宮宇航
(天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地,天津 300204;天津輕工職業(yè)技術學院外語教研室,天津 300350)
隱喻和轉(zhuǎn)喻在國內(nèi)外認知語言學的研究領域中早已形成了較為成熟的學術研究體系,二者之間模糊的邊界以及密切的關系(Dirven 2003:17)使得關于隱轉(zhuǎn)喻的綜合研究呈上升趨勢,如Goossens(1990),Taylor(1995),Radden(2003),Ruiz de Mendoza &Díez(2003),劉正光(2002),李孝英(2022),項成東(2009),還有學者如王寅(2019),金勝昔(2021),潘震(2013)等,將其運用于翻譯研究領域。然而令人遺憾的是,在中央文獻的翻譯研究中,雖然不乏以隱喻為視角的研究成果,但有關轉(zhuǎn)喻的研究卻相對較少,而隱轉(zhuǎn)喻這一術語則更是一個全新的概念。此外,以往對于中央文獻翻譯中的隱喻研究通常也只是局限于隱喻表達的分類、原文與譯文的對比分析以及翻譯方法的總結(jié),即便有些研究以認知隱喻為切入點,但并未很好地解釋隱喻的認知內(nèi)涵,“有盲目掛靠‘認知’之嫌”(譚業(yè)升2012:18)。雖然隱喻和轉(zhuǎn)喻都會違反真值條件且普遍涉及語義變化,也都能達到真實的語言修辭格狀態(tài)(Warren 2003:127),但認知語言學認為,二者都是心理認知機制,不應與它們的語言表達或其他方面相混淆(Barcelona 2003:216),所以有必要從隱轉(zhuǎn)喻的認知視角出發(fā),對中央文獻翻譯展開研究。
關于隱喻和轉(zhuǎn)喻之間關系的研究可以追溯到Jakobson(1971)的論文“The Metaphoric and Metonymic Poles”。他認為隱喻和轉(zhuǎn)喻是體現(xiàn)于人類行為和語言的兩種基本極點或表現(xiàn)形式,通過對兩種失語癥案例的分析,他驗證了基于相似性的隱喻和基于鄰接性的轉(zhuǎn)喻的存在,并以此暗示二者之間的連續(xù)統(tǒng)關系(continuum)。
除了域間映射和域內(nèi)映射的區(qū)別之外,隱喻與轉(zhuǎn)喻通常被視作同處于一個連續(xù)統(tǒng)中,“典型的隱喻和典型的轉(zhuǎn)喻分處連續(xù)統(tǒng)的兩端,而在這一連續(xù)統(tǒng)的中間,是一個隱轉(zhuǎn)喻的模糊地帶”(王軍2019:1)。Radden(2003:408-413)曾以微觀視角對high 一詞的“字面意義—轉(zhuǎn)喻—隱喻”連續(xù)統(tǒng)現(xiàn)象進行分析,表1展示了該詞由字面意義到轉(zhuǎn)喻再到隱喻的過渡:
表1:high 的“字面意義—轉(zhuǎn)喻—隱喻”連續(xù)統(tǒng)
Radden 指出,(a)中的high 僅凸顯出字面意義“高的”,而(b)中的high 卻存在較弱的轉(zhuǎn)喻性,既可表示海水高度,又可間接體現(xiàn)海水的總量,轉(zhuǎn)喻鄰接關系為UP FOR UP AND MORE,相比之下,(c)中的high 則具有較強的轉(zhuǎn)喻性,通過“高”來指稱溫度的增加,凸顯了UP FOR MORE 的鄰接關系,(d)中的high price 介于轉(zhuǎn)喻和隱喻之間,其中所涉及的兩個概念“高度”和“數(shù)量”既可被視為同一認知域內(nèi)的兩個子域,形成UP FOR MORE 的轉(zhuǎn)喻,也可被理解為兩個完全不同的認知域,形成MORE IS UP 的隱喻,而(e)中的high 由于指的是評價的維度,很難被認為與“高度”處在同一個域內(nèi),因此便構(gòu)成了GOOD IS UP 的隱喻。簡言之,(a)中表示縱向維度的high 是基本概念,通過轉(zhuǎn)喻可激活出縱橫維度(b),再激活出數(shù)量維度(c)(溫度)、(d)(價格)以及評價維度(e)(質(zhì)量),其中,(c)、(d)、(e)涉及從空間維度向數(shù)量維度和評價維度的映射,故三者之間存在隱喻關系,“字面意義—轉(zhuǎn)喻—隱喻”也因此而構(gòu)成了一個連續(xù)統(tǒng)。
以上分析是通過拉近(zoom-in)隱轉(zhuǎn)喻連續(xù)統(tǒng)的觀察視角所得出的。然而認知與思維通常是無意識的,人們自然不會經(jīng)常下意識地去思考連續(xù)統(tǒng)內(nèi)的中間鏈接,“而且也無法說清這種鏈接的數(shù)量”(范祥濤2017:85)。例如:
[1] These changes will be applauded.(Goossens 1990:329)
[2] I should/could bite my tongue off.(ibid.: 333)
例[1]中的applaud 原意為鼓掌。當人們在“鼓掌”認知域中進行互動體驗時可了解到,該詞通常代表著歡迎或贊許。這是一個以“身體動作指稱動作意圖”的轉(zhuǎn)喻,然而人們在使用該詞時也可能直接采用隱喻思維“鼓掌是贊許”,因為二者并不會在認知經(jīng)濟性層面產(chǎn)生太大差別。例[2]的隱喻性要強于例[1]。鼓掌和贊許可以存在于一個認知域內(nèi),但“咬掉舌頭”卻不一定會直接形成“保持緘默”的概念認知,這兩個概念所處的認知域的距離相對較遠,需要通過“咬掉舌頭→不能說話→保持緘默”的隱轉(zhuǎn)喻連續(xù)統(tǒng)才可使“保持緘默”的意義具有心理可及性。然而bite my tongue off仍可表示從身體行為到言語行為之間的隱喻映射,這主要是由于當觀察視角被縮小或拉遠(zoom-out)之后,人們往往會在隱喻或轉(zhuǎn)喻思維過程中忽略那些不具有凸顯性的鄰接關系,進而選擇相關且具有認知經(jīng)濟性的概念來組成隱喻。畢竟,人們的認知思維不是一成不變的,即便對于同一個文本來說,也可能會激活人們不同的認知推理或加工方式,隱喻和轉(zhuǎn)喻也將因此而存在多種共存的形式。
以上分析對于中央文獻翻譯具有一定啟發(fā)意義。“有時我們說某個句子難翻譯,究其根源實際是隱喻在‘作怪’”(葉子南2013:16)。然而,由于隱喻和轉(zhuǎn)喻都是人們普遍且基本的認知機制與思維方式,且往往構(gòu)成共存的連續(xù)統(tǒng)關系,那么二者的結(jié)合就有可能成為一種翻譯策略去幫助解決文本中看似棘手的隱喻現(xiàn)象。
例如“以權壓法”的翻譯:place their own power above the law(Xi Jinping 2017:139),原文體現(xiàn)了一種普遍、隱性的意象圖式類隱喻(詳見葉子南2013:34-36),該隱喻包含了兩個事物之間的上下圖式、力量圖式,以及“權、法是實體”的概念隱喻。譯文通過above一詞傳達了上下圖式的含義,但力量圖式卻是通過轉(zhuǎn)喻加工與上下圖式的共同作用才得以體現(xiàn)于譯文之中。
憑借對外界進行感知互動所獲得的身體經(jīng)驗,我們對事物A 和事物B 之間的力量圖式通常會有這樣的認識:將A 放置于B 上(條件),意味著A 對B可產(chǎn)生施加壓力的潛勢(結(jié)果),所以這個圖式中存在“條件指稱結(jié)果”的鄰接關系。再結(jié)合上下圖式所生成的兩個概念隱喻“UP IS CONTROLLER”/“DOWN IS THE ONE BEING CONTROLLED”可知place A above B 能同時體現(xiàn)兩個意象圖式所承載的概念信息,具體流程見下列表達式:
(條件→結(jié)果)∈力量圖式∩概念隱喻1?以權壓法
條件→力量圖式∩概念隱喻2/3?place A above B
“條件→結(jié)果”的鄰接關系屬于(∈)力量圖式,故而可用條件指稱該圖式。當力量圖式與概念隱喻1(權、法是實體)相交(∩)時便可產(chǎn)生“以權壓法”的表達;當指稱力量圖式的條件與另外兩個概念隱喻相交時即可加工出place A above B 的譯文表達。這種分析表明,隱喻和轉(zhuǎn)喻在翻譯過程中存在著極為密切的互動關系。
Goossens(1990)曾提出四種隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動模式:隱喻源于轉(zhuǎn)喻、轉(zhuǎn)喻寓于隱喻、隱喻寓于轉(zhuǎn)喻、隱喻語境中的去轉(zhuǎn)喻化,但目前學界公認的有效模式通常只有前兩種(Evans 2007:141),而后兩種互動模式在語料數(shù)據(jù)中卻是極為罕見的(Goossens 1990:336)。項成東(2009:18)認為,“前兩種互動其實是運用同樣的概念運作手段,因為兩者都是對隱喻的源域中未能明說的(underspecified)信息加以轉(zhuǎn)喻擴充?!贝送?,二者在本質(zhì)上都體現(xiàn)了一種“隱喻套轉(zhuǎn)喻”(唐承賢2018:37)的模式,區(qū)別也只不過是認知視角的差別而已。相比之下,Ruiz de Mendoza &Díez(2003:518-527)所提出的互動模式則較為全面。兩位學者基于Ruiz de Mendoza(2000)的研究,結(jié)合域縮減和域擴展的轉(zhuǎn)喻發(fā)展形式,以及轉(zhuǎn)喻映射所發(fā)生的場所(隱喻的始源域或目標域),提出了5 種互動模式:(a)隱喻始源域的轉(zhuǎn)喻擴展;(b)隱喻目標域的轉(zhuǎn)喻擴展;(c)隱喻目標域內(nèi)對應概念之一的轉(zhuǎn)喻縮減;(d)隱喻目標域內(nèi)對應概念之一的轉(zhuǎn)喻擴展;(e)隱喻始源域內(nèi)對應概念之一的轉(zhuǎn)喻擴展。
這5 種模式在國內(nèi)外隱轉(zhuǎn)喻互動的研究領域中具有一定的代表性和相當重要的意義,很多相關研究也都源自于此,如Ruiz de Mendoza &Pe?a(2005),楊波和張輝(2008),張輝和盧衛(wèi)中(2010)等。然而這些模式卻也存在著一些問題,例如:模式的分類并不完整且存在重復或衍生關系。一方面,(c)、(d)、(e)可被認為是基于(a)、(b)模式的多樣化發(fā)展;另一方面,如果按照上述邏輯,至少還應該包含“隱喻始源域的轉(zhuǎn)喻縮減”“隱喻目標域的轉(zhuǎn)喻縮減”“隱喻始源域內(nèi)對應概念之一的轉(zhuǎn)喻縮減”的互動模式。此外,由于人們認知視角的不同,擴展和縮減之間的界限或區(qū)別可能不是那么清晰,例如:
[3] 就是要把各級黨組織建設成為堅守正確政治方向的堅強戰(zhàn)斗堡壘……(習近平2020:94)
該句中的“戰(zhàn)斗堡壘”通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動來指稱“各級黨組織”,以凸顯黨組織的重要特征,具體分析見圖1:
圖1:“戰(zhàn)斗堡壘”的隱轉(zhuǎn)喻互動
例[3]中的“戰(zhàn)斗堡壘”可被理解為“至關重要的建筑”范疇內(nèi)的典型成員,而“至關重要的建筑”也可被看成是“戰(zhàn)斗堡壘”的特征之一,前者是域的擴展,而后者則是域的縮減。視角的變換將導致“擴展”和“縮減”的表達方式在面對某些概念時多少有些“無能為力”。雖然擴展、縮減的說法對于轉(zhuǎn)喻始源域和目標域之間的關系來說確有一定的可行性,但為了使后續(xù)研究不至于復雜化,我們將使用“延伸”一詞來進行替代。此外,由于轉(zhuǎn)喻和隱喻經(jīng)常處于一個連續(xù)統(tǒng)之內(nèi),且首尾概念之間的隱喻關系往往是通過中間概念而生成,因此,可重新得出如下三種基本的隱轉(zhuǎn)喻互動模式:
(1)隱喻始源域的轉(zhuǎn)喻延伸
(2)隱喻目標域的轉(zhuǎn)喻延伸
(3)隱轉(zhuǎn)喻連續(xù)統(tǒng)內(nèi)的轉(zhuǎn)喻延伸
無論是域的擴展還是縮減,隱轉(zhuǎn)喻互動的基礎幾乎都離不開概念的轉(zhuǎn)喻性延伸,這樣的分類既有利于對隱轉(zhuǎn)喻互動模式作出進一步精簡,又可在應用過程中根據(jù)實際情境進行多樣化的搭配或組合。
對于中央文獻翻譯來說,基礎的分類模式可衍生出多樣化的隱轉(zhuǎn)喻加工方式,譯者應做的是“具體問題具體分析”,而非在頭腦中對先前復雜的互動模式進行逐一驗證。下文將通過相關譯例來分析中央文獻翻譯中的隱轉(zhuǎn)喻互動情況,進而驗證其作為翻譯策略的可行性。
[4] 原文:不能把黨的領導作為個人以言代法……的擋箭牌。(習近平2017:128)
譯文:No one may use the Party’s leadership as a pretext to override the law with their own arbitrary fiats...(Xi Jinping 2017:138-139)
[5] 原文:把癥結(jié)分析透,把對策想明白,有針對性地加以解決。(習近平2017:224)
譯文:We need to find out the root cause and come up with targeted solutions.(Xi Jinping 2017:246)
[6] 原文:冷戰(zhàn)思維和強權政治陰魂不散……(習近平2017:538)
譯文:Cold War mentality and power politics still exist.(Xi Jinping 2017:589)
以上句中的劃線部分都涉及了具體域和抽象域之間的映射,故而通常會被認為是隱喻現(xiàn)象。通過譯文與原文的對比可發(fā)現(xiàn),譯文中的相應喻體基本都發(fā)生了變化,但我們不會將其簡單地歸納為“譯為不同的隱喻、取消隱喻或增加隱喻”等譯法,僅把研究結(jié)論停留在語言層面的表象對于翻譯策略的構(gòu)建來說并無太大意義。畢竟,“翻譯不能硬套規(guī)律,譯者還得見機行事?!保ㄈ~子南2013:133)而透過翻譯現(xiàn)象去深究其本質(zhì)也絕不意味著遠離文本以及翻譯本身,基于隱/轉(zhuǎn)喻思維的顯性或隱性的語言現(xiàn)象終歸還是會落實在具體的文字之中,所得出的結(jié)論也很有可能為中央文獻的翻譯研究與實踐打開新的局面。
全球陸地不同物理類型降雨空間分異及其變化趨勢和波動特征研究(1979—2016年) 孔 鋒 孫 劭 王 品 等 (6) (76)
從整體來看,例[4]體現(xiàn)了“領導是擋箭牌”的概念隱喻?!邦I導”一詞具有權力屬性,權力又可成為一些行為的借口,所以領導和借口之間構(gòu)成了隱轉(zhuǎn)喻關系,而“擋箭牌”也可通過一系列的鏈式轉(zhuǎn)喻來指稱借口,并形成“借口是擋箭牌”的概念隱喻,二者結(jié)合便可產(chǎn)生“領導是擋箭牌”的概念隱喻。因此例[4]的隱轉(zhuǎn)喻互動可被表述如下:
通過對圖2 的分析可發(fā)現(xiàn),例[4]的原文涉及了本文所提出的三種隱轉(zhuǎn)喻互動模式,隱喻的始源域和目標域分別通過鏈式轉(zhuǎn)喻而得以將域內(nèi)概念進行延伸。其中,擋箭牌和借口、領導和權力之間的概念距離較遠,所以通常又會被認為是處于不同域內(nèi)的概念,故而可構(gòu)成概念隱喻。這種隱轉(zhuǎn)喻的互動模式可使譯者通過對文本的深入解讀,選擇互動過程中適切的語義節(jié)點來加工譯文。由于擋箭牌具有一定的文化和認知差異性,所以譯者可以LEADERSHIP IS PRETEXT(領導是借口)的概念隱喻為主體語義結(jié)構(gòu)來加工譯文。例[5]、例[6]的翻譯同樣是以隱轉(zhuǎn)喻互動的形式對概念作出語際間的延伸,具體分析見圖3、圖4。
圖2:“擋箭牌”譯文構(gòu)建的隱轉(zhuǎn)喻互動
圖3:“癥結(jié)”譯文構(gòu)建的隱轉(zhuǎn)喻互動
圖4:“陰魂不散”譯文構(gòu)建的隱轉(zhuǎn)喻互動
例[5]的原文體現(xiàn)了“問題是疾病”的概念隱喻,而譯文的加工則是在此基礎上對隱喻的始源域和目標域進行轉(zhuǎn)喻延伸,從而發(fā)展出“問題的根源是病根”的概念隱喻,并將其用于譯文表達之中。例[6]的隱喻產(chǎn)生于連續(xù)統(tǒng)內(nèi)部的轉(zhuǎn)喻延伸。雖然原文存在“冷戰(zhàn)思維和強權政治是鬼魂”的概念隱喻,但考慮到始源域概念所承載的民俗和宗教文化內(nèi)涵可能會給譯文帶來負面影響,所以鬼魂/陰魂的概念表達通常不會出現(xiàn)在譯文中。從整體語義結(jié)構(gòu)來看,不同的語言社團在表達同一個意向性指稱對象時所采用的語義節(jié)點通常是不同的,例[6]中的譯文由于文化原因使得被選取的語義節(jié)點要少于原文語義節(jié)點,故而譯文與原文之間仍存在“部分—整體”的轉(zhuǎn)喻關系。以上分析也間接證明,無論是在原文的解讀還是譯文的加工過程中,又或是在原文和譯文之間,轉(zhuǎn)喻都是無處不在的,它不僅是隱喻得以被構(gòu)建的基礎,也是翻譯過程中必不可少的認知機制。
隱轉(zhuǎn)喻互動的認知翻譯策略有助于譯者擺脫對于概念或隱喻意象的增、刪、改的方法層面的束縛,還可使其不再局限于隱喻對等或認知對等的理論窠臼。一方面,不是每個概念隱喻都可以在跨文化交際中被他者所接受;另一方面,“任何一個認為客戶的要求至高無上的理論,都不會強調(diào)原文隱喻,不會瞄準隱喻對等這個目標,除非客戶要求將隱喻作為關注的目標,但后者僅有理論上的可能,實際提出這樣目標的可能性幾乎等于零”(葉子南2013:65)。這也是為什么我們應該把轉(zhuǎn)喻、隱喻和隱轉(zhuǎn)喻視為翻譯中的思維方式和認知機制,卻不僅僅是文字層面上的“陽春白雪”或“下里巴人”。而追求翻譯中的認知對等同樣也只能是一種“美好的愿望”,我們甚至可以說,語際間的認知對等其實是一個悖論,原因在于:認知基于體驗,認知對等則意味著體驗對等,然而,體驗以及體驗的主體、方式、時空環(huán)境等因素在很多情況下是不可能對等的。所以即便是對忠實性有著較高要求的中央文獻翻譯來說,也絕非是通過認知對等的方式來實現(xiàn)譯文的政治忠實,而且“幾乎沒有一個從事實際翻譯的人會從這個角度看翻譯?!保ㄍ希?6)
上述的隱轉(zhuǎn)喻互動情況體現(xiàn)了一個值得關注的現(xiàn)象:當原文存在較為明顯的隱喻始源域或文化負載性較強的概念時,譯者對目標域概念進行語言例示的可能性通常要大于始源域概念。這是一種相對“保守”且更為普遍接受的譯法,但絕非是譯者唯一的選擇。本研究將在本節(jié)拉遠(zoom-out)研究視角,以隱喻為主要切入點,詳細分析始源域和目標域在譯文中的再現(xiàn)情況。
對于那些在文化和認知上完全不相容,甚至會帶來負面影響的概念或意象來說,直譯通常不會是最佳選擇,但這并不會否定把原文始源域概念直接傳遞于譯文之中的可行性。實際上,這樣的翻譯方式也不占少數(shù),例如“照鏡子、正衣冠”“打虎”“拍蠅”的翻譯基本就是對原文始源域概念或意象的直接移植。但這樣的文本概念與筆者之前分析過的文本概念還是存在一些差異的。
首先,這類概念對譯文語境的依賴性更高。Bartsch(2003:55)認為,理解一個概念(包括情境、意象)需要將其嵌入到相似或鄰接數(shù)據(jù)集的序列之中,并繼續(xù)保持該序列的穩(wěn)定性和連貫性。如此一來,若要在譯文中嵌入這類“略顯突兀”的概念或意象,并使其被理解和接受,則需要其與譯文之間存在相似或鄰接關系,也就是隱喻或轉(zhuǎn)喻關系,但這樣的概念或意象在譯語中往往又很難會產(chǎn)生和原文相同的隱喻或轉(zhuǎn)喻認知。若要使這種有意為之的動機性凸顯(motivated prominence)與譯文的“數(shù)據(jù)集”之間保持穩(wěn)定和連貫,則通常需要譯者對譯文語境信息進行調(diào)整,畢竟,概念意義只有在相關的語境之下才可被探求。
其次,“照鏡子、正衣冠”這樣的概念給讀者帶來的感官和心理刺激往往要比“陰魂不散”之類的概念弱很多,這意味著即便是采用直譯的方式,前者也未必會產(chǎn)生具有負面影響的譯文。也就是說,當譯者認定某個始源域概念或意象在譯語文化和認知層面既不會產(chǎn)生負面影響,也不會違背外交原則時,在譯語中對其直接再現(xiàn)也未嘗不可,這樣翻譯甚至還可能會增加譯文的“新鮮感”。只是譯者仍需盡力保持文化之間的平衡,畢竟,新鮮并不意味著可以被接受。一般來說,新的概念、意象或話語在其他文化中的流通與接受必須具備如下條件:(1)與他族語言系統(tǒng)兼容;(2)為特定人群或?qū)W術共同體認可;(3)成為一定群體的公共文化資源或知識基礎(廖七一2020:89)。其中,條件(1)與上述Bartsch 的觀點存在相似之處,一個概念被他族語言系統(tǒng)所兼容也可被理解為在他族語言數(shù)據(jù)集內(nèi)具有穩(wěn)定性和連貫性,條件(2)則需要通過語際、文化間共享的體驗認知(宮宇航,項成東2022)來得以滿足,但條件(3)卻是在前兩者的基礎之上,通過時間和一些外界因素的共同作用才可實現(xiàn)。
“問題是怎樣才能追捕大貪污犯呢?要打大‘老虎’,首先要把中小‘老虎’搞清楚,這樣大‘老虎’的尾巴就露出來了。”
對此,Barnes 給出的譯文是:
“The question is how are we going to set about catching the big bribe-takers? If we’re going to get the big tigers we must first know all about the medium and small tigers,for once we know that the big tigers’tail will be revealed.”(Zhou Erfu 1981: 584)
由此可見,tigers 在英語中表示“貪污犯”的用法至少在20 世紀80 年代就已出現(xiàn),當然,這個意義的產(chǎn)生自然也離不開語境的作用,如catching the big bribe-takers。隨著時間的推移和外宣翻譯的不斷增加,“打虎”“拍蠅”之類的概念、意象就開始走入英語讀者的知識范圍,并逐漸被其接受。余小梅和汪少華(2015)曾在國內(nèi)外主流英文媒體中搜集了2013 年2月至2014 年10 月期間有關“打虎”“拍蠅”的報道共88 篇,其中的85 篇直接使用了tigers 和flies 的表達。因此,這種已經(jīng)融通中外的表達方式或相關的隱喻始源域完全可以直接出現(xiàn)在譯文之中,當然,這需要譯者不斷提高專業(yè)素養(yǎng),增加百科知識儲備,并合理利用相關語料庫或數(shù)據(jù)庫進行檢索和考證。
雖然譯者可能出于對忠實性的考量而選擇在譯語中直接再現(xiàn)始源域,但這種動機性凸顯卻通常要以文本概念的適切性為前提。然而由于認知的差異性,語言文化之間大量存在的概念缺位現(xiàn)象往往會使很多概念、意象根本無法滿足這樣的前提。這意味著始源域的直接再現(xiàn)或移植在很多情況下都是不可取的。如此一來,通過隱轉(zhuǎn)喻思維在譯語中對目標域進行再現(xiàn),就會成為另一種可行的翻譯方式。下文以文化負載性較強的概念或意象為研究語料,進一步探究隱轉(zhuǎn)喻互動對于這類翻譯的指導意義。
[7] 原文:各國削減壁壘、擴大開放,國際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經(jīng)貿(mào)就會氣滯血瘀……(習近平2020:201)
譯文:Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to interconnectivity in economic cooperation and global trade,while engaging in beggar-thy-neighbor practices,isolation and seclusion will only result in trade stagnation...(Xi Jinping 2020:237)
例[7]的原文體現(xiàn)了“國家是身體”的概念隱喻和“國際經(jīng)貿(mào)是身體器官”的子隱喻。隱喻始源域和目標域內(nèi)的一些概念之間存在著轉(zhuǎn)喻鄰接關系。首先,目標域內(nèi)的“削減壁壘”“以鄰為壑”分別通過轉(zhuǎn)喻的概念延伸,得出了“減少障礙”“損人利己”的意義,在結(jié)合“擴大開放”“孤立封閉”的文本概念之后可分別激活“連通/通暢”和“堵塞/停滯”的意義,而始源域中的“打通血脈”“氣滯血瘀”同樣也可激活這兩個意義。由于原文的中醫(yī)文化對英語讀者來說過于陌生且難以理解,所以這種隱轉(zhuǎn)喻互動的方式可將原文中的語義邏輯關系“削減壁壘和擴大開放可使國際經(jīng)貿(mào)打通血脈”加工為“減少障礙和擴大開放可使國際經(jīng)貿(mào)連通/通暢”。與之同理,“以鄰為壑和孤立封閉會導致氣滯血瘀”就可被轉(zhuǎn)換為“損人利己和孤立封閉會導致堵塞/停滯”,這樣一來,譯者就可將目標域內(nèi)的概念體現(xiàn)于譯文之中。具體分析見圖5。
圖5:句[7]目標域再現(xiàn)的隱轉(zhuǎn)喻互動
[8] 原文:現(xiàn)在,在一些黨員、干部中,不愿擔當、不敢擔當、不會擔當?shù)膯栴}不同程度存在?!械氖恰皬R里的泥菩薩,經(jīng)不起風雨”,遇到矛盾驚慌失措,遇見斗爭直打擺子。(習近平2020:542)
譯文:At present,among our Party members and officials,there are problems such as the lack of will,courage or ability to take on responsibility....They panic whenever problems and difficulties arise.(Xi Jinping 2020:628-629)
通過分析可以看出例[8]的原文中有兩個概念隱喻:“一些黨員干部是泥菩薩”“問題/困難是風雨”。在中國文化中,人們對于“泥菩薩”的理解與認知基本都來自“泥菩薩過河,自身難?!钡乃渍Z,“自身難?!钡囊饬x在原文中處于背景化狀態(tài),但導致“自身難保”的主要原因“過河、河水”卻被凸顯出來。因此,始源域中與水有關的“風雨”和“經(jīng)不起”結(jié)合之后便可激活目標域內(nèi)的“害怕/驚恐”,二者構(gòu)成了“原因指稱結(jié)果”的鄰接關系。目標域內(nèi)的轉(zhuǎn)喻機制則更為復雜。“矛盾和斗爭”經(jīng)過轉(zhuǎn)喻延伸可發(fā)展至“問題/困難”;“打擺子”可激活“因生病而發(fā)抖”的意義,而“發(fā)抖”又可與“驚慌失措”共同激活出“害怕/驚恐”的意義。這樣一來,“遇到矛盾、斗爭會驚慌失措、打擺子”就可被加工為“遇到問題/困難會害怕/驚恐”,這也是“泥菩薩經(jīng)不起風雨”通過隱轉(zhuǎn)喻綜合處理之后所產(chǎn)生的意義,所以譯文只需體現(xiàn)目標域內(nèi)的概念即可。具體如圖6 所示:
圖6:句[8]目標域再現(xiàn)的隱轉(zhuǎn)喻互動
在譯文中對目標域進行再現(xiàn)并不等同于對始源域進行簡單的釋義或解釋性翻譯,在文字層面看似具有差異性或創(chuàng)造性的譯文也并非是對原文的“叛逆”,而是以隱轉(zhuǎn)喻互動為認知基礎所作出的一種“妥協(xié)”。畢竟,“翻譯是一種相遇、相知與共存的過程,在這個過程中,有沖突,有矛盾。為相知,必尊重對方;為共存,必求‘兩全之計’”(許鈞2020:113)。不經(jīng)變通的“拿來主義”往往會引起譯文的語義不通以及讀者的排斥。譯者追求原文的忠實或精確,其目的是為了使譯文無限接近原文,“可是不‘通順’的譯文令人根本讀不下去,怎能接近原文呢?不‘通順’的‘精確’,在文法和修辭上已經(jīng)是一種病態(tài)。要用病態(tài)的譯文來表達常態(tài)的原文,是不可能的”(余光中2000:56)。換言之,“如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多么‘精確’,對原文來說仍是‘不忠’”(同上:57)。因此,基于隱轉(zhuǎn)喻互動的目標域再現(xiàn)就可成為實現(xiàn)譯文忠實性的另一種可行途徑。
中央文獻翻譯中的語言文字、概念和意象轉(zhuǎn)換的背后往往離不開轉(zhuǎn)喻和隱喻的共同作用,作為普遍且基本的認知機制和思維方式,二者在翻譯中的重要性不言而喻。本文從隱轉(zhuǎn)喻的認知視角出發(fā),通過分析中央文獻翻譯過程中的隱轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,驗證了隱轉(zhuǎn)喻互動作為認知翻譯策略的可行性。翻譯總體的策略“不應該鼓勵細節(jié)的對應”(葉子南2013:123),而隱轉(zhuǎn)喻互動的翻譯策略則可使譯者脫離細節(jié)對應的束縛,使翻譯不再囿于隱喻對等或認知對等的窠臼。本文并沒有在翻譯策略的基礎上提出具體的翻譯方法或技巧,是因為“我們無法像一個‘執(zhí)法者’那樣,去規(guī)范譯者的每一個翻譯決策”(同上:78),而真正從事翻譯實踐的譯者通常也不會把思維局限于此。正如錢鐘書(2011:154)所說,“蓋藝之至者,從心所欲,而不逾矩”。雖然中央文獻翻譯的譯者不可能完全地“從心所欲”,但多樣化的隱轉(zhuǎn)喻互動模式卻可使其在“不逾矩”的前提下充分發(fā)揮主體作用,甚至還可能根據(jù)具體的文本內(nèi)容創(chuàng)造出更為有效的譯法。