劉 婷
(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 四平 136000)
作為中國文化精神的代表人物之一,陶淵明不僅是一個(gè)詩人,他更成為了中國人民氣節(jié)的象征。如今不僅國人著重對陶淵明作品的研究,越來越多的外國人也開始了對陶淵明的研究。陶淵明一生窮困潦倒,但是他卻為后人留下寶貴的精神財(cái)富,其“不為五斗米折腰”的氣節(jié),至今仍為人們贊揚(yáng)。其詩歌體現(xiàn)出不慕權(quán)貴,淡泊名利和熱愛自然的文人氣節(jié)。本文將從空間意象圖式的視角,對《歸園田居·其三》中的不同英譯本進(jìn)行對比,分析不同譯本之間的翻譯風(fēng)格和翻譯策略,揭示其對農(nóng)民生活展現(xiàn)方式的異同點(diǎn),從而在世界對陶詩蘊(yùn)含的貼近自然精神進(jìn)行弘揚(yáng),這對于在生態(tài)環(huán)境日益嚴(yán)峻的當(dāng)下社會(huì)具有啟發(fā)意義。
原詩記錄了陶淵明每日在南山種豆除草的場景,描寫出詩人歸園田耕忙碌場景,是對中國農(nóng)民樸實(shí)勤懇生活的贊揚(yáng)。Johnson 認(rèn)為,意象圖式是指人類在與客觀世界進(jìn)行互動(dòng)過程中反復(fù)出現(xiàn)的常規(guī)性樣式,它包括了一些基本成分,反應(yīng)了事物共有的、抽象的概括性特征,其組織結(jié)構(gòu)也相對穩(wěn)定。[1]當(dāng)人們與外界反復(fù)交流時(shí),便與外界產(chǎn)生了較為穩(wěn)定的圖式,包括基本的空間意象圖式??臻g是人們賴以存在的條件,時(shí)間則標(biāo)記事物發(fā)展的變化。人們對空間的反應(yīng)相似,但是對空間的認(rèn)知理解可能會(huì)因地區(qū)而不同。因此,在翻譯過程中,譯者需要注意讀者認(rèn)知方面的不同,有的放矢才能達(dá)到交際的目的,最終實(shí)現(xiàn)人與人之間的和諧。
Langacker 認(rèn)為,射體是意象圖式的圖形(Figure),界標(biāo)則為背景(Ground),為射體定位提供參照點(diǎn),射體通過的部分稱為路徑。[1]《歸園田居·其三》中,就詳細(xì)地通過空間意象圖式,展示了作者陶淵明每日往返于南山的田耕生活,使得作者的生活清晰而生動(dòng)地展示在讀者面前。該詩選取日常生活普通事物并通過展示詩人與這些事物的關(guān)系,如“南山下”“草木”“月”,“豆苗”表明作者居住南山清貧的勞動(dòng)生活。不同譯者的英譯本都對這一意象圖式有所注意并加以體現(xiàn),下文將從空間的視角對不同的英譯本進(jìn)行闡釋,展現(xiàn)出詩人熱愛鄉(xiāng)村自然的性情。
古人靠天而生,農(nóng)耕受到地理限制,因地制宜是合理的選擇。因此,農(nóng)作物種植要合理密植,種大豆和種小麥大不一樣。在合理密植上,小麥稍稠一些和大豆稍稀一點(diǎn),都會(huì)有利于高產(chǎn)。[2]由此看出,陶淵明是真正的熱愛自然景色,沉浸于田園風(fēng)光,這對于當(dāng)今人們在生活壓力下選擇理想生活具有啟發(fā)意味。
第一首為楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯(圖1 所示),翻譯得十分精準(zhǔn),使用四句話將原詩歌翻譯成英文,簡單明了,敘事性非常強(qiáng)。首先,標(biāo)題和原詩一致,直接寫了作者回鄉(xiāng)的農(nóng)耕生活。第一句,就用below 指出作者種豆的地點(diǎn)。
圖1 On Returning to Live in My Own Home in the Country
shoots 有表示事物發(fā)展的意思,在這兒使用表明豆苗破土而出后的氣勢,展現(xiàn)了豆苗倔強(qiáng)的生命力,一幅豆苗圖展現(xiàn)在讀者面前。早出晚歸是農(nóng)民的一天除草生活的寫照。第三句中drench 展現(xiàn)出夜晚回家,露水沾濕衣服的狀態(tài)。
wearing 是披戴的意思,用在這兒形成了動(dòng)態(tài)的效果,好像是詩人戴著月光,與月光融為一體了。月光本身寂靜的,此時(shí)好像與詩人形成了一幅“月夜歸耕圖”。詩人已經(jīng)忘記了世俗喧鬧蕪雜的一切,只有這潔白的月光照耀著詩人。一切是那么平靜,表達(dá)了詩人的自得,每日披星戴月充滿趣味。最后一句直抒胸臆,表明詩人絕不回歸官場的決心。楊氏夫婦翻譯的畫面感很強(qiáng),并且體現(xiàn)了原詩歌的敘事特點(diǎn),盡管改變了原詩簡潔整齊的風(fēng)格,但是最后句尾壓韻,保留原詩對仗的特點(diǎn)。
這是胡品清女士在《漫談中國古典詩詞》的譯文(圖2 所示),篇幅短小,句子凝練,保留了原詩歌的流暢特點(diǎn)。首先,題目非常簡潔,back to 指出詩歌題目中的歸園,具有路徑圖式的特征。
圖2 Back to Garden and Fields
南山下表明種豆的位置在山腳,更表明豆苗生長環(huán)境的險(xiǎn)峻。然而詩人并不抱怨,反而自我調(diào)侃。下一句接著記敘豆苗的長勢,稀疏不如雜草茂盛。作者借物比喻自己,自己就像豆苗一樣,前途波折。
面對如此糟糕的現(xiàn)實(shí),詩人沒有自怨自艾,反而每天除草,早起晚歸,日子有意義地進(jìn)行。第三句描寫詩人往返農(nóng)地除草的事情,清晨就前往,到了月亮升起才回家,可見是勞作的繁忙。然而詩人樂在其中,頂著晨曦,沐浴月光,肩扛一個(gè)鋤頭詩人乘興而往,滿意而歸,滿天的月色,仿佛老朋友一般帶著詩人回家。譯文中使用介詞短語,因?yàn)橛⒄Z多名詞性而漢語多動(dòng)詞,所以英譯本中省略了原詩中的荷字。荷是動(dòng)詞,表明肩膀背著鋤頭回家的動(dòng)作,體現(xiàn)了鋤頭的重量。譯文中沒有突出鋤頭之重,只是用介詞短語a hoe on my shoulder和in the moonlight,刻畫詩人沐浴月光荷鋤歸家的情形,表達(dá)了詩人內(nèi)心的輕松,以及對每日農(nóng)耕生活的喜愛。緊接著詩人寫了回家的所見所聞,即道路狹窄而野草茂盛,由于漢語偏正詞語的特征,要求結(jié)合原詩對“草木”進(jìn)行語義選擇。而陶詩偏重的是“草”,因?yàn)榈缆藩M窄一般是由野草生長茂盛所造成。胡詩中使用“grass”表明草的不知名以及種類之多。原詩第三句中較為重要的一個(gè)動(dòng)詞是“沾”,胡譯本選詞體現(xiàn)夕露之潮濕,表明露水浸透了詩人的衣物。譯文中的情感表達(dá)更加直接,“nothing”這個(gè)否定詞直接表達(dá)內(nèi)心愿望,只要愿望成真一切都是值得的。
月光作為中國詩歌一個(gè)普通的意象,靜謐美好,營造出一幅溫馨而平凡的農(nóng)耕歸家圖式。胡女士的譯文,風(fēng)格簡潔,再現(xiàn)了詩人安于生活的情景,令人回味無窮。胡品清女士的譯本,再現(xiàn)了農(nóng)民的生活,樸實(shí)動(dòng)人。
譚時(shí)霖先生的譯文用詞頗為講究(圖3 所示),一些詞語非常獨(dú)到,既有西方的嚴(yán)謹(jǐn)又有東方的溫和。比如種豆的種字,該譯文使用了韻母諧音,“weeds”“trees”選用了相同元音,充滿感情。同時(shí)使用“riot”表明野草的無序擁擠且繁盛。第二句使用介詞短語和短語,簡明的刻畫出詩人每日除草之景,深夜里月亮像媽媽一樣,看著自己的孩子回到家里。“see”一詞可謂傳神,把月亮變?yōu)橹黧w而人放在客體位置,原詩強(qiáng)調(diào)人的主動(dòng)性而譯詩強(qiáng)調(diào)自然物月亮的主動(dòng)性,人處于被觀察的位置,具有創(chuàng)新性。雖然“上下”的空間意象圖式非常清晰,但是當(dāng)某一圖式運(yùn)用過多,可能會(huì)造成審美疲勞,而譚譯將其變成“前后”的意象圖式,營造出溫馨氛圍同時(shí)體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。譯者用一些少見的修辭可以增強(qiáng)譯文的趣味,譚譯實(shí)現(xiàn)了語義對等且達(dá)到交際目的,讀者可以清晰地感受到詩人勞作的孤寂,只有明月和草木相伴。
圖3 Back to Countryside
許淵沖先生的第二個(gè)譯文是90 年代的最新譯文,又改用隔行押韻的四音步抑揚(yáng)格,他用韻體譯詩,難度大,但是仍然頗得神韻。[3]相比之前翻譯的那首,后一首(圖4 所示)更加簡潔,不僅語義對等,且每句話的字?jǐn)?shù)基本對應(yīng),符合五言詩的詩歌形式。首句指明地點(diǎn)和事件,記述詩人回歸自然后所做的事情,然后記錄了自己的收獲。接著用“dawn”和“moonlit”兩個(gè)單詞體現(xiàn)出時(shí)間流逝之快,忙碌的日子在自然變化中走過。詩人著重?cái)⑹隽藲w家的情景,讓讀者體會(huì)到農(nóng)耕生活的辛苦。譯文沒有強(qiáng)調(diào)衣服濕的過程而是給出濕的狀態(tài)。路窄草高使得詩人的衣服潮濕。詩人接著表達(dá)對此結(jié)果的看法,身外之物詩人并不看重,只要內(nèi)心愿望被滿足。譯文情感在最后達(dá)到高潮,表達(dá)詩人堅(jiān)守自我的美好愿望。
圖4 Return to Nature
楊氏夫婦的譯文比較中規(guī)中矩,語言偏重日常生活。楊氏夫婦使用“flowers”描述草木,有學(xué)者認(rèn)為不應(yīng)該譯為花,然而韋氏詞典中指出,“flowers”可以指“a plant grown or valued for its flowers”,原詩歌的草木只是一種范疇詞并不單指草木,同時(shí) flowers 可以增強(qiáng)浪漫氣息。胡品清女士的譯文則較為散文化,語言清新優(yōu)美。胡品清的譯本選詞體現(xiàn)出女性的柔美氣質(zhì),而譚時(shí)霖的譯本則反映男性的剛毅,譚譯本也是唯一直接體現(xiàn)出“道狹”和“草木長”關(guān)系的譯本,用flank 指出道路兩邊的草木之茂密,為后文“沾衣”作鋪墊。
楊氏夫婦譯詩運(yùn)用較多頭韻,而胡譯本中使用較少,下圖是譯本中alliteration 的使用。胡女士在翻譯“衣”時(shí),使用“dress”一詞,這與其他幾位翻譯家不同之處,既體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)名士的風(fēng)流,創(chuàng)造了一種灑脫之感又增強(qiáng)了韻律。
原詩中“稀”“歸”等詞的韻腹為開口度較小的前元音(i 和ei),不僅增強(qiáng)了詩歌的可讀性,同時(shí)加強(qiáng)詩人的情感表達(dá)。如果韻字的韻腹舌位靠前,通常給人的感覺是明亮的、迅速的、清晰的,那么這種發(fā)音特征就會(huì)與詩歌中明亮的、迅速的、清晰的因素相配合,甚至?xí)Ыo人們由這些感覺聯(lián)想而出的其他感覺。[4]譚譯使用開口度較小的詞“few”,而許淵沖也使用了開口度較小的詞“wet”。詩人居于南山每日勞作,在劣勢中發(fā)揮個(gè)人的才能,與月為朋,與露水為鄰,堅(jiān)定個(gè)人的信念。就這一角度來說,“愿”則是陶淵明崇尚自然的表現(xiàn),他在以“自然”為美消解人生的苦惱的同時(shí),還希望“返歸和保持自己本來的,未經(jīng)世俗異化的,天真的性情”。[5]
陶淵明在《歸園田居·其三》中表達(dá)了個(gè)人的價(jià)值追求,對農(nóng)民樸實(shí)生活的贊揚(yáng)。然而目前學(xué)界對《歸園田居·其一》研究較多,對第三首的研究仍有不足。因此,該文選取第三首并且選取五個(gè)英譯本來分析詩人陶淵明隱藏在該詩歌背后的生態(tài)價(jià)值取向,以此展現(xiàn)詩人對田園生活的熱愛。然而由于只選了五個(gè)譯本,數(shù)量有限,因此該方向還有待研究。
在當(dāng)今社會(huì)對物質(zhì)的過度追尋現(xiàn)狀下,陶公在自然中怡然作樂的心境值得各國人民學(xué)習(xí)。通過對該詩歌的不同英譯本進(jìn)行剖析,展示中國詩歌的魅力,在宣揚(yáng)中國詩歌文化的同時(shí),展示中國人自古以來追崇的高尚氣節(jié),向世界展示中國人對自然的喜愛與遵從。