• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)藥術語翻譯標準化實踐路徑探析*

      2023-10-10 01:20:40蔣繼彪祁興華
      外語研究 2023年5期
      關鍵詞:世界衛(wèi)生組織國際標準術語

      蔣繼彪 祁興華

      (1.南京中醫(yī)藥大學公共外語教學部,江蘇 南京 210023;2.南京中醫(yī)藥大學網(wǎng)絡管理與信息化辦公室,江蘇 南京 210023)

      0.引言

      中醫(yī)藥文化是“一帶一路”中國文化走出去的重頭戲,而對中醫(yī)藥術語的準確翻譯是其先決條件(李孝英,趙彥春2020)。2021 年12 月,國家中醫(yī)藥管理局發(fā)布《推進中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025 年)》,進一步推動中醫(yī)藥文化海外傳播和發(fā)展。作為中醫(yī)藥理論體系的重要組成部分,中醫(yī)藥術語主要源自《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)典籍著作,主要由基礎理論、臨床治療和中藥方劑等部分構成,對其進行準確、恰當、得體的翻譯,是推動中醫(yī)藥文化海外傳播的首要前提和根本保證。然而,由于中醫(yī)藥術語兼具文化和科學屬性,如何對其進行準確、恰當、得體的翻譯一直是學者們關注的焦點和翻譯的難點。目前,有關中醫(yī)藥術語翻譯標準的相關研究大致可以歸納為以下六個方面。一是關于中醫(yī)藥術語翻譯的理論依據(jù)研究,包括功能翻譯理論、框架理論、生態(tài)翻譯理論、圖式理論、原型范疇理論、翻譯美學理論、關聯(lián)理論、接受理論、深度翻譯理論、文化翻譯觀、概念隱喻、哲學詮釋學等;二是關于中醫(yī)藥術語的翻譯原則研究,包括對應性、同一性、簡潔性、民族性等;三是關于中醫(yī)藥術語的翻譯策略和方法研究,包括歸化、異化、全譯、變譯、直譯、音譯、釋譯、意譯等;四是關于中醫(yī)藥術語的翻譯標準化發(fā)展歷程研究,包括起步階段、理論探討階段、學術爭鳴和標準制定階段等;五是關于中醫(yī)藥術語的內(nèi)涵源流辨析及其翻譯研究;六是關于不同版本之間的中醫(yī)藥術語翻譯比較對比研究等。國內(nèi)學者近年來在中醫(yī)藥術語翻譯標準的翻譯理論依據(jù)、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法、標準化歷程、術語翻譯比較對比等方面取得了一定的研究成果,為深入開展中醫(yī)藥術語翻譯標準研究打下了良好的基礎。然而,現(xiàn)有相關研究未能從學理層面對中醫(yī)藥術語翻譯標準進行充分思考。此外,中醫(yī)藥術語翻譯標準的現(xiàn)實問題和實踐路徑也有待進一步探討。鑒于此,本文擬從語言學、詮釋學和權力話語的視角對中醫(yī)藥術語翻譯標準進行學理梳理,深入分析其面臨的現(xiàn)實問題,進而提出相應的實踐路徑,以期為進一步推進中醫(yī)藥術語翻譯標準化實踐與理論研究提供參考。

      1.中醫(yī)藥術語翻譯標準的學理認知

      縱觀中西翻譯史,有關翻譯標準的著述繁多。從嚴復的“信、達、雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”,到奈達的“動態(tài)對等”,再到辜正坤的“多元互補”等(彭天洋2020:32),然而時至今日人們對翻譯標準仍未達成廣泛共識。由于翻譯標準的不確定性和中醫(yī)藥術語本身具有的簡潔凝練性、醫(yī)哲交融性和一詞多義性等特征,中醫(yī)藥術語翻譯標準化程度較低,直接影響了中醫(yī)藥對外傳播和發(fā)展。而究其深層次原因,則主要在于人們從語言學、詮釋學和權力話語等不同的理論視角探討并分析中醫(yī)藥術語翻譯,從而形成了不同的中醫(yī)藥術語翻譯標準。

      1.1 語言學視角下的中醫(yī)藥術語翻譯標準

      語言學視角下的翻譯標準主要從語言角度探討和對比術語翻譯過程中兩種語言內(nèi)在的特點,進而歸納總結(jié)出術語翻譯的原則和規(guī)律?;谏鲜鲇^點,語言學派提出了“等同”“對等”和“等值”等術語翻譯標準及翻譯方法,包括基于語言形式的層次翻譯法、文本內(nèi)容的語義傳達法、語義語用對等的交際等值法等。然而,在具體的術語翻譯實踐中,針對如何實現(xiàn)對等、在哪個層面上進行對等、對等到何種程度等問題,由于不可能對“對等”程度進行客觀量化,因而不同的譯者在對“等值”的理解上不可能做到完全統(tǒng)一,進而形成了不同的翻譯標準。以“痛痹”的英譯為例,由于譯者對“對等”的理解不同,產(chǎn)生了“painful impediment”“cold impediment disorder”“painful impediment disorder”“cold hindrance disorder”“cold impediment”五種不同的英譯方式,而這五種英譯方式在已發(fā)布的中醫(yī)藥術語英譯詞典或標準中均有所體現(xiàn)。

      1.2 詮釋學視角下的中醫(yī)藥術語翻譯標準

      以伽達默爾為代表的詮釋學認為,翻譯即解釋,前見、譯者主體性和視域融合與翻譯密切相連,而翻譯標準則是符合詮釋客觀要求的理想程度。不同的歷史階段、不同的讀者對象需要不同的理想詮釋度,而所謂詮釋度則指的是翻譯詮釋的合適程度。

      第一,不同的歷史階段需要不同的理想詮釋度。20 世紀以前,為更好地推動中醫(yī)藥國際化,中醫(yī)藥術語翻譯主要采用了歸化翻譯策略。據(jù)統(tǒng)計,在1989-1998 年間,中醫(yī)臨床學科名稱、中醫(yī)現(xiàn)代診療方法名稱、中醫(yī)藥現(xiàn)代化產(chǎn)品名稱,以及中藥成分名稱采用歸化翻譯策略的占比分別為78%、59%、48%和78%(王曦,方廷鈺2019:29-30)。進入21 世紀后,在文化強國戰(zhàn)略深入實施背景下,中醫(yī)藥術語翻譯則更多地采用了異化翻譯策略,著重彰顯中醫(yī)藥術語所蘊含的文化內(nèi)涵。例如“三焦”的翻譯,之前采用歸化的翻譯方法將其英譯為“triple energizer”“three burners”等,而現(xiàn)在則采用了異化的翻譯方法將其音譯為“Sanjiao”。

      第二,不同的譯語讀者需要不同的理想詮釋度。譯語讀者的學歷層次、社會地位、審美情趣、知識背景等都會影響譯者翻譯標準和策略的選擇,而譯者在實際翻譯時往往已經(jīng)提前鎖定譯語文化中的特定讀者群體。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯為例,美國學者威斯(Ilza Veith)的英譯本于1949 年出版。這一時期之前,主要有伊博恩的《本草綱目》《救荒本草》,貞德的《醫(yī)林改錯》,翟理斯的《補注洗冤錄集證》等中醫(yī)典籍英譯本,數(shù)量少,而且多為節(jié)譯或編譯,對中醫(yī)理論的介紹較少,且誤譯較多(邱玏2011:44)。再加上當時沒有互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代科技,人們獲取中醫(yī)藥知識的途徑和內(nèi)容相當有限,因而對中醫(yī)藥也相當陌生。為了能夠讓普通民眾更好地了解和理解中醫(yī)藥,威斯在英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的中醫(yī)藥術語時主要采用了歸化的翻譯策略,通過大量借用西醫(yī)術語對中醫(yī)藥術語進行翻譯。例如,她將“天癸”英譯為“menstruation”,將“經(jīng)脈”英譯為“arteries”,將“傷寒”英譯為“typhoid fevers”等。德國學者文樹德(Paul U.Unschuld)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本于2011 年出版。在文樹德的英譯本出版之前,美國已有46個州對中醫(yī)針灸進行立法,澳大利亞已對中醫(yī)進行立法。在英國、德國等歐洲國家,中醫(yī)針灸也以補充與替代醫(yī)學的身份得到了廣泛使用。與威斯所在時期相比,這一時期歐美西方國家的專業(yè)人士和普通民眾對中醫(yī)藥的理解和認識程度都有了極大的提高。為了能夠使西方中醫(yī)從業(yè)者和研究者正確地理解《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其蘊含的醫(yī)學文化價值,文樹德主要采用了歸化的翻譯策略,通過語言訓詁、文獻考證和深度闡釋等,原汁原味地再現(xiàn)中醫(yī)藥術語的文化內(nèi)涵。例如,他在翻譯“命門”時將其直譯為“gate of life”(Unschuld &Tessenow 2011:130),并在腳注中通過介紹歷代醫(yī)家和典籍中的論述,對“命門”進行深入闡釋,讓讀者置身于源語文本發(fā)生的語境之中,更好地理解其內(nèi)涵。

      1.3 權力話語視角下的中醫(yī)藥術語翻譯標準

      1971 年,法國哲學家米歇爾·??拢∕ichel Foucault)在《話語的秩序》中提出了權力話語理論,將傳統(tǒng)的“權力”概念升華拓展為一種有形和無形并存的意識操控力(李振2017:2889)。“話語”不僅僅是功能符號和語言表征,更重要的是話語背后的權力關系。在權力話語理論下,中醫(yī)藥術語翻譯標準更為關注的是語言背后的意識形態(tài)和權力關系,目的在于提升我國中醫(yī)藥的主導權和話語權,彰顯我國中醫(yī)藥母國地位。然而,在對中醫(yī)藥術語翻譯標準的制定過程中,日本、韓國等一直在同我國進行中醫(yī)藥的文化主權之爭,竭力淡化我國的中醫(yī)藥母國地位。例如,在中醫(yī)藥國際標準化技術委員會(ISO/TC249)成立之初的命名上,由于日本和韓國與我國爭奪中醫(yī)藥國際傳播的主導權、話語權和原創(chuàng)權,日本和韓國強烈要求將“中醫(yī)藥”翻譯為“traditional medicine”,或“oriental medicine”,而不能翻譯為“traditional Chinese medicine”,導致該技術委員會直至2015 年通過投票才最終確定使用“traditional Chinese medicine”進行命名。將中醫(yī)藥翻譯為“traditional medicine”或“oriental medicine”,無法體現(xiàn)我國中醫(yī)藥在傳統(tǒng)醫(yī)學領域應有的主導權和話語權。因此,在權力話語視角下,中醫(yī)藥術語的翻譯一定要強化權力話語意識,不斷提升我國中醫(yī)藥的主導權和話語權,彰顯我國中醫(yī)藥母國地位。

      2.中醫(yī)藥術語翻譯標準的現(xiàn)實問題

      為推動中醫(yī)藥走向世界,從20 世紀80 年代起,中醫(yī)藥術語翻譯標準的研制工作便開始進行。中醫(yī)藥術語翻譯標準先后經(jīng)歷了起步階段(1980—1991)、理論探討階段(1992—1999)、學術爭鳴和標準編制階段(2000—2007)(洪梅2008:24),產(chǎn)生了20 余部中醫(yī)藥術語英譯標準。作為中醫(yī)藥術語翻譯標準的重要成果,2007 年底發(fā)布的《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》(簡稱“WHO 西太區(qū)標準”)以及《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》(簡稱“世界中聯(lián)標準”)對規(guī)范中醫(yī)藥術語英譯、推動中醫(yī)藥走向世界發(fā)揮了重要作用。然而,在實際的應用過程中,仍存在兩大國際標準仍未實現(xiàn)統(tǒng)一、實際應用效果不佳、“去中國化”痕跡明顯等問題。

      2.1 兩大國際標準仍未實現(xiàn)統(tǒng)一

      “WHO 西太區(qū)標準”涉及基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統(tǒng)醫(yī)學典籍等7 個部分,共計3,543 個中醫(yī)藥術語詞條?!笆澜缰新?lián)標準”涉及中醫(yī)基礎理論、中藥、方劑、臨床各科、針灸、養(yǎng)生康復等21 個部分,共計6,526 個中醫(yī)藥術語詞條。本研究在開發(fā)“中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)”和“中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng)”(https://zyysy.njucm.edu.cn/)的過程中統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在這兩套國際標準中,涉及中醫(yī)藥基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸學等部分共有的中醫(yī)藥術語詞條共計2,228 個。而在這2,228 個中醫(yī)藥術語的英譯中,相同的英譯有1,305 個(占58.57%),而不同的英譯有923 個(占41.43%)。由此可見,在這兩套英譯標準中仍有接近一半的中醫(yī)藥術語具有不同的英譯標準。

      2.2 國際標準實際應用效果不佳

      在實際的教學和科研中發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥術語英譯國際標準實際應用效果極不理想。以“五運六氣”的英譯為例,本文通過知網(wǎng)查閱了2008 年1 月1 日至2022 年5 月31 日以來,發(fā)表在北大中文核心、CSSCI、CSCD 期刊上有關“五運六氣”的文獻,共檢索到289篇。除去刊訊、廣告、無英語標題及英文摘要的文獻后,共得到156 篇有效文獻。經(jīng)統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)“五運六氣”有多達28 種不同的英譯方式,表1 為具體的英譯方式、篇數(shù)和占比。實際上,上述兩大英譯國際標準早在2007 年底發(fā)布時,便均已將“五運六氣”英譯為“five circuits and six qi”,但在實際運用中僅有5.13%的期刊文獻按照上述標準進行了英譯。

      表1:國內(nèi)期刊文獻“五運六氣”英譯方式

      表2:馬萬里、文樹德、“WHO 西太區(qū)標準”“世界中聯(lián)標準”部分中醫(yī)藥術語英譯比較

      再以國外中醫(yī)學習者常用的兩本中醫(yī)專著為例。一本是被譽為“歐洲中醫(yī)之父”的英國中醫(yī)師馬萬里(Giovanni Maciocia)編寫的《中醫(yī)基礎學》,該書是西方國家中醫(yī)針灸學院的主流教材和中醫(yī)執(zhí)業(yè)考試用書。另外一本是德國中醫(yī)翻譯家文樹德編寫的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》,該書在海外擁有很高的知名度、認可度和普及度。通過對馬萬里、文樹德、“WHO 西太區(qū)標準”和“世界中聯(lián)標準”部分中醫(yī)藥術語英譯比較,可以發(fā)現(xiàn)國外中醫(yī)教材中存在較為嚴重的中醫(yī)藥術語英譯標準不統(tǒng)一問題。

      2.3 國際標準“去中國化”痕跡明顯

      從20 世紀70 年代引發(fā)的世界針灸熱,到2006 年青蒿素被世界衛(wèi)生組織批準用于治療非洲瘧疾,再到2019 年以中醫(yī)藥為主體的傳統(tǒng)醫(yī)學納入《全球醫(yī)學綱要》,中醫(yī)藥已經(jīng)顯示出其獨特的衛(wèi)生、經(jīng)濟、科技、文化和生態(tài)價值。日本、韓國等國家看到了中醫(yī)藥潛在的文化、商業(yè)和學術價值,大搞“針灸去中國化”“中醫(yī)去中國化”,妄圖淡化中醫(yī)藥與中國的文化和歷史關系。例如,“WHO 西太區(qū)標準”制定過程中的一個翻譯原則便是避免使用拼音,通過這種方式盡可能地消除中國的痕跡,進而達到“去中國化”的目的。因此,“三焦”被英譯為“triple energizer”,與其實際內(nèi)涵有較大的差異;“十二經(jīng)脈”也被簡化英譯為“臟器+經(jīng)脈”,十二經(jīng)脈中的“手足”和“陰陽”對應的英譯均被刪除,其蘊含的文化元素也隨之消失殆盡。

      3.中醫(yī)藥術語翻譯標準的實踐路徑

      為解決中醫(yī)藥術語翻譯標準長期混亂的局面,促進世界衛(wèi)生組織成員國在中醫(yī)藥培訓、教育和醫(yī)療等方面的信息溝通與交流,世界衛(wèi)生組織“傳統(tǒng)醫(yī)學、補充醫(yī)學和整合醫(yī)學處”于2016 年啟動中醫(yī)藥術語翻譯標準的修訂工作。2022 年3 月,世界衛(wèi)生組織發(fā)布《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine)。該標準的出臺結(jié)束了近40 年來中醫(yī)藥術語翻譯標準不統(tǒng)一的混亂局面,對推動中醫(yī)藥術語翻譯標準化具有里程碑意義。在該標準的制定過程中,充分體現(xiàn)了權威性、廣泛性、延續(xù)性,以及民族性等特點。首先,在權威性方面。世界衛(wèi)生組織由194 個成員國組成,是全球衛(wèi)生治理領域最具權威性的機構(劉鐵娃2021:16)。從2008 年發(fā)布的《北京宣言》,到2013 年發(fā)布的《世衛(wèi)組織傳統(tǒng)醫(yī)學戰(zhàn)略(2014—2023 年)》,再到2019 年發(fā)布的《國際疾病分類第十一次修訂版》,世界衛(wèi)生組織一直致力于推動以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學融入國際醫(yī)療衛(wèi)生體系,在傳統(tǒng)醫(yī)學領域具有無可比擬的權威性。其次,在廣泛性方面。在標準的制定過程中,得到了上海中醫(yī)藥大學、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會、世界針灸學會提供的技術支持,以及中國、美國、澳大利亞等11 個國家130 余名專家學者的專業(yè)支持。期間通過多輪專家會議,廣泛聽取意見建議,經(jīng)過兩年的國際評審和進一步修訂后,于2020 年9 月就中醫(yī)藥術語國際標準最終修訂版本達成共識。在整個修訂過程中,不論是參與專家的數(shù)量,還是國別來源,都充分體現(xiàn)了廣泛性。再次,在延續(xù)性方面。該版本涉及中醫(yī)基礎理論術語,診斷、病證和體質(zhì)術語,治則、治療與療法等共計3,415個術語。每個術語詞條由英文術語(English term)、英文術語同義詞(synonyms)、英文術語描述(English definition/description)、中文術語(Chinese term)、拼音(Pinyin term)、中文術語同義詞(Chinese synonyms)組成。在充分參考前期各種中醫(yī)藥術語翻譯標準的基礎上,針對之前廣泛使用但未被定為首選翻譯的,則以英文術語同義詞(synonyms)體現(xiàn),突出了其鮮明的延續(xù)性。例如,“五行”被英譯為“five elements”,而之前廣泛使用的“five phases”則通過同義詞體現(xiàn)。最后,在民族性方面。在一些飽受爭議的術語翻譯上,更加凸顯了民族性。例如,“三焦”“丹田”分別音譯為“Sanjiao”“Dantian”;“督脈”“任脈”“沖脈”“帶脈”“陰維脈”“陽維脈”“陰蹺脈”“陽蹺脈”則通過“音譯+直譯”的翻譯方式,分別英譯為“The Du meridian”“The Ren meridian”“The Chong meridian”“The Dai meridian”“The Yinwei meridian”“The Yangwei meridian”“The Yinqiao meridian”“The Yangqiao meridian”;在十二經(jīng)脈的翻譯中也增加了“三陰三陽”(即太陰、少陰、厥陰、太陽、少陽、陽明)的音譯。例如,“手太陰肺經(jīng)”被英譯為“The lung meridian of hand-Taiyin”。為使該標準能夠在中醫(yī)藥翻譯實踐中得到廣泛使用,本文從以下三個方面提出中醫(yī)藥術語翻譯標準的實踐路徑。

      3.1 充分利用現(xiàn)代信息化技術手段,開發(fā)《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》在線查詢系統(tǒng)

      順應現(xiàn)代信息化技術時代的發(fā)展潮流,基于《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》,開發(fā)《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》在線查詢系統(tǒng),為中醫(yī)藥領域從業(yè)人員提供術語英譯查詢便利。通過PC 端、移動端和后臺管理系統(tǒng),構建基于瀏覽器/服務器架構的中醫(yī)藥術語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)?;谥嗅t(yī)藥術語管理、術語國際標準管理、術語知識庫管理、系統(tǒng)設置和系統(tǒng)用戶管理,開發(fā)《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》在線查詢系統(tǒng)。目前,已經(jīng)完成該標準在線查詢系統(tǒng)的開發(fā),網(wǎng)址為https://whosy.njucm.edu.cn/,共有3,415 個中醫(yī)藥術語詞條。該網(wǎng)址查詢界面友好,方便快捷,響應時間小于0.1 秒。例如,在“檢索”欄輸入“著痹”后,便可立即出現(xiàn)英文術語“Fixed impediment”、英文術語同義詞“Dampness impediment disorder;Fixed impediment disorder;Dampness hindrance disorder;Dampness impediment”、英文術語描述“Characterized by joint or muscle soreness,pain in a fixed position.Alternatively,joint swelling may be present.Often occurs when dampness affects the joints.”、漢語拼音“zhuó bì”、中文術語同義詞“濕痹”。同時,該在線查詢系統(tǒng)也可隨著中醫(yī)藥術語國際標準的不斷補充、修訂和完善,隨時進行動態(tài)調(diào)整和擴充。同時,一旦世界衛(wèi)生組織發(fā)布西班牙語、法語、德語等其他世界較為流行語種版本的《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》,可隨即開發(fā)世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準多語種在線查詢系統(tǒng)。此外,還要加大APP 的開發(fā)力度,爭取早日實現(xiàn)利用手機便可以進行中醫(yī)藥術語國際標準在線查詢。

      3.2 加大《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》的宣傳力度,提高中醫(yī)藥術語翻譯標準化意識

      首先,作為國際衛(wèi)生領域最大、最為權威和專業(yè)的機構,世界衛(wèi)生組織要通過其歐洲區(qū)域、非洲區(qū)域、東南亞區(qū)域、美洲區(qū)域、西太平洋區(qū)域、東地中海區(qū)域向194 個成員國及時宣傳這一標準。同時,世界衛(wèi)生組織還要敦促成員國按照《國際疾病分類第十一次修訂版》(ICD-11)的要求,在醫(yī)療、管理、教學、科研以及政策制定等過程中廣泛使用該標準。此外,世界衛(wèi)生組織要敦促成員國在開展中醫(yī)藥培訓、教育和醫(yī)療等方面的信息溝通與交流中積極使用該標準。其次,作為國家層面的中醫(yī)藥管理機構,中國國家中醫(yī)藥管理局應加大對該標準的宣傳力度。通過會議、論壇、新媒體等多種渠道和形式,積極開展標準的宣傳、解讀、培訓等工作,讓更多的譯者了解該標準,不斷提高譯者的中醫(yī)藥術語翻譯標準化意識,促進該標準能夠盡快得到廣泛應用。再次,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會和世界針灸學會聯(lián)合會要充分發(fā)揮行業(yè)協(xié)會領袖作用,敦促世界各地會員單位加強對該標準的宣傳,以及在臨床、教學、科研等領域的使用。最后,國內(nèi)外的相關期刊雜志和出版機構要有中醫(yī)藥術語翻譯標準化意識,加大對刊發(fā)文章和出版書籍中的中醫(yī)藥術語翻譯的校審力度,確保中醫(yī)藥術語翻譯與該標準保持一致。

      3.3 加強國際合作,不斷提升中國在《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》中的國際話語權

      隨著中醫(yī)藥術語翻譯標準化的發(fā)展,《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》在未來還要進行補充、修訂和完善。在這一過程中,我國政府相關主管部門要高度重視此項工作,要充分利用我國在世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學、補充醫(yī)學和整合醫(yī)學處的話語權優(yōu)勢,以及我國作為世界標準化組織中醫(yī)藥國際標準化技術委員會(ISO/TC249)秘書處掛靠國家的優(yōu)勢,提出更多有益于我國的建議書和提案。同時,要主動加強與其他國家的合作與交流,尤其要重視與我國關系良好或?qū)χ嗅t(yī)藥有發(fā)展需求的國家的合作,以便在中醫(yī)藥術語國際標準制定中擁有更多的支持者。此外,我國政府還要盡可能地投入大量的經(jīng)費,主動承擔國際協(xié)調(diào)性工作,積極參加世界衛(wèi)生組織、國際標準化組織等國際組織的相關活動,承辦國際會議等。在遵循國際慣例的前提下,通過遵守約定俗成的語言規(guī)律、遵循標準化發(fā)展的歷史軌跡,尊重概念和術語的文化內(nèi)涵(李照國2019:354),不斷提升我國在《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》制定過程中的主導權和話語權,充分彰顯我國中醫(yī)藥的母國地位。

      4.結(jié)語

      中醫(yī)藥術語是中醫(yī)藥理論體系的重要組成部分,對其進行標準化翻譯是推動中醫(yī)藥海外傳播的前提和關鍵。為有效解決當前中醫(yī)藥術語翻譯標準化中出現(xiàn)的兩大國際標準不統(tǒng)一、實際應用效果不佳、“去中國化”痕跡明顯等問題,本文從開發(fā)《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》在線查詢系統(tǒng)、加大《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》的宣傳力度,以及不斷提升中國在《世界衛(wèi)生組織中醫(yī)藥術語國際標準》中的國際話語權等舉措,加快推進中醫(yī)藥術語翻譯標準化進程。實現(xiàn)中醫(yī)藥術語翻譯標準化,將有益于進一步提升中醫(yī)藥術語跨語知識的有效傳播,有助于中醫(yī)藥文化對外傳播的知識表達與話語構建,進而推動中醫(yī)藥更好地走向世界。

      猜你喜歡
      世界衛(wèi)生組織國際標準術語
      國際標準ISO 22992-2:2020正式發(fā)布
      世界衛(wèi)生組織:八成青少年缺乏鍛煉
      英語文摘(2020年2期)2020-08-13 07:26:24
      疫情七瞬
      戶外探險(2020年3期)2020-04-01 07:22:38
      CTTC中紡標:國際標準誕生記
      我國參與編制多項光伏逆變器國際標準
      世界衛(wèi)生組織關于剖宮產(chǎn)率的聲明
      最新國際標準
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      奧運術語
      乌海市| 茂名市| 乌海市| 沁水县| 宜宾市| 堆龙德庆县| 新竹市| 鲜城| 福州市| 南乐县| 裕民县| 海淀区| 锡林浩特市| 江山市| 南汇区| 赣榆县| 连云港市| 德格县| 靖西县| 博野县| 大厂| 尼玛县| 勐海县| 蓝田县| 弥勒县| 遵义县| 常德市| 清镇市| 巨野县| 汤阴县| 宿松县| 安宁市| 寻乌县| 扎兰屯市| 东方市| 祁阳县| 南康市| 大城县| 赫章县| 常山县| 仁化县|