書名:《跨文化交際視角下英語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐探索》
作者:張麗坤
出版社:延邊大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2022 年5 月
ISBN:978-7-2300-2815-8
定價(jià):68 元
由于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)人們的思維方式和生活方式不同,語(yǔ)言表達(dá)文化習(xí)慣也有所差異。而在文化交流日益密切的社會(huì)大背景下,不同國(guó)家和地區(qū)的民眾要想實(shí)現(xiàn)無(wú)縫交流,離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。翻譯者將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言意義,承擔(dān)起媒介作用,縮小了國(guó)別之間的距離感?!犊缥幕浑H視角下英語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐探索》一書,立足跨文化交際相關(guān)理論,科學(xué)分析跨文化交際視角下的英漢互譯實(shí)踐方案,提出了翻譯研究的新視角和新方向,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者具有實(shí)際借鑒和幫助作用。
由張麗坤著、延邊大學(xué)出版社出版的《跨文化交際視角下英語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐探索》一書,是一部專門研究跨文化交際理論和英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的著作。該書共七個(gè)章節(jié)。第一章介紹了跨文化交際的基本理論。第二章從翻譯視角闡述了翻譯的類別、過(guò)程及基本方法。第三章剖析了跨文化交際視角下英漢翻譯的影響和注意事項(xiàng)。第四章以英漢詞匯翻譯為例,介紹了文化負(fù)載詞、虛義等的翻譯策略。第五章介紹了英漢句子翻譯的方法和句型結(jié)構(gòu)組織。第六章分析了英漢語(yǔ)篇的基本差異和連貫性特點(diǎn)。最后一章以應(yīng)用文翻譯為例,介紹了幾種典型的應(yīng)用文翻譯策略,為學(xué)習(xí)者掌握翻譯方法提供了理論支撐和策略參考。
參閱該書可知,英語(yǔ)是現(xiàn)階段世界上使用最廣泛的一類語(yǔ)種,各國(guó)民眾在生活、外交、學(xué)習(xí)等方面對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求逐漸加大。翻譯者需對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言與文化背景進(jìn)行深入了解,充分理解語(yǔ)言背后的文化習(xí)俗,充分發(fā)揮橋梁搭建作用?;诖?,參考該書中跨文化交際理論指導(dǎo)和翻譯策略的指引,可從以下三個(gè)方面探索英語(yǔ)翻譯策略。
其一,直譯法。英語(yǔ)直譯法需按原文逐字逐句進(jìn)行翻譯;在處理詞匯意義及修辭比喻情況時(shí),不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語(yǔ)言形式和句法結(jié)構(gòu)處理上,允許適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換語(yǔ)序,以使譯文符合目的語(yǔ)詞匯的規(guī)范性。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的國(guó)界,有著不同的文化習(xí)俗和思維習(xí)慣,這兩種語(yǔ)言之間不存在直接對(duì)應(yīng)的聯(lián)系性,有些詞匯是中國(guó)獨(dú)創(chuàng)的,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。面對(duì)這種情況,需要用直譯法來(lái)解決翻譯難題。比如,“小心眼”直譯為small eyes,但在英文中,這種表達(dá)方式并不常見(jiàn),因此,英文翻譯可以采用narrow-minded 或者petty,以表達(dá)出同樣的意思。又如,“吃不了兜著走”直譯為can't eat and walk around with it,但這種表達(dá)方式在英文中并不常見(jiàn),因此,英文翻譯可以采用bite off more than one can chew 來(lái)表達(dá)同樣的意思。
其二,伸縮法。在英語(yǔ)翻譯中,伸縮法是一種常用的翻譯技巧,主要是通過(guò)增加或減少一些多余的語(yǔ)言成分,以使翻譯更加準(zhǔn)確、自然、流暢。比如,“I am a student.”翻譯為“我是一個(gè)學(xué)生”,其中的“一個(gè)”詞匯便可采用伸縮法來(lái)省略翻譯。在英語(yǔ)中,a 是不可省略的冠詞;但在漢語(yǔ)翻譯中,則可以省略。如“I have a headache.”翻譯為“我頭疼”,其中的“have”也可采用伸縮法來(lái)省略翻譯。在英語(yǔ)中,have 是表示“擁有”的動(dòng)詞;但在漢語(yǔ)意思中,表示擁有的動(dòng)詞可以省略??梢?jiàn)在翻譯過(guò)程中,翻譯者要具備創(chuàng)造性思維,從具體的語(yǔ)言環(huán)境出發(fā),根據(jù)原文需求進(jìn)行靈活翻譯。
其三,意譯法。英漢互譯中,意譯法的使用也較為常見(jiàn),主要是指根據(jù)原文的意思和語(yǔ)境,用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文的意思,而并非逐字逐句地翻譯。這種翻譯方法可以使譯文更加通順自然,更符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和思維方式。意譯法又叫“釋義轉(zhuǎn)換”,即將原文中的某個(gè)單詞或者短語(yǔ)替換成與之相關(guān)的釋義表達(dá)方式。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在較大差異,在翻譯時(shí)需要變更詞語(yǔ)順序,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的無(wú)縫轉(zhuǎn)換。比如“一朝被蛇咬、十年怕井繩”在英語(yǔ)中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果直接表達(dá),對(duì)方可能無(wú)法理解這句話的含義,因此需采用意譯法,轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)順序和意思,即“Once bitten by a snake,one is afraid of ropes for ten years.”。其中,“被蛇咬”被翻譯為bitten by a snake;“怕井繩”被翻譯為afraid of ropes。
綜上所述,中西方文化之間具有較大差異,但隨著文化交融的不斷深入,跨文化翻譯已成為溝通中西方文化內(nèi)容的重要媒介,翻譯者從英漢互譯角度出發(fā),根據(jù)不同場(chǎng)合的具體情境選擇合適的翻譯方法,有利于準(zhǔn)確、完整地表達(dá)雙方主體的意思,為中西方文化的外宣傳播奠定基礎(chǔ)。