(guò)程中,李文馥作有《抵公館見(jiàn)門(mén)題“夷”字作》:“自古冠裳別介鱗,兼以天地判偏純。尼山大筆嚴(yán)人楚,東海高風(fēng)恥帝秦。斗次輝華文獻(xiàn)國(guó),星槎忝竊誦詩(shī)人。不憐一字無(wú)情筆,銜命南來(lái)愧此身”,[7]257并憤作《夷辨》,直切華夷之辨。

      《夷辨》中提到:

      李文馥從“治法、道統(tǒng)、學(xué)文字畫(huà)之淵源、賓賢取士之科目、衣服”的角度,以及政治、文化、民俗等多個(gè)方面,對(duì)華夷之辨設(shè)置了判斷標(biāo)準(zhǔn)。依李文馥之標(biāo)準(zhǔn),越南非夷,因此他非夷人,不入夷館自然順理成章。李文馥寫(xiě)畢,即上呈中方官員,在詳實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撌鱿?,閩浙總督孫爾準(zhǔn)為此折服,當(dāng)堂宣示:“貴使來(lái)此,本省自以侯臣之禮待之,不敢以外夷祝也”。[7]262李文馥憑借一己之力、文章之功,厘清華夷標(biāo)準(zhǔn),維護(hù)了自己身為一國(guó)外使的尊嚴(yán)。李文馥踐行了中國(guó)傳統(tǒng)士人的標(biāo)準(zhǔn):士人面對(duì)強(qiáng)權(quán),寧折不屈;士人以文說(shuō)理,以文立功。因此,李文馥獲得了中國(guó)政府官員與中國(guó)文人的認(rèn)同。

      張京華將之總結(jié)為:第一,不以地域分夷夏;第二,不以種族分夷夏;第三,不以古今分夷夏;第四,不以強(qiáng)弱分夷夏;第五,當(dāng)以禮樂(lè)文教分夷夏;第六,滿(mǎn)清非夷;第七,越南為文教之國(guó),故越南不為夷;第八,夷狄之國(guó)自有人在[17]。

      在越南君主尊嚴(yán)受到挑戰(zhàn)時(shí),李文馥亦據(jù)理力爭(zhēng),實(shí)見(jiàn)其風(fēng)骨,令當(dāng)時(shí)的行政官員頗為汗顏?!堕}行雜詠》記載了閩地政府官員要求李文馥告知越南皇帝名諱以書(shū)之公文的事件始末。李文馥從慣例和道義兩個(gè)角度出發(fā),詳表不愿為之的理由:“本國(guó)差官護(hù)送生到粵,經(jīng)粵憲,據(jù)情八奏,亦只據(jù)公文情辭明敘,不曾聞?dòng)写藛?wèn);況臣等分為臣子,君父名字同者寫(xiě)之且不敢,今乃當(dāng)奉錄出,殆非亦之所安也”[7]311-312,“臣子必以君父之心為心,然名字之稱(chēng),自君父稱(chēng)之則可,自臣子稱(chēng)之,恐無(wú)此義”。[7]314李文馥“遂將原札交納,不肯領(lǐng)受”,[7]312以實(shí)際行動(dòng)嚴(yán)厲拒絕。雖然最后因宗主國(guó)壓力,“促至三五次”,不得不退讓?zhuān)圆辉赣H口說(shuō)出名諱,甚至不愿指出?!笆种钢c口說(shuō)之、筆宣之則何以異,終令臣子之心何安乎?”[7]315最后問(wèn)名之事乃以政府官員手捧《康熙字典》,遇見(jiàn)對(duì)字,以李文馥“逐字自指,有恰中者微微點(diǎn)頭而已”[7]315解決。然李文馥心中仍有怨氣未發(fā),最后向錫蕃發(fā)難道:“昔人有當(dāng)子而字父者,彼童子猶不肯下拜;況當(dāng)臣子而問(wèn)君父之名,令人安肯回答乎”,錫蕃無(wú)言以對(duì),只得“默然而去”。[7]315

      李文馥依據(jù)的正是中國(guó)傳統(tǒng)的“君臣父子”等級(jí)秩序與“重名”思想。李文馥對(duì)中國(guó)禮教邏輯加以利用,指出強(qiáng)行問(wèn)名之不合理,閩地官員則替之以于字典指出,實(shí)現(xiàn)了互相妥協(xié)。這恰是李文馥在對(duì)中國(guó)文化深度理解的基礎(chǔ)上,熟練運(yùn)用中國(guó)文化邏輯,成功實(shí)現(xiàn)外交目的,閩地官員心服口服,心生愧感。這正是中越文明互鑒的實(shí)踐成果。

      在與中國(guó)文人相交方面,李文馥亦深諳以文會(huì)友之道,以“同文”“禮義同”作為認(rèn)知基礎(chǔ),與中國(guó)文人建立了良好關(guān)系。如《見(jiàn)南澳地方官》的“煙云八望皆新眼,況復(fù)文章禮義同”,[7]220以及《夜話(huà)示陳棨》的“同調(diào)何妨說(shuō)禮詩(shī)”[7]221等,在彼此的唱和之中,“禮義同”“同調(diào)”等認(rèn)同話(huà)語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),成為唱和的重要寫(xiě)作主題,更成為交往的先決條件之一。

      在《閩行雜詠》中,李文馥以文會(huì)友,以文載情,記載了與廈門(mén)巡檢來(lái)子庚、廈門(mén)文人王香雪、興化府同知孫盛詔、福州府同知黃心齋、臺(tái)灣縣尹陳炳極、廈門(mén)海防同知許少諤、興泉永道周蕓皋等中國(guó)文人的交游與唱和。王香雪詩(shī)有“天然兩地一家同,同在圣賢爐治中”,[7]287《香雪元韻》一詩(shī)寫(xiě)道:“使星朗朗聚珠光,照徹鯨波海不揚(yáng)。已喜良緣通筆墨,況從初度樂(lè)壺觴。名留島嶼新詩(shī)卷,香襲衣冠古越裳。莫道云山隔千里,有神端信在文章”,[7]228表示中越之間雖距離遙遠(yuǎn),你我二人卻能以文章心意相通。李文馥在《將進(jìn)省詒書(shū)香雪》中亦以“知交未有分南北,同調(diào)何需問(wèn)舊新”[7]237回應(yīng)。《留別王香雪》中,李文馥特別提出其與香雪為“心契”:“余和汝情在不言,所謂心契者非歟?”“世間惟有情無(wú)盡,爰記之于言;又知聽(tīng)有不能盡,因寄之以情”。[7]299-300與王香雪的款款深情、戀戀不舍,躍然紙上。

      《與黃心齋話(huà)別記》[1]277中,李文馥以“汪倫多一送,秋水一般心”表達(dá)了自己與心齋之間的款款深情。在與來(lái)子庚的交往中,《贈(zèng)來(lái)子庚參軍》詩(shī)中有“見(jiàn)說(shuō)榕城饒勝致,且留余興賞音同”[1]224,而來(lái)子庚亦于餞行詩(shī)《來(lái)子庚餞別行價(jià)二首》回贈(zèng)“華國(guó)應(yīng)稱(chēng)用世才”與“古制衣裳耀眼臨”[1]318。

      李文馥與許少鄂交往中,許少鄂《少鄂踐行二首》提及:“同居一統(tǒng)車(chē)書(shū)內(nèi),酣醉依然洽此鄰”。[7]304《留別許少鄂司馬》中,李文馥甚至提到好友幼子:“少鄂有幼子仲威,年十二,能書(shū)尺大字,楷正可愛(ài)”。[7]303“香雪最嗜酒”[7]231“子庚不嗜酒,惟愛(ài)茍茶”[7]281二句更是以生活細(xì)節(jié)表現(xiàn)出了李文馥與王香雪、來(lái)子庚之間的深情厚誼。

      而李文馥與中國(guó)文人黃宅中的交往,更是以文會(huì)友、追求“同文”的最佳例證。李黃之交,始于“夷辯爭(zhēng)鳴,爭(zhēng)鋒相識(shí)”的戲劇性,深化于黃宅中認(rèn)可越南與中國(guó)為同文之國(guó),黃宅中盡其所能調(diào)停李文馥與閩地官員因越南皇帝名諱產(chǎn)生的矛盾一事。

      李文馥不滿(mǎn)的“粵南夷使公館”正是當(dāng)時(shí)的縣令黃宅中所題。在李文馥華夷身份之辨的過(guò)程中,黃宅中已逐漸認(rèn)可中越之同文關(guān)系,因此一反前態(tài),對(duì)李文馥之難表示理解:“諸公如此,確執(zhí)令人大難?!辈⒃谥性诫p方之間斡旋,思考兩全方法:“惟有不必出諸公之口,亦不必出諸公之筆,但于書(shū)籍文字中暗為指出”,“則于諸君不失敬君之禮,而督憲奏本亦有下筆出矣”。[7]314-315黃宅中之法“似此兩得”,既解李文馥之難,又使中越雙方妥協(xié),不貽公務(wù)。在李文馥作《夷辨》,公館改名為“南粵國(guó)使官公館”后,李文馥與黃宅中反而私交漸密。黃宅中以“使吏來(lái)瀛海,官風(fēng)看一家。衣冠存古制,文字本中華”[7]267贈(zèng)李文馥,強(qiáng)調(diào)中越衣冠、文字同源;李文馥則以《次韻酬黃心齋見(jiàn)贈(zèng)》回贈(zèng),并于題記寫(xiě)下“自《夷辨》既出,遂成契洽”。[7]266在《贈(zèng)黃心齋司馬用研溪首章韻》[7]266、269中,李文馥更以“相逢館驛正兇兇,氣誼翻從筆墨通”“錯(cuò)受莫同南海祝,須知不是馬牛風(fēng)”,表達(dá)了二人由公館之名而“不打不相識(shí)”,最終因文章筆墨相通而結(jié)下真摯情誼,并且認(rèn)為中越文化禮教相通,雖相隔山海,卻絕非風(fēng)馬牛不相及。李文馥于《和黃心齋》中亦有言:“文章同是道,機(jī)杼各成家”,[7]316指出中越兩國(guó)的文章雖然各有風(fēng)格,卻出自同道。

      李文馥對(duì)于中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化的充分學(xué)習(xí)與借鑒,最終使其得以理解中國(guó)思維與中國(guó)邏輯。在與中國(guó)當(dāng)權(quán)者交涉時(shí),李文馥以錦繡文章厘清華夷,充分利用“重名思想”“君臣父子”秩序拒絕不合理請(qǐng)求,并以“同文”“禮義同”為基礎(chǔ)與中國(guó)文人建立了深厚的友誼。

      結(jié) 語(yǔ)

      李文馥作為越南重要使臣,不僅是外交之使,更是文化與文明之使。李文馥以文化熏陶、美學(xué)浸染、體性認(rèn)同,構(gòu)建起中越文化交流的橋梁與“文學(xué)吸納—思想思慕—思維應(yīng)用”的文化交流范式。在李文馥交友贈(zèng)答、養(yǎng)性怡情、內(nèi)治外交的過(guò)程中,他彰顯了重視人文、美學(xué)感染的文明側(cè)重與同道同源、互相尊重、協(xié)同發(fā)展的文化交互邏輯,在其出使中國(guó)的外交過(guò)程中,充分實(shí)踐了此文化邏輯與美學(xué)精神,是中國(guó)文化、中國(guó)思維成功越南化的優(yōu)質(zhì)實(shí)踐成果。李文馥的個(gè)體書(shū)寫(xiě),是發(fā)掘中越悠久文化源流、反思中越文化羈絆、深入理解中越漢文化共同體的重要文化資源。從中越文化邏輯、中越文明互鑒切入,亦是研究李文馥的全新視角。聚焦個(gè)體人生經(jīng)驗(yàn)與體性書(shū)寫(xiě),把握文化交流與文明互鑒的細(xì)微脈絡(luò),是在當(dāng)今漢語(yǔ)文化圈共同體視域下,實(shí)現(xiàn)再認(rèn)識(shí)、再發(fā)展中越關(guān)系的可能路徑。

      猜你喜歡
      越南文化
      文化與人
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國(guó)潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      讀圖
      越南Vedana餐廳
      越南YAM餐廳
      越南Chicland酒店
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      越南百里“銀灘”
      搜索| 永宁县| 兴化市| 澎湖县| 唐山市| 徐州市| 防城港市| 密云县| 呈贡县| 抚州市| 海兴县| 沙湾县| 涿鹿县| 贵南县| 交城县| 德安县| 阳泉市| 郯城县| 本溪市| 五寨县| 沙坪坝区| 新安县| 上杭县| 浦县| 樟树市| 黎平县| 华亭县| 青河县| 汉寿县| 普安县| 浦东新区| 定州市| 娄烦县| 巫山县| 开阳县| 安义县| 霍州市| 图木舒克市| 亚东县| 霍山县| 西乡县|