⊙吳童[洛陽(yáng)科技職業(yè)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471822]
“意境”這一概念最早出現(xiàn)在王昌齡的《詩(shī)格》中,在不同的時(shí)代有不同的解讀,因此意境是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的美學(xué)概念。劉九洲對(duì)“意境”是這樣論述的:“所謂意境,就是情景交融所層遞出現(xiàn)的藝術(shù)形象?!雹?gòu)倪@一定義中可以看出,“意境”主要有“情景交融”“藝術(shù)形象”和“層遞出現(xiàn)”的特征,意境是以情景交融為基礎(chǔ),可以帶給讀者直觀性的感受。根據(jù)蒲震元對(duì)“意境”的闡述:第一,意境不等于情景交融,但是情景交融是意境產(chǎn)生的重要手段和途徑;第二,意境不等于特定的藝術(shù)形象,但是特定的形象是意境產(chǎn)生的重要源泉;第三,意境具有超出象外的特征,作品之中的藝術(shù)形象或符號(hào)蘊(yùn)含了潛在的意境,只有讀者在欣賞作品的過(guò)程中才能將其激活。因此,“意境”是“特定畫面及其在人們頭腦中表現(xiàn)的全部生動(dòng)性或連續(xù)性的總和”②。在總結(jié)眾人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,王建疆等人總結(jié)出了“意境”的三個(gè)特征:“第一,有情又有景,而且情景交融;第二,書面文本中蘊(yùn)含空靈的想象空間;第三,有限的文字中蘊(yùn)含無(wú)限的意義,接受者不同則接受效果不同?!雹弁ㄟ^(guò)以上學(xué)者對(duì)意境的闡述看出,不同的視角下的關(guān)注點(diǎn)有所差異。從翻譯的角度來(lái)看,意境的概念包含了以下幾個(gè)共同的方面:第一,“情景交融”是意境的重要特征;第二,意境中包含有必要的意象;第三,意境在文字符號(hào)和想象空間中產(chǎn)生;第四,意境必須在讀者的參與中才能完成。
中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,所蘊(yùn)含的思想情感豐富,意境深遠(yuǎn),包含了豐富的民族文化元素。詩(shī)歌意境是客觀物體和詩(shī)人思想情感相結(jié)合的產(chǎn)物,對(duì)詩(shī)歌自身創(chuàng)作具有重要的作用,在詩(shī)歌的整體構(gòu)成中占據(jù)重要的分量。意象是詩(shī)歌審美的重要載體,因此詩(shī)歌中會(huì)蘊(yùn)含詩(shī)歌所羅列出的意象群。詩(shī)人通過(guò)對(duì)意象群的藝術(shù)化組合,為讀者勾勒出意境深遠(yuǎn)的畫面,從而形成詩(shī)歌審美的整體性和統(tǒng)一性。中國(guó)古典詩(shī)歌在意象的組合下,通過(guò)詩(shī)人藝術(shù)化的表達(dá),具備意境美的特征:第一,情景交融。詩(shī)人所營(yíng)造的意境是客觀物象承載詩(shī)人的思想情感,處處都是景和物,從而形成了一種藝術(shù)境界,也就是所謂的意境是情景交融的詩(shī)意空間;第二,虛實(shí)相生。虛實(shí)相生是情景交融下的一種藝術(shù)美學(xué)特征,通過(guò)虛實(shí)相生的藝術(shù)手法營(yíng)造出詩(shī)歌意境無(wú)窮的想象空間,可以留給讀者回味和思考的空間,從而深化詩(shī)歌的藝術(shù)情感表達(dá)。
語(yǔ)言是文化的重要載體,是文化的重要組成部分,語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系密不可分。詩(shī)歌蘊(yùn)含了簡(jiǎn)練的語(yǔ)言和獨(dú)特的中國(guó)文化,因此詩(shī)歌翻譯成為中西文化交流的重要路徑。盡管譯者的主體性在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中可以起到一定積極作用,然而譯者的主體性同時(shí)要受到一些翻譯原則的制約,才能保證詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量。
中西文學(xué)作品的翻譯,首要處理的是語(yǔ)言表達(dá)問題。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌而言,簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言中蘊(yùn)含了深遠(yuǎn)的意境,冗長(zhǎng)的語(yǔ)言表達(dá)只會(huì)增加讀者的閱讀疲勞。因此,在進(jìn)行中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,首先要做到詩(shī)歌語(yǔ)言形式上的對(duì)等,保證原詩(shī)的語(yǔ)言篇幅長(zhǎng)度,確保詩(shī)歌語(yǔ)言的形式美在目標(biāo)語(yǔ)境中的再現(xiàn)。其次,對(duì)于詩(shī)歌意境中的意象詞匯,盡可能在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到相匹配的語(yǔ)言詞匯,確保原詩(shī)語(yǔ)言特點(diǎn)可以進(jìn)行有效傳遞,幫助讀者獲得更好的閱讀感受。隨著中西交流的日益頻繁,中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作受到了更多的關(guān)注,因此規(guī)范中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯語(yǔ)言表達(dá),可以幫助西方讀者更好地學(xué)習(xí)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)歌在西方世界的傳播和接受。
中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯是一項(xiàng)跨文化的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),不僅是中西方語(yǔ)言形式上的變化,更重要的是中國(guó)文化在西方世界的傳遞。中西方文化屬于不同的語(yǔ)言文化體系,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中要具備跨文化的意識(shí),兼顧兩種不同文化之間的差異,才能實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌譯文質(zhì)量的提升。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言直譯會(huì)破壞詩(shī)歌意境本身,從而出現(xiàn)很多文化信息不對(duì)等的現(xiàn)象,這在很大程度上違背了詩(shī)歌翻譯的初衷。因此,在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,要注重語(yǔ)言的選擇,從而確保古詩(shī)中文化信息的對(duì)等傳遞,完美地再現(xiàn)原詩(shī)的意境特征和文化內(nèi)涵,保證西方讀者可以獲得和東方讀者同樣的文化心理體驗(yàn)感受。中國(guó)的古典詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的實(shí)踐活動(dòng),不僅需要譯者具有深厚的文化功底,同時(shí)還需要具有敏銳的跨文化意識(shí),才能實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的文化對(duì)等傳遞。
詩(shī)歌意境是創(chuàng)作和抒情不可或缺的載體,意境美的營(yíng)造可以給讀者帶來(lái)更多的審美空間。意境美在于詩(shī)歌中不同意象的組合,是一種整體上的感覺和形象。從美學(xué)視角來(lái)看,意境美主要包含形象、感情和象外之象。詩(shī)歌意境之美在于自身的生動(dòng)形象,不僅是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的一種映射,更多是一種心靈體驗(yàn)上的震撼。因此,古典詩(shī)歌意境美的翻譯再現(xiàn)是對(duì)意境中各種意象的還原,同樣給讀者帶來(lái)情感上的共鳴體驗(yàn),這也是詩(shī)歌翻譯效果的重要體現(xiàn)。
使至塞上(唐/王維)
單車欲問邊,屬國(guó)過(guò)居延。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。
蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。
On Mission to the Frontier
在靜力分析中,除了應(yīng)力分布圖外,管道的位移形變圖也是作為衡量管道是否安全的一個(gè)重要指標(biāo)。管道的位移形變主要是其管道所受載荷與管道的約束之間相互作用的結(jié)果。倘若管道所受載荷過(guò)大,超過(guò)了管道約束力并且超過(guò)了管道材料的屈服極限,那么就會(huì)造成管道的極大彎曲甚至破裂,最終造成泄漏甚至爆炸等事故[6]。
A single carriage goes to the frontier;
An envoy crosses northwest mountains high.
Like tumbleweed I leave the fortress drear;
As wild geese I come under Tartarian sky.
In boundless desert lonely smokes rise straight;
Over endless river the sun sinks round.
I meet a cavalier at the camp gate;
In northern fort the general will be founed.(X.Y.Z)④
《使之塞上》整體上描繪的是出使邊塞的艱苦情況,抒發(fā)了詩(shī)人天涯漂泊的悲壯和孤苦凄涼。在詩(shī)歌的整體意境中,詩(shī)人通過(guò)意象“單車”“征蓬”“歸雁”“大漠”“長(zhǎng)河”“蕭關(guān)”和“都護(hù)”刻畫了塞外的絕美風(fēng)光,詩(shī)人漂泊不定的人生際遇就如“征蓬”和“歸雁”一樣,人生郁郁不得志的那種心境躍然紙上。其中“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”更是成為描繪塞外沙漠風(fēng)光的絕句,作者面對(duì)茫茫無(wú)邊的沙漠只用了一個(gè)“大”字,烽火臺(tái)上的濃煙成為荒涼大漠上一道亮麗的風(fēng)景線,作者使用了“孤”字來(lái)形容它的單調(diào)。詩(shī)歌中宏大的意境將作者的思想情感表達(dá)得淋漓盡致,沙漠的孤涼襯托出作者的悲傷之情,然而堅(jiān)毅挺拔的孤煙是作者人生態(tài)度的側(cè)面寫實(shí),作者將自己的思想情感巧妙融入詩(shī)歌的意境之中。在許淵沖的譯文中,“carriage”“tumbleweed”“geese”“desert”“river”“cavalier”和“general”再現(xiàn)了原詩(shī)中的主要意象,同時(shí)使用形容詞“single”“high”“drear”“boundless”和“endless”對(duì)相關(guān)意象進(jìn)行修飾,完美地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境壯美之景。與此同時(shí),譯者將原詩(shī)中作者的思想情感通過(guò)形容詞“boundless”和“endless”等形容詞進(jìn)行表達(dá),譯文也做到了融情于景,通過(guò)意境向讀者傳遞出詩(shī)人的思想情感。
在翻譯古典詩(shī)歌的過(guò)程中,通過(guò)注釋的手段呈現(xiàn)詩(shī)歌意境內(nèi)容,也是生態(tài)翻譯美學(xué)的基本要求,注釋會(huì)讓詩(shī)歌中的文化內(nèi)容得到最大程度的傳遞,從而保證譯文的意境美。生態(tài)翻譯關(guān)注譯文質(zhì)量的平衡,通過(guò)注釋這種動(dòng)態(tài)平衡的手段實(shí)現(xiàn)意境美的轉(zhuǎn)換。在古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)動(dòng)態(tài)化多元化的體系,從原詩(shī)的意境美出發(fā)進(jìn)行翻譯策略和語(yǔ)言詞匯的選擇,最終實(shí)現(xiàn)譯文和原詩(shī)的動(dòng)態(tài)對(duì)等平衡。中西方語(yǔ)言屬于不同的文化體系,因此意象的文化含義存在很大的差異,對(duì)于文化意象差異的表達(dá),譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)注釋的手段再現(xiàn)原詩(shī)的意境美,傳遞出中國(guó)古典詩(shī)歌的文化意象特征。
迢迢牽牛星
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
Far,far away the Cowgerd Star,
Bright,bright riverside Weaving Maid;
Slender,slender her fingers are,
Clack,clack her shuttle’s tune is played;
She weaves all day,no web is done,
Like rain her tears drip one by one;
Heaven’s River’s shallow and clear,
The two stars are not far apart;
Where brimful,brimful waves appear,
They gaze but can’t lay bare their heart.(X.Y.Z.)⑤
古詩(shī)《迢迢牽牛星》講述的是牛郎織女的民間故事,在人們的生活中有著很高的流傳度。在原詩(shī)中通過(guò)“牽牛星”“河漢女”“機(jī)杼”“河漢”等意象,營(yíng)造出牛郎織女分別不得見的悲傷意境,可以煥發(fā)出讀者對(duì)兩人被迫分開的憐憫之心,詩(shī)歌整體意境宏大且凄涼,符合中國(guó)讀者對(duì)牛郎織女故事傳說(shuō)的心理認(rèn)知和文化定位。在許淵沖的譯文中,可以看到譯者同樣直譯出“the Cowherd Star”“the Cowgerd Star”“Weaving Maid”和“Heaven’s River”等意象,從文字表面上看似同樣講述了牛郎織女的愛情故事。從文化差異的角度來(lái)看,“the Cowherd Star”和“the Cowgerd Star”對(duì)于西方讀者來(lái)講,就是天體中的“牛郎星”和“織女星”,完全沒有東方文化中的文化意象內(nèi)涵,聯(lián)想不到牛郎織女的愛情故事。與此同時(shí),“河漢”指代的是“銀河”,在中國(guó)語(yǔ)言文化中具有浪漫主義的色彩,可以激發(fā)讀者對(duì)宏大銀河意境的想象,從而引發(fā)美的感受。譯文中的“Heaven’s River”對(duì)于西方讀者來(lái)講,完全沒有意境想象的空間,文化差異下的認(rèn)知心理感受不同。因此,為了更好地傳遞出原詩(shī)中的意境美和關(guān)鍵意象,譯作可以通過(guò)注釋的形式對(duì)關(guān)鍵意象進(jìn)行文化信息解釋,幫助讀者建立起文化認(rèn)知的橋梁,從而感受中國(guó)民間愛情故事的敘事手法。
中國(guó)古典詩(shī)歌是具有東方文學(xué)審美特征的題材,蘊(yùn)含了意境美的文學(xué)創(chuàng)作特征。在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,譯者要善于把握中西方詩(shī)歌的差異和民族心理認(rèn)知情感的不同,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,通過(guò)跨文化的視角再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的意境美特征,促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)歌在西方世界的傳播和接受。
① 劉九州:《藝術(shù)意境概論》,華中師范大學(xué)出版社1988年版,第54頁(yè)。
② 蒲震元:《中國(guó)藝術(shù)意境論》,北京大學(xué)出版社1999年版,第21頁(yè)。
③ 王建疆等:《自然的空靈:中國(guó)詩(shī)歌意境的生成和流變》,光明日?qǐng)?bào)出版社2009版,第16—17頁(yè)。
④ 許淵沖:《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》,高等教育出版社2000年版,第1頁(yè)。
⑤ 許淵沖:《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌 1000 首·漢魏六朝詩(shī)》,海豚出版社2014年版,第 41—42頁(yè)。