馮雪紅 魏向清 劉潤澤
(1.南京大學術(shù)語與翻譯跨學科研究基地,江蘇 南京 210023;2.常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213022;3.南京大學中國語言戰(zhàn)略研究中心,江蘇 南京 210023)
非遺的譯介與傳播是保護世界文化多樣性和促進世界文化可持續(xù)發(fā)展的重要實踐內(nèi)容。非遺“既是地方性知識,也是共享性資源”(李牧2019:66)。中國非遺資源極為豐富,迄今為止,被列入世界非遺名錄的項目有43 項之多,位居世界第一。中國非遺的對外譯介與國際傳播是實現(xiàn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知識世界共享,增強中華文化國際影響力的有效途徑。
非遺是人類優(yōu)秀傳統(tǒng)文化多樣性的代表,蘊含了豐富的地方性知識,而“‘地方性知識’的深描離不開術(shù)語這一話語工具的應(yīng)用與傳播”(魏向清,楊平2019:94)。非遺術(shù)語表征非遺文化實踐的核心概念,是非遺知識的語言結(jié)晶,更是非遺知識體系及話語體系構(gòu)建與傳播的核心介質(zhì)和重要基礎(chǔ)。作為傳統(tǒng)文化術(shù)語,中國非遺術(shù)語“既是當代國人理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵,也是世界其他民族和國家理解中國人精神世界的鑰匙”(姜海龍2016:103)。現(xiàn)階段,隨著中國文化“走出去”的大力實施,本土術(shù)語外譯輸出的問題越來越受到關(guān)注。“術(shù)語輸出是術(shù)語本土化的逆過程,是國家實力及國際影響力的表現(xiàn)之一”(李宇明2003:8)。非遺術(shù)語的有效輸出關(guān)系到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介的整體效果。
近年來,我國自主的非遺對外譯介實踐日趨活躍,促進了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,增強了中國文化的軟實力。但值得關(guān)注的是,由于非遺對外譯介活動面廣量大,加之非遺譯者群體龐雜且素養(yǎng)參差,非遺術(shù)語翻譯的規(guī)范化問題也日益突顯。“由于術(shù)語的翻譯可以被視為知識轉(zhuǎn)移到另一個語言社區(qū)過程中的第二個術(shù)語形成過程,術(shù)語的標準化在這一過程中非常重要”(Li &Hope 2021:61)。非遺術(shù)語外譯規(guī)范化問題已經(jīng)成為非遺術(shù)語輸出過程中一個亟待解決的關(guān)鍵問題。這其中,譯者作為翻譯主體,其規(guī)范化實踐是非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化的重中之重?!胺沁z”保護是一場多元主體參與的文化事件(李向振2021),非遺術(shù)語翻譯具有特殊復(fù)雜性,要提升非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化的總體水平,不僅要有國家層面自上而下的非遺譯名審定與管理,更為重要的是,還要對譯者群體的翻譯實踐進行規(guī)范化引導。鑒于此,非遺術(shù)語翻譯的譯者規(guī)范化實踐模式有待構(gòu)建與推廣。
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,除43 項世界級非遺項目外,我國還有國家級非遺項目約1,575 項,如再加上省市縣各層級的非遺項目,非遺項目數(shù)量可謂眾多,非遺術(shù)語的數(shù)量更是驚人。為說明我國非遺對外譯介中術(shù)語翻譯實踐的規(guī)范化現(xiàn)狀,本文以世界級非遺“南京云錦織造技藝”英譯實踐為例進行考察,以見微知著。經(jīng)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),非遺術(shù)語翻譯的主要問題如下:
首先,非遺術(shù)語英譯中存在一名多譯問題。以“南京云錦”這一術(shù)語為例,現(xiàn)有英譯名多達五大類十幾種之多,詳見表1。
表1:“南京云錦”英譯名
造成這種一名多譯現(xiàn)象的一部分原因在于術(shù)語英譯實踐中目前仍缺乏相關(guān)規(guī)范化翻譯資源可供譯者參照,如由專業(yè)機構(gòu)審定和推薦的規(guī)范化譯名或相關(guān)雙語/多語術(shù)語庫等。相比之下,更值得反思的是,現(xiàn)實中不少譯者缺乏規(guī)范化意識,對譯名的選擇和翻譯表現(xiàn)出一定的隨意性。如,2019 年,有譯者將“南京云錦”譯為Nanjing Brocade。這一英譯名在《南京云錦》(黃能馥2003)一書中初次使用,原譯者李長生對該譯名做出了后續(xù)調(diào)整,相繼改譯為“Nanjing Brocade(Yunjin)(徐寧2012)/ Nanjing Brocade(Cloud Brocade)”(錢小萍2019)。除此之外,2019 年之前其實還存在其他由權(quán)威媒體或機構(gòu)使用的譯名變體,均可供參考,如Yun brocade(新華社),Nanjing Yunjin brocade 以及Cloudpattern brocade(《中國日報》英文版、聯(lián)合國教科文組織)等。Nanjing Brocade 這一譯法顯然已被放棄,該譯者顯然對已有譯名缺少了解。這個例子說明術(shù)語翻譯的規(guī)范化意識在譯者群體中仍然欠缺。
其次,非遺術(shù)語英譯中存在知識性誤譯問題。如,有譯者將“吉服”譯為“l(fā)ucky robe”,將中國傳統(tǒng)色“絳紅”譯為“magenta”等。這里的“吉服”譯為“l(fā)ucky robe”,顯然是囿于字面義而未能表達出源術(shù)語概念所包含的地方性知識,即“吉服”是指古代祭祀時穿的禮服。“絳紅”是非常重要的中國傳統(tǒng)色,指大紅色。紅色是正色,以此為主色調(diào)衍生出中國紅系列如榴紅、棗紅、胭脂紅、緋紅、橘紅等,而“magenta”在潘通色卡上對應(yīng)的顏色是紫紅色(purplish-red),兩種顏色并不相同,且文化意蘊相異。從這兩個例子來看,譯者忽視了術(shù)語翻譯的知識理據(jù),導致知識性誤譯,其結(jié)果無疑會影響到中國非遺文化知識對外傳播的準確性。
再次,非遺術(shù)語英譯中存在傳播有效性問題。眾所周知,在文化特色詞匯或表達的翻譯過程中,音譯往往是譯者所采取的權(quán)宜變通方法。然而,在術(shù)語翻譯實踐中,如果一味采取音譯處理,則很容易因譯名形式異化造成語義不透明,勢必影響非遺知識的有效傳播。如,現(xiàn)有非遺術(shù)語翻譯中,有譯者將“斗牛”音譯為“Douniu”以及將“妝花”譯為“Zhuanghua”等,一味使用這些音譯方法,往往無法有效傳輸非遺術(shù)語所蘊含的知識內(nèi)涵,起不到應(yīng)有的譯介作用,導致跨語知識的無效傳播。
術(shù)語翻譯的本質(zhì)是“對原語術(shù)語相關(guān)知識的一次再度闡釋,可以使原語知識系統(tǒng)中的概念在譯語接受語境下得到進一步拓展和延伸。這也是兩種不同語言文化和知識體系互動的表現(xiàn)”(魏向清2014:25)。非遺術(shù)語翻譯作為實現(xiàn)本土傳統(tǒng)知識國際化的一個重要途徑,同樣具有這樣的知識實踐本質(zhì)特征。相應(yīng)地,非遺術(shù)語知識的本體內(nèi)涵也就成為非遺術(shù)語翻譯實踐中不可不察的根本理據(jù)。以上非遺術(shù)語英譯實踐中出現(xiàn)的規(guī)范化問題實則反映出譯者對于術(shù)語翻譯的本質(zhì)以及非遺術(shù)語的特殊性認知不足,對其所需的知識理據(jù)重視不夠。由于非遺知識體系的民族性與歷史性,相關(guān)術(shù)語及術(shù)語系統(tǒng)在概念類型、語符形式以及交際特征方面存在多維度的特殊性。這就需要非遺術(shù)語譯者高度重視翻譯過程中相關(guān)的知識理據(jù),以知識傳播的準確性和有效性為最終譯介訴求。因此,非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化,除了一般意義上詞匯翻譯的基本形式理據(jù)外,更需要深層的知識理據(jù)。這也是術(shù)語翻譯規(guī)范化實踐的難點與重點所在。
以“南京云錦織造技藝”術(shù)語英譯為例,譯者要充分了解該項非遺的內(nèi)在知識體系才能更好地掌握翻譯規(guī)范化實踐的知識理據(jù)。譯者譯前需要了解清楚“南京云錦織造技藝”知識系統(tǒng)主要是由六大部分構(gòu)成:起源、品種、織造工藝、織機、原材料、圖案紋樣、配色等,每一部分的術(shù)語均有其類型特點?!澳暇┰棋\織造技藝”術(shù)語從表征的知識類型可分為表征顯性知識、隱性知識和活性知識的術(shù)語。表征不同知識類型的術(shù)語又有其各自的獨特性,這也增加了術(shù)語翻譯的復(fù)雜程度。例如,表征隱性知識的術(shù)語主要包括傳統(tǒng)技藝類術(shù)語,如“挑花”“結(jié)本”“挖花盤織”等?!皩τ谧鳛椤[性知識’的手工技藝而言,所有的知識與要領(lǐng)都藏于腦、隱于手、感于心、存于器,并內(nèi)嵌于地方的自然環(huán)境、文化風俗與社會結(jié)構(gòu)之中”(張君2020:72),此類術(shù)語也主要用于專業(yè)人員的現(xiàn)場學習和交流場景中,對于非專業(yè)人士而言則需要必要的解說,這就意味著,在翻譯時就需要根據(jù)不同的場景與受眾選擇相應(yīng)的譯法。再如,表征活性知識的術(shù)語一般與民族的信仰和社會文化環(huán)境息息相關(guān),如“神帛”“織女”“權(quán)紋”“龍袍”“斗牛”等?!盎钚灾R是表達價值觀、理想、追求、動機、信任、滿意度等的知識內(nèi)容,是對價值觀和興趣的表征”(屠興勇2012:23)。此類術(shù)語往往具有鮮明的文化異質(zhì)性,因此在跨文化傳播時需要注意文化差異性所帶來的理解問題,需要考慮目的語受眾的文化認知語境,必要時需作一定的解釋和說明。
“南京云錦織造技藝”術(shù)語知識系統(tǒng)構(gòu)成的多樣性和所表征知識類型的復(fù)雜性要求譯者在術(shù)語翻譯規(guī)范化過程中,不應(yīng)只注重形式規(guī)范化的語言學理據(jù),還應(yīng)注重內(nèi)容規(guī)范化的知識理據(jù)。以往的術(shù)語翻譯規(guī)范化重點關(guān)注語言學理據(jù),如語符的構(gòu)成原則、音譯的讀音、詞性規(guī)范、指稱與意義的一致等,忽視了術(shù)語翻譯規(guī)范化的知識理據(jù)。如上文中列舉的將“吉服”譯為“l(fā)ucky robe”從語言符號和意義的對應(yīng)關(guān)系來看是合理的,“吉”有“吉祥”之義,因此可以譯為“l(fā)ucky”,“吉服”譯為“l(fā)ucky robe”具有一定的語言學理據(jù)。從語符構(gòu)成的形式上來看,兩者都是二字詞組。但從術(shù)語知識傳播的理據(jù)來分析,“l(fā)ucky robe”恰恰是一種誤譯,重譯為“ceremonial robe”方能準確譯介出該術(shù)語概念的地方性知識內(nèi)涵。再如,“妝花”音譯為“Zhuanghua”,從讀音和拼寫的角度來看,都是準確的,但同時會帶來目標語受眾的知識理解與接受障礙,不利于實現(xiàn)非遺術(shù)語翻譯的知識傳播目標??紤]到該術(shù)語翻譯的知識理據(jù),將其重譯為“hollow-out technique”則更為合理,符合非遺知識譯介的總體目標。由此可見,術(shù)語譯名要力求做到內(nèi)外協(xié)調(diào)一致,要將內(nèi)在的知識作為規(guī)范化的重要理據(jù)。
“術(shù)語常被稱為知識的結(jié)晶、知識元”(龔益2009:442)。正因如此,術(shù)語規(guī)范化工作往往也是以相關(guān)領(lǐng)域或主題的知識體系為基礎(chǔ)才得以開展的。術(shù)語翻譯作為屬于規(guī)范化工作中的重要對象,也理應(yīng)如此。非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化的基礎(chǔ)應(yīng)該是基于非遺知識體系的知識理據(jù),這是非遺術(shù)語譯者應(yīng)有的基本認知。
下文將結(jié)合“南京云錦織造技藝”術(shù)語英譯實例,解析術(shù)語翻譯過程中譯者的譯前、譯中和譯后實踐規(guī)范,為構(gòu)建非遺術(shù)語譯者實踐規(guī)范化模式提供依據(jù)。
譯前階段,譯者一般需要學習相關(guān)非遺領(lǐng)域的知識體系,梳理術(shù)語系統(tǒng),確定源術(shù)語的主要概念特征和知識內(nèi)容,為能夠準確地譯出術(shù)語做好知識準備。此后,譯者還會選擇出能體現(xiàn)知識傳播者所代表的利益的術(shù)語核心知識要素在翻譯中進行突顯。
譯者還需要辨析表征同一概念的多個同義術(shù)語,從中優(yōu)選出規(guī)范的源術(shù)語。在源術(shù)語選擇方面,為更好地進行非遺知識對外譯介和國際傳播,譯者應(yīng)選擇名實相符的源術(shù)語。所謂名實相符,一方面是指“‘知識’的本體事實、邏輯事實和話語事實的一致性”(李瑞林2022:55-56)。具體來說,術(shù)語的知識表征即話語事實應(yīng)符合非遺的知識本體事實。比如,“通經(jīng)斷緯”這一術(shù)語雖在南京云錦相關(guān)文本中經(jīng)常出現(xiàn),但非遺傳承人①指出云錦織造中并不“斷緯”,因此這個術(shù)語不準確,名實不符,但在緙絲技藝中使用則是恰當?shù)?。因此,在選擇南京云錦源術(shù)語時,譯者最終排除“通經(jīng)斷緯”這一源術(shù)語,從而在譯前就規(guī)避了可能的知識誤傳。名實相符的另一含義是指,術(shù)語語符的知識表征較透明,通過語符語義即可初步判定術(shù)語概念內(nèi)涵。例如,相比于“八答暈”,“八達暈”是更優(yōu)選擇。除此之外,選擇源術(shù)語時,還要考慮表征同一知識類型的術(shù)語集在形式構(gòu)成上的一致性,比如,選擇“八達暈”作為規(guī)范源術(shù)語的一個重要理據(jù),還在于云錦中常見的基礎(chǔ)紋路還有“四達暈”,再如,面對“庫金”與“織金”這一對同義術(shù)語,考慮到表征云錦主要類型的術(shù)語還有“庫緞”“庫錦”,為形式上的一致,應(yīng)選擇“庫金”作為源術(shù)語。
綜上討論,非遺術(shù)語譯前具體規(guī)范化操作可分為以下幾個步驟:厘清源術(shù)語概念(同步搭建源術(shù)語知識體系、聚焦目標知識單元)——知識傳播內(nèi)容選擇——源術(shù)語規(guī)范化,詳見圖1。
圖1:非遺術(shù)語譯前規(guī)范化操作流程圖
在譯前規(guī)范化實踐基礎(chǔ)上,譯中的操作環(huán)節(jié),譯者以知識跨語傳播為目標,遵循與源術(shù)語知識內(nèi)容對等的關(guān)系規(guī)范,并在這一關(guān)系規(guī)范的制約下,選擇有利于知識跨文化傳播的術(shù)語翻譯策略系統(tǒng)。
譯者選擇的相應(yīng)翻譯策略系統(tǒng)是:一級策略——跨語知識傳播;二級策略——找譯(尋找目標語中的對等術(shù)語)等。在二級策略“找譯”的實施過程中,譯者需查詢各類前期相關(guān)術(shù)語翻譯資料,必要時,還需咨詢權(quán)威專家和譯者。二級策略的實施通常會出現(xiàn)以下三種結(jié)果:(1)找到已有的規(guī)范譯名;(2)找到未規(guī)范化的多個譯名;(3)未找到譯名。面對第一種結(jié)果,譯者通常會直接選擇使用規(guī)范譯名;面對后兩種結(jié)果,在后續(xù)翻譯操作中譯者一般會對術(shù)語譯名進行選擇、初譯或重譯。詳見圖2。
圖2:二級策略“找譯”的實施結(jié)果及后續(xù)翻譯操作圖
圖3:譯后評價規(guī)范圖
具體而言,譯者主要依據(jù)術(shù)語所表征的知識類型,在知識對等關(guān)系規(guī)范的制約下,進行譯名選擇或翻譯。以“南京云錦制造技藝”術(shù)語英譯實踐為例,對包含顯性知識內(nèi)容的術(shù)語如表類別的術(shù)語以及表原材料的術(shù)語如庫錦(palace brocade)、團花(rounded figure)、纏枝(coiled branch)、孔雀羽線(peacock feather threads)等,譯者多采用對譯的翻譯方法;對包含隱性知識內(nèi)容的術(shù)語使用的具體翻譯方法有轉(zhuǎn)譯法,增譯法,如挖花盤織(figure hollow-out coiled weaving)、紋刀引緯(weft leading with the pattern knife)、“錦上添花”(adding flowers to the brocade)等。關(guān)于配色中的中國傳統(tǒng)色名等活性術(shù)語的英譯,譯者多采用了對譯、換譯等方法,如明黃(light yellow/bright yellow)、石青(azurite blue/azurite)、絳紅(crimson)、神帛(sacred silk)、官誥(edict)、官補(insignia)等。
非遺術(shù)語譯者的職責是通過翻譯活動實現(xiàn)非遺知識的跨文化傳播目標,而譯后評價的主要訴求是評價術(shù)語譯名是否利于實現(xiàn)這一翻譯目標,這其實也是對譯者行為合目的性的評價。具體而言,譯后評價需要從術(shù)語譯名知識內(nèi)容的準確性和易傳播性、譯名的精確性和簡潔性以及交際有效性等方面予以展開。
譯名知識內(nèi)容準確性評價關(guān)注譯名表征的知識域、知識類型和知識內(nèi)涵是否與源術(shù)語的一致,這其實是對譯名知識表征的名實相符度進行評價。對單個術(shù)語譯名的知識內(nèi)容準確性進行評價時,需要將譯名與源術(shù)語所表征的知識內(nèi)容進行對比,以確定是否符合知識對等的關(guān)系規(guī)范。此外,譯名知識系統(tǒng)性特征也是評價的一個重要方面。以表示花紋類的“南京云錦織造技藝”術(shù)語集“團花”“散花”“滿花”為例,其對應(yīng)的規(guī)范英譯名“rounded figure”“scattered figure”“full figure”之間存在相互關(guān)聯(lián)和參照,具有系統(tǒng)性特征,且能表達出相應(yīng)的知識類型。
非遺術(shù)語翻譯的交際有效性實則強調(diào)的是非遺知識傳播有效性,即源術(shù)語的知識信息能夠通過譯名被受眾接受,這是非遺術(shù)語翻譯活動評價的最主要規(guī)范。“為了交際的有效性,信息應(yīng)該盡量簡潔,且不影響意向和知識內(nèi)容的傳輸”(Sager 1990:105)。也就是說,為了達到交際效果,術(shù)語譯名的語符形式要具備“明確的知識領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)”(ibid.),同時還需具備簡潔性特征。簡潔性在知識信息傳輸過程中可以減少傳播者和接收者的交際努力程度。實際上,在非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化過程中,譯者常會通過縮短詞長、名詞化和使用非語言代碼等方法優(yōu)化術(shù)語譯名的表達形式,以達到易于識讀、記憶、理解和使用的效果,如將“卍字紋”譯為“卍design”,將“palace satin brocade”(庫緞)重譯為“palace satin”,將“palace gold thread brocade”(庫金)重譯為“palace gold(gold woven)”以及將“gold/silverwoven brocade”(庫錦)重譯為“palace brocade”等,這樣一來,譯名語言形態(tài)更簡潔,形式構(gòu)成的知識系統(tǒng)性也更強,從而達到更好的跨文化知識傳播效果。
譯后評價規(guī)范對譯者行為有修正作用。一般情況下,若譯者發(fā)現(xiàn)譯名不能有效地實現(xiàn)跨文化知識傳播目標時,會返回到第一步對術(shù)語進行重譯。例如,李長生將“zhuanghua brocade”和“l(fā)ucky robe”重譯為“hollow-out techniques/hollow-out brocade”和“ceremonial robe”,以突出譯名的知識內(nèi)涵。再如,他將“palace satin brocade”(庫緞)重譯為“palace satin”等,以提升譯名形式的簡潔性和交際有效性等。
“翻譯規(guī)范是內(nèi)化于行為主體的行為制約因素。這些制約因素體現(xiàn)出了某個群體共享的價值觀”(謝芙娜2018:7)。翻譯規(guī)范都是基于譯者的翻譯行為規(guī)律提出的。切斯特曼(Chesterman 2012)在圖里(Toury)提出的前期規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范、文本規(guī)范等的基礎(chǔ)上,又提出了期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。這些翻譯規(guī)范研究的前期成果對于非遺文化術(shù)語譯者規(guī)范化實踐模式的構(gòu)建具有積極的借鑒意義。
本研究從上述非遺術(shù)語翻譯實踐規(guī)范的理論探討出發(fā),基于作者參與“南京云錦織造技藝”術(shù)語英譯實踐過程的自省式回顧研究,結(jié)合對該非遺項目術(shù)語翻譯權(quán)威譯者②訪談、非遺譯文審讀專家反饋以及譯名文本分析結(jié)果,將描寫與規(guī)定性研究相結(jié)合,嘗試構(gòu)建一種中國非遺對外譯介的術(shù)語譯者規(guī)范化實踐模式,詳見圖4。
圖4:非遺術(shù)語譯者規(guī)范化實踐模式圖
譯者是翻譯實踐的核心要素。由于“當前從事翻譯實踐的主體發(fā)生很大變化,開始進入‘大眾’翻譯時代,譯者隊伍的規(guī)??涨褒嬰s”(魏向清2016:152),因此,要想取得理想的非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化效果,必須提升作為規(guī)范化實踐主體的譯者的規(guī)范化意識和規(guī)范化實踐水平。術(shù)語譯者的規(guī)范化實踐對于術(shù)語翻譯規(guī)范化總體水平的提升無疑有著重要的推動作用。
如上圖所示,該非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化實踐模式以譯者為中心,強調(diào)譯者在術(shù)語翻譯規(guī)范化實踐中的主體作用,可在一定程度上彌補前期術(shù)語規(guī)范化研究偏重術(shù)語本體研究,而忽視術(shù)語產(chǎn)生過程和術(shù)語使用規(guī)范的不足。與此同時,這種基于特定翻譯實踐類型圍繞譯者展開的自下而上的規(guī)范化研究,更加契合大眾翻譯時代非遺對外譯介實踐的需求,有助于發(fā)現(xiàn)具體翻譯實踐的規(guī)律,為非遺術(shù)語譯者提供可遵循、學習和仿效的一個模式范本。正如黃鑫宇和董曉娜(2019:99)指出,“譯者常難以在現(xiàn)有中國特色術(shù)語譯名中選擇合適的譯名,或判斷譯名正確與否,這一‘選擇性’難題揭示了中國特色術(shù)語翻譯的過程性機制?!北狙芯刻剿鞯倪@一規(guī)范化模式體現(xiàn)出術(shù)語翻譯規(guī)范化過程的動態(tài)性,如在術(shù)語翻譯過程中,譯者若發(fā)現(xiàn)翻譯策略、方法或是結(jié)果并不能達到知識傳播目標時,常常會返回上一階段重新開始選擇或是進行翻譯操作,而不是直接進入確立、推薦和推廣該譯名的環(huán)節(jié)。這一規(guī)范化實踐模式可與傳統(tǒng)意義上自上而下的譯名審定規(guī)范化實踐模式形成互補,從而更好地指導非遺術(shù)語翻譯實踐。
需要說明的是,本研究提出的術(shù)語翻譯譯者規(guī)范化實踐模式是基于織錦類非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化實踐經(jīng)驗的描寫性研究和理論總結(jié),實施流程與方法比較具體,可直接用于指導其他非遺類別的術(shù)語翻譯規(guī)范化操作實踐。非遺術(shù)語翻譯實踐過程中譯者可以按照不同階段的規(guī)范化流程和方法進行操作。具體而言,在譯前階段,譯者可根據(jù)非遺知識體系選擇規(guī)范的源術(shù)語,同時對源術(shù)語進行知識解讀,明確知識的使用域,了解術(shù)語的知識框架(術(shù)語集),分析源術(shù)語表征的知識類型,并根據(jù)翻譯目的選擇核心知識理據(jù)等;譯中階段,譯者遵循知識對等的關(guān)系規(guī)范,并在翻譯策略系統(tǒng)指引下根據(jù)術(shù)語所表征的不同知識類型選擇適用的術(shù)語翻譯方法。譯后階段,譯者還需對譯名與源術(shù)語知識內(nèi)容的契合度、譯名的語符形式以及譯名的交際效應(yīng)進行評價。
本文以“南京云錦織造技藝”術(shù)語英譯實踐為基礎(chǔ),探討了非遺術(shù)語翻譯的特殊性與跨文化知識傳播本質(zhì),提出了以跨語知識傳播為目標、譯者為中心、知識為內(nèi)在規(guī)范化理據(jù)、過程與結(jié)果并重的非遺術(shù)語譯者規(guī)范化實踐模式。這一非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化實踐模式能夠顯著提升譯者主體的規(guī)范化意識,進一步促進術(shù)語翻譯實踐全過程的規(guī)范化,有助于減少規(guī)范化實踐中的諸多問題,特別是譯名選擇隨意性和知識性誤譯等問題。這一非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化模式是對“自上而下”的術(shù)語翻譯規(guī)范化工作的有益補充,能夠為術(shù)語譯名審定創(chuàng)造更好的基礎(chǔ)條件,有助于提升名詞審定的效率?!白韵露稀迸c“自上而下”作為兩種不同的非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化工作范式可謂殊途同歸,相得益彰。二者相結(jié)合,共同作用,可以更好地提升中國非遺術(shù)語外譯規(guī)范化水平,促進我國非遺知識的有效對外傳播。
注釋:
①南京云錦織造技藝國家級傳承人金文老師于2021 年接受筆者訪談時發(fā)表了以上觀點。
②筆者訪談的主要對象李長生老師系織錦類非遺相關(guān)編著的權(quán)威譯者,譯作包括《中國南京云錦》(2003)、《南京云錦織造技藝》(2012)、《中國織錦大全》(2019)等。